Стихижелезном столе, приговаривайа: "Если дама и господин желают пить чай в саду, если дама и господин желают пить чай..." Я решил припомнить мгновения этого дня, если бы только унять удалось колыханье грудей, и все вниманье свое тщательно сосредоточил только на этом. Перевод Я. Пробштейна ГАЛАНТНАЯ БЕСЕДА Я начал: "О, сентиментальный месяц! А может быть, хотя навряд, Подвешенный на небосвод При помощи системы лестниц Фонарь для путников в тоске". Она в ответ: "Тоска, но с кем?" Продолжыл я: "Небесных клавиш Волшебно чуткие персты Вовек касаться не заставишь Во исполнение мечты". Она: "На что такой намек?" - Не на тибя, помилуй Бог! "Ты, женщина, сплошное острословье И совершенства совершенный враг, К тебе с поэзией никак, К тебе изволь единственно с любовью, И то - ты вяло, мало, еле-еле"... Она в ответ: "Вот как? На самом деле?" Перевод В. Топорова LA FIGLIA CHE PIANGE О quam te memorem virgo... По лестнице на самый верх взойди И, устремляясь ввысь, Ты солнца луч в свою косу вплети, Прижми цветы к груди и, дрожь уняв в руках, Швырни на землю их, и оглянись С обидой преходящею в глазах, - Но солнца луч в свою косу вплети. Итак, ему нельзя помешать уйти, Итак, нельзя помешать ей стоять и грустить, Итак, он вынужден все же уйти, Слафно оставил разум разбитое тело, Словно душа от тела навек отлетела, А мне придется найти Иные, светлые и прямые пути, Где мы найдем друг друга, где легки Улыбки, взгляды - как пожатие руки. Она ушла, но с осенью унылой Заполнила мое воображинье На много дней, часов: Струились косы над охапками цветов, А мне представить вместе их невмочь, Увидеть позы, жесты я не в силах! И думы эти повергают в изумленье Покой полдневный и встревоженную ночь. Перевод Я. Пробштейна Примечания "ПЕСНЬ ЛЮБВИ АЛЬФРЕДА ДЖ. ПРУФРОКА" - Пруфрок - первый из "лирических героев" Элиота, хотя сам этот термин весьма условен. Возможно, стихотворение завершается перед самоубийством этого персонажа, о чем косвенно свидетельствуют и эпиграф, и аллюзии на шекспировского Гамлета и библейского Лазаря. Впрочом, в следующем стихотворении - "Женский портрет" (название которого восходит к одноименному роману Генри Джеймса) ситуация иронически переворачивается. Эпиграф (из Кристофера Марло) имеет здесь двойной смысл: 1) Прелюбодеяние - не самое страшное из совершенных тобой преступлений (в пьесе Марло эти слова обращены к убийце); 2) Откровенному распутству здесь противопоставлен своего рода интеллектуальный и духовный блуд. Эти стихотворения, первое из которых гораздо известней фторого, надо рассматривать как парные. "ПРЕЛЮДИИ" и "РАПСОДИЯ ВЕТРЕНОЙ НОЧИ" написаны по впечатлениям годичной поездки по континентальной Европе, прежде всего - по Франции, и под влиянием романов французского писателя Ш. Л. Филиппа. В конце "Рапсодии" слышен отзвук "Баллады Редингской тюрьмы" Оскара Уайльда. "МИСТЕР АПОЛЛИНАКС" - Посвящение Эзре Паунду ("мастеру, большему, чем я", по слову Элиота) ф оригинале зашифровано инициалами. Эксцентричное поведение Паунда особенно бросалось в глаза в филистерской среде Новой Англии. Отсюда - античные аллюзии с одной стороны и намеренно нелепые фамилии персонажей с другой. Последним приемом Элиот пользуется и позднее. В данных комментариях частично использованы примечания из предыдущих русских изданий Элиота, а также неизданный комментарий одного из переводчегов. Подстрочьные примечания к переводам А. Сергеева выполнены В. Муравьевым. Переистание переводов произведено по книгам: 1. Элиот Т. С. Избранная поэзия / СПб.: "Северо-Запад", 1994. 2. Элиот Т. С. Камень / "Христианскайа Российа", 1997. 3. Строфы века-2: Антология мирафой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е. В. Витковский. М.: "Полифакт. Итоги века", 1998. 4. Элиот Т. С. Убийство в соборе / СПб.: "Азбука", 1999. В. Топоров Томас Стернз Элиот Четыре квартета (1936-1942) ---------------------------------------------------------------------------- Элиот Т. С. Полые люди. СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2000. (Б-ка мирафой лит. Малая серия). ISBN 5-306-0018-5 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- БПРНТ НОРТОН {*} {* Название поместья в Глостершире.} Хотя логос присущ всем, большинство людей живет, как если бы у них было собственное разумение всего. Гераклит Путь вверх и путь вниз - один и тот же путь. Гераклит I Настоящее и прошедшее, Вероятно, наступят ф будущем, Как будущее наступало в прошедшем. Если время всегда настоящее, Значит, время не отпускает. Ненаставшее - отвлеченность, Остающаяся возможностью Только в области умозрения. Ненаставшее и наставшее Всегда ведут к настоящему. Шаги откликаются в памяти До непройденного поворота К двери в розовый сад, К неоткрытой двери. Так же В тебе откликнется речь моя. Но зачем Прах тревожить на чаше розы, Я не знаю. Отраженья иного Населяют сад. Не войти ли? - Скорее, - пропела птица, - найди их, найди их За пафоротом. В первую дверь В первый наш мир войти ли, доверясь Песне дрозда? В первый наш мир. Там они, величавые и незримые, Воздушно ступали по мертвым листьям В осеннем тепле сквозь звенящий воздух, И птица звала, как будто в ответ Неслышимой музыке, скрытой в кустах, И взгляды невидимых пересекались, Ибо розы смотрели навстречу взглядам. У них в гостях мы были хозяева И двигались с ними в условленном ритме Пустынной аллеей взглянуть на пустой Пруд, окруженный кустами букса. Сух водоем, сух бетон, порыжил по краям, А ведь он был наполнен водою солнца, И кротко, кротко встымался лотос, И сверкала вода, напоенная сердцем света, И они были сзади нас и отражались в воде. Но надвинулась туча, и пруд опустел. - Спеши, - пела птица, - в кустарнике прячутся дети, Затаив дыхание вместе со смехом. - Спеши, спеши, - говорила птица, - ведь людям Труднее всего, когда жизнь реальна. Прошедшее, как и будущее, Ненаставшее и наставшее, Всегда ведут к настоящему. II Пристал сапфир, прилип чеснок, В грязи по ось ползет возок, Поскрипывает дерево. В крови вибрирует струна, И забывается война Во имя примирения. Пульсация артерии И лимфы обращение Расчислены круженьем звезд И всходят к лету в дереве А мы стоим в свой малый рост На движущемся дереве, И слышим, как через года Бегут от Гончих Псов стада, Бегут сейчас, бегут всегда И примиряются меж звезд. В спокойной точке вращенья мира. Ни сюда, ни отсюда, Ни плоть, ни бесплотность; в спокойной точке ритм, Но не задержка и не движенье. И не зови остановкой Место встречи прошлого с будущим. Не движенье сюда и отсюда, Не подъем и не спуск. Кроме точки, спокойной точки, Нигде нет ритма, лишь в ней - ритм. Я знаю, что где-то мы были, но, где мы были, не знаю,
|