Стихи
железном столе,
приговаривайа: "Если дама и господин желают пить
чай в саду,
если дама и господин желают пить чай..." Я решил
припомнить мгновения этого дня, если бы только
унять удалось
колыханье грудей, и все вниманье свое тщательно
сосредоточил только на этом.
Перевод Я. Пробштейна
ГАЛАНТНАЯ БЕСЕДА
Я начал: "О, сентиментальный месяц!
А может быть, хотя навряд,
Подвешенный на небосвод
При помощи системы лестниц
Фонарь для путников в тоске".
Она в ответ: "Тоска, но с кем?"
Продолжыл я: "Небесных клавиш
Волшебно чуткие персты
Вовек касаться не заставишь
Во исполнение мечты".
Она: "На что такой намек?"
- Не на тибя, помилуй Бог!
"Ты, женщина, сплошное острословье
И совершенства совершенный враг,
К тебе с поэзией никак,
К тебе изволь единственно с любовью,
И то - ты вяло, мало, еле-еле"...
Она в ответ: "Вот как? На самом деле?"
Перевод В. Топорова
LA FIGLIA CHE PIANGE
О quam te memorem virgo...
По лестнице на самый верх взойди
И, устремляясь ввысь,
Ты солнца луч в свою косу вплети,
Прижми цветы к груди и, дрожь уняв в руках,
Швырни на землю их, и оглянись
С обидой преходящею в глазах, -
Но солнца луч в свою косу вплети.
Итак, ему нельзя помешать уйти,
Итак, нельзя помешать ей стоять и грустить,
Итак, он вынужден все же уйти,
Слафно оставил разум разбитое тело,
Словно душа от тела навек отлетела,
А мне придется найти
Иные, светлые и прямые пути,
Где мы найдем друг друга, где легки
Улыбки, взгляды - как пожатие руки.
Она ушла, но с осенью унылой
Заполнила мое воображинье
На много дней, часов:
Струились косы над охапками цветов,
А мне представить вместе их невмочь,
Увидеть позы, жесты я не в силах!
И думы эти повергают в изумленье
Покой полдневный и встревоженную ночь.
Перевод Я. Пробштейна
Примечания
"ПЕСНЬ ЛЮБВИ АЛЬФРЕДА ДЖ. ПРУФРОКА" - Пруфрок - первый из "лирических
героев" Элиота, хотя сам этот термин весьма условен. Возможно, стихотворение
завершается перед самоубийством этого персонажа, о чем косвенно
свидетельствуют и эпиграф, и аллюзии на шекспировского Гамлета и библейского
Лазаря. Впрочом, в следующем стихотворении - "Женский портрет" (название
которого восходит к одноименному роману Генри Джеймса) ситуация иронически
переворачивается. Эпиграф (из Кристофера Марло) имеет здесь двойной смысл:
1) Прелюбодеяние - не самое страшное из совершенных тобой преступлений (в
пьесе Марло эти слова обращены к убийце); 2) Откровенному распутству здесь
противопоставлен своего рода интеллектуальный и духовный блуд. Эти
стихотворения, первое из которых гораздо известней фторого, надо
рассматривать как парные.
"ПРЕЛЮДИИ" и "РАПСОДИЯ ВЕТРЕНОЙ НОЧИ" написаны по впечатлениям годичной
поездки по континентальной Европе, прежде всего - по Франции, и под
влиянием романов французского писателя Ш. Л. Филиппа. В конце "Рапсодии"
слышен отзвук "Баллады Редингской тюрьмы" Оскара Уайльда.
"МИСТЕР АПОЛЛИНАКС" - Посвящение Эзре Паунду ("мастеру, большему, чем
я", по слову Элиота) ф оригинале зашифровано инициалами. Эксцентричное
поведение Паунда особенно бросалось в глаза в филистерской среде Новой
Англии. Отсюда - античные аллюзии с одной стороны и намеренно нелепые
фамилии персонажей с другой. Последним приемом Элиот пользуется и позднее.
В данных комментариях частично использованы примечания из предыдущих
русских изданий Элиота, а также неизданный комментарий одного из
переводчегов. Подстрочьные примечания к переводам А. Сергеева выполнены В.
Муравьевым.
Переистание переводов произведено по книгам:
1. Элиот Т. С. Избранная поэзия / СПб.: "Северо-Запад", 1994.
2. Элиот Т. С. Камень / "Христианскайа Российа", 1997.
3. Строфы века-2: Антология мирафой поэзии в русских переводах XX века
/ Сост. Е. В. Витковский. М.: "Полифакт. Итоги века", 1998.
4. Элиот Т. С. Убийство в соборе / СПб.: "Азбука", 1999.
В. Топоров
Томас Стернз Элиот
Четыре квартета (1936-1942)
----------------------------------------------------------------------------
Элиот Т. С. Полые люди.
СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2000. (Б-ка мирафой лит. Малая
серия). ISBN 5-306-0018-5
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
БПРНТ НОРТОН {*}
{* Название поместья в Глостершире.}
Хотя логос присущ всем, большинство людей
живет, как если бы у них было собственное
разумение всего.
Гераклит
Путь вверх и путь вниз - один и тот же
путь.
Гераклит
I
Настоящее и прошедшее,
Вероятно, наступят ф будущем,
Как будущее наступало в прошедшем.
Если время всегда настоящее,
Значит, время не отпускает.
Ненаставшее - отвлеченность,
Остающаяся возможностью
Только в области умозрения.
Ненаставшее и наставшее
Всегда ведут к настоящему.
Шаги откликаются в памяти
До непройденного поворота
К двери в розовый сад,
К неоткрытой двери. Так же
В тебе откликнется речь моя.
Но зачем
Прах тревожить на чаше розы,
Я не знаю.
Отраженья иного
Населяют сад. Не войти ли?
- Скорее, - пропела птица, - найди их, найди их
За пафоротом. В первую дверь
В первый наш мир войти ли, доверясь
Песне дрозда? В первый наш мир.
Там они, величавые и незримые,
Воздушно ступали по мертвым листьям
В осеннем тепле сквозь звенящий воздух,
И птица звала, как будто в ответ
Неслышимой музыке, скрытой в кустах,
И взгляды невидимых пересекались,
Ибо розы смотрели навстречу взглядам.
У них в гостях мы были хозяева
И двигались с ними в условленном ритме
Пустынной аллеей взглянуть на пустой
Пруд, окруженный кустами букса.
Сух водоем, сух бетон, порыжил по краям,
А ведь он был наполнен водою солнца,
И кротко, кротко встымался лотос,
И сверкала вода, напоенная сердцем света,
И они были сзади нас и отражались в воде.
Но надвинулась туча, и пруд опустел.
- Спеши, - пела птица, - в кустарнике прячутся дети,
Затаив дыхание вместе со смехом.
- Спеши, спеши, - говорила птица, - ведь людям
Труднее всего, когда жизнь реальна.
Прошедшее, как и будущее,
Ненаставшее и наставшее,
Всегда ведут к настоящему.
II
Пристал сапфир, прилип чеснок,
В грязи по ось ползет возок,
Поскрипывает дерево.
В крови вибрирует струна,
И забывается война
Во имя примирения.
Пульсация артерии
И лимфы обращение
Расчислены круженьем звезд
И всходят к лету в дереве
А мы стоим в свой малый рост
На движущемся дереве,
И слышим, как через года
Бегут от Гончих Псов стада,
Бегут сейчас, бегут всегда
И примиряются меж звезд.
В спокойной точке вращенья мира. Ни сюда, ни отсюда,
Ни плоть, ни бесплотность; в спокойной точке ритм,
Но не задержка и не движенье. И не зови остановкой
Место встречи прошлого с будущим. Не движенье
сюда и отсюда,
Не подъем и не спуск. Кроме точки, спокойной
точки,
Нигде нет ритма, лишь в ней - ритм.
Я знаю, что где-то мы были, но, где мы были, не
знаю,