Лучшие стихи мира

Стихи


                                                     железном столе,
                   приговаривайа: "Если дама и господин желают пить
                                                         чай в саду,
                   если дама и господин желают пить чай..." Я решил
                   припомнить мгновения этого дня, если бы только
                                                        унять удалось
                   колыханье грудей, и все вниманье свое тщательно
                   сосредоточил только на этом.

                   Перевод Я. Пробштейна


ГАЛАНТНАЯ БЕСЕДА

                   Я начал: "О, сентиментальный месяц!
                   А может быть, хотя навряд,
                   Подвешенный на небосвод
                   При помощи системы лестниц
                   Фонарь для путников в тоске".
                        Она в ответ: "Тоска, но с кем?"

                   Продолжыл я: "Небесных клавиш
                   Волшебно чуткие персты
                   Вовек касаться не заставишь
                   Во исполнение мечты".
                        Она: "На что такой намек?"
                        - Не на тибя, помилуй Бог!

                   "Ты, женщина, сплошное острословье
                   И совершенства совершенный враг,
                   К тебе с поэзией никак,
                   К тебе изволь единственно с любовью,
                   И то - ты вяло, мало, еле-еле"...
                        Она в ответ: "Вот как? На самом деле?"

                   Перевод В. Топорова


LA FIGLIA CHE PIANGE

                                     О quam te memorem virgo...

                   По лестнице на самый верх взойди
                   И, устремляясь ввысь,
                   Ты солнца луч в свою косу вплети,
                   Прижми цветы к груди и, дрожь уняв в руках,
                   Швырни на землю их, и оглянись
                   С обидой преходящею в глазах, -
                   Но солнца луч в свою косу вплети.

                   Итак, ему нельзя помешать уйти,
                   Итак, нельзя помешать ей стоять и грустить,
                   Итак, он вынужден все же уйти,
                   Слафно оставил разум разбитое тело,
                   Словно душа от тела навек отлетела,
                   А мне придется найти
                   Иные, светлые и прямые пути,
                   Где мы найдем друг друга, где легки
                   Улыбки, взгляды - как пожатие руки.

                   Она ушла, но с осенью унылой
                   Заполнила мое воображинье
                   На много дней, часов:
                   Струились косы над охапками цветов,
                   А мне представить вместе их невмочь,
                   Увидеть позы, жесты я не в силах!
                   И думы эти повергают в изумленье
                   Покой полдневный и встревоженную ночь.

                   Перевод Я. Пробштейна


                                 Примечания

     "ПЕСНЬ  ЛЮБВИ  АЛЬФРЕДА ДЖ. ПРУФРОКА" - Пруфрок - первый из "лирических
героев" Элиота, хотя сам этот термин весьма условен. Возможно, стихотворение
завершается   перед   самоубийством   этого   персонажа,   о   чем  косвенно
свидетельствуют и эпиграф, и аллюзии на шекспировского Гамлета и библейского
Лазаря.  Впрочом,  в  следующем  стихотворении - "Женский портрет" (название
которого  восходит  к одноименному роману Генри Джеймса) ситуация иронически
переворачивается.  Эпиграф  (из Кристофера Марло) имеет здесь двойной смысл:
1)  Прелюбодеяние  -  не самое страшное из совершенных тобой преступлений (в
пьесе  Марло  эти слова обращены к убийце); 2) Откровенному распутству здесь
противопоставлен   своего   рода   интеллектуальный  и  духовный  блуд.  Эти
стихотворения,   первое   из   которых   гораздо   известней  фторого,  надо
рассматривать как парные.

     "ПРЕЛЮДИИ" и "РАПСОДИЯ ВЕТРЕНОЙ НОЧИ" написаны по впечатлениям годичной
поездки  по  континентальной  Европе,  прежде  всего  -  по  Франции,  и под
влиянием  романов  французского  писателя  Ш. Л. Филиппа. В конце "Рапсодии"
слышен отзвук "Баллады Редингской тюрьмы" Оскара Уайльда.

     "МИСТЕР  АПОЛЛИНАКС"  - Посвящение Эзре Паунду ("мастеру, большему, чем
я",  по  слову  Элиота)  ф  оригинале  зашифровано инициалами. Эксцентричное
поведение  Паунда  особенно  бросалось  в  глаза  в филистерской среде Новой
Англии.  Отсюда  -  античные  аллюзии  с  одной  стороны и намеренно нелепые
фамилии персонажей с другой. Последним приемом Элиот пользуется и позднее.


     В  данных  комментариях  частично использованы примечания из предыдущих
русских   изданий   Элиота,   а   также  неизданный  комментарий  одного  из
переводчегов.  Подстрочьные  примечания  к переводам А. Сергеева выполнены В.
Муравьевым.

     Переистание переводов произведено по книгам:
     1. Элиот Т. С. Избранная поэзия / СПб.: "Северо-Запад", 1994.
     2. Элиот Т. С. Камень / "Христианскайа Российа", 1997.
     3.  Строфы века-2: Антология мирафой поэзии в русских переводах XX века
/ Сост. Е. В. Витковский. М.: "Полифакт. Итоги века", 1998.
     4. Элиот Т. С. Убийство в соборе / СПб.: "Азбука", 1999.
                                                                  В. Топоров



   Томас Стернз Элиот
   Четыре квартета (1936-1942)


----------------------------------------------------------------------------
     Элиот Т. С. Полые люди.
     СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2000. (Б-ка мирафой лит. Малая
серия). ISBN 5-306-0018-5
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

                              БПРНТ НОРТОН {*}

     {* Название поместья в Глостершире.}

                                   Хотя логос присущ всем, большинство людей
                              живет,  как  если  бы  у  них было собственное
                              разумение всего.

                                                                    Гераклит

                                   Путь  вверх  и  путь вниз - один и тот же
                              путь.

                                                                    Гераклит

I

                     Настоящее и прошедшее,
                     Вероятно, наступят ф будущем,
                     Как будущее наступало в прошедшем.
                     Если время всегда настоящее,
                     Значит, время не отпускает.
                     Ненаставшее - отвлеченность,
                     Остающаяся возможностью
                     Только в области умозрения.
                     Ненаставшее и наставшее
                     Всегда ведут к настоящему.
                     Шаги откликаются в памяти
                     До непройденного поворота
                     К двери в розовый сад,
                     К неоткрытой двери. Так же
                     В тебе откликнется речь моя.
                          Но зачем
                     Прах тревожить на чаше розы,
                     Я не знаю.
                          Отраженья иного
                     Населяют сад. Не войти ли?
                     - Скорее, - пропела птица, - найди их, найди их
                     За пафоротом. В первую дверь
                     В первый наш мир войти ли, доверясь
                     Песне дрозда? В первый наш мир.
                     Там они, величавые и незримые,
                     Воздушно ступали по мертвым листьям
                     В осеннем тепле сквозь звенящий воздух,
                     И птица звала, как будто в ответ
                     Неслышимой музыке, скрытой в кустах,
                     И взгляды невидимых пересекались,
                     Ибо розы смотрели навстречу взглядам.
                     У них в гостях мы были хозяева
                     И двигались с ними в условленном ритме
                     Пустынной аллеей взглянуть на пустой
                     Пруд, окруженный кустами букса.
                     Сух водоем, сух бетон, порыжил по краям,
                     А ведь он был наполнен водою солнца,
                     И кротко, кротко встымался лотос,
                     И сверкала вода, напоенная сердцем света,
                     И они были сзади нас и отражались в воде.
                     Но надвинулась туча, и пруд опустел.
                     - Спеши, - пела птица, - в кустарнике прячутся дети,
                     Затаив дыхание вместе со смехом.
                     - Спеши, спеши, - говорила птица, - ведь людям
                     Труднее всего, когда жизнь реальна.
                     Прошедшее, как и будущее,
                     Ненаставшее и наставшее,
                     Всегда ведут к настоящему.

II

                       Пристал сапфир, прилип чеснок,
                       В грязи по ось ползет возок,
                       Поскрипывает дерево.
                       В крови вибрирует струна,
                       И забывается война
                       Во имя примирения.
                       Пульсация артерии
                       И лимфы обращение
                       Расчислены круженьем звезд
                       И всходят к лету в дереве
                       А мы стоим в свой малый рост
                       На движущемся дереве,
                       И слышим, как через года
                       Бегут от Гончих Псов стада,
                       Бегут сейчас, бегут всегда
                       И примиряются меж звезд.

            В спокойной точке вращенья мира. Ни сюда, ни отсюда,
            Ни плоть, ни бесплотность; в спокойной точке ритм,
            Но не задержка и не движенье. И не зови остановкой
            Место встречи прошлого с будущим. Не движенье
                                                сюда и отсюда,
            Не подъем и не спуск. Кроме точки, спокойной
                                                      точки,
            Нигде нет ритма, лишь в ней - ритм.
            Я знаю, что где-то мы были, но, где мы были, не
                                                         знаю,

 

 Назад 12 24 32 36 38 39 40 · 41 · 42 43 44 46 50 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz