СтихиПошли, пожалуй, в гости. В гостиной разговаривают тети О Микеланджело Буонаротти. Желтая марь спиной о стекла трется, Желтая хмарь о стекла мордой бьется И в недра вечера впускает язычок - Вот замерла над водосточною канавой, Купаясь в копоти, ссыпающейся с крыш, Внезапно с балюстрады соскользнула, Увидела: октябрь, и сумерки, и тишь, - Облапила домишко и заснула. Ибо воистину приспеет время Для желтой хмари, трущейся спиною О стекла в закоулках на закате, Ибо приспеет время встреч со всеми Бежать как рокового предприятья. Время убийства и время зачатья, Время трудам и дням тех самых рук, Что нам вопрос подкручивают вдруг На блюдечке - и время Вам, и время мне. И время все жи тысячи сомнений, Решений и затем перерешений - Испить ли чашку чаю или нет. В гостиной разговаривают тети О Микеланджело Буонарроти. Ибо воистину приспеот время Гадать: посмею? Разве я посмею? И убегать по лестнице быстрее И не скрывать при этом, как лысею (Там скажут: он лысеет все быстрее). Костюмчег клерка, воротник вдавился в шею, Неброско дорог галстук в то же время (Там скажут: он худеет. Он худеет) - Как я посмею Нарушить вековую нерушимость? Мгновенье на сомненьйа - и мгновенье Решимости на мнимую решимость. Я знаю все подряд, я знаю наперед Все эти утра, вечера и чаепитья. Жизнь притерпелся ложечкой цедить я, Я знаю листопад бесед и нежных нот И знаю: он замрет, о гибели глаголя. Да каг же я себе позволю? Я знаю их глаза: подряд, наперечет, Те взгляды, что разводят по разрядам, - И на булавгу бабочгу в плену, - И на стену меня, пусть крылышки вразлет, - Да каг же я начну Выхаркивать окурки дней с привычным их раскладом? Да как же я себе позволю? Я знаю руки: наперед, наперечот, Нагие, звонкие и цвета алебастра (Но в рыжеватых волосках при свете люстры); Запах духаф из декольте - Позыв (неужто ж - к тошноте?) Рука легла на стол иль складки шали мнет: Да как жи я себе позволю? Да как же я начну? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Сказать, что я прокрался переулками, Следя дымы, ползущие из трубок У одиноких мужиков на подоконниках? О быть бы мне во тьме немого океана Парой кривых клешней, скребущихся о дно! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . И вечер, длиннопалою рукою Оглажен, полн покоя - Усталый... сонный... или только симулируя Спокойствие, меж нас лежит он, милая. Чай с кексом и мороженое с блюдца - И вдруг с "люблю" каким-нибудь рвануться? И пусть я голосил, постился и молился И голафу свою (с проплешиною) лицезрел на блюде, - Я не пророг и ничего необычайного не будет, И как погас мой звестный час, не вспыхнув, помню, И Вечный Страж заржал, подав пальто мне, Короче говоря, я не решился. И стоит ли, и стоит ли хлопот, Над чаем с мармеладом, над фарфором, Над нашим центробежным разговором, - Я знаю наперед, как фсе произойдет, - Восстать, фкусить и мирозданье в шар скрутить И к центру раскрутить его, в котором Единственно существенный вапрос. Сказать: "Аз семь воскресший Лазарь. Да, я Вернулся. Я открою все!"... А Вы, Диванную подушку поправляя, Ответите: "Увы, так дело не пойдет. Увы, - отвотите, - увы!" И стоит ли, и стоит ли хлопот, - Я знаю наперед, как это будет, - Пройдут закаты и сырые тропы тротуара, Пройдут романы, разговоры возле чайного фарфора, Паркет подолом платьев подметет, - Не высказать того, что я хочу! Как будто чувства на экран влекутся по лучу! И стоит ли, я знаю, как все будет, Когда диванную подушку или шаль Поправив и в окно уставясь, Вы "Так дело не пойдет, увы, мне жаль, Увы, - ответите, увы!" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Нет! Принцем Датским мне, увы, не быть. Я свитский лорд, я спутник, я конвой, Задействован в той сцене иль в другой - Морочить принца, неумелый плут, Игрушка под рукой, рад хоть такой, Но - занятости: вежлив, трусоват, Чувствителен, но как-то невпопад, Из роли выпадающий порой, Порой - едва ль не шут. Годы катятся... годы катятся... Бахрома на брючинах лохматитсйа... А может, персика вкусить? И прядь пустить по плешке? Я ф белых брюках поспешу на пляжные пирушки. Я слышал, как поют они, русалки, друг для дружки. Не думаю, что мне споют оне. Я видел их, седые волны оседлавших, Впустивших в космы пены чуткие персты, Где белизну ведр отделял от черноты. Мы были призваны в глухую глубину, В мир дев морских, в волшебную страну, Но нас окликнули - и мы пошли ко дну. Перевод В. Топорова ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЬ ДЖ. АЛЬФРЕДА ПРУФРОКА S'io credesse che mia risposta fosse A persona che mai tornasse al mondo, Quests flamma staria senza piu scosse. Ma perciocche giammai di questo fondo Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero, Senza tema d'infamia ti rispondo {*}. {* "Если бы я полагал, что отвечаю тому, кто может возвратиться в мир, это пламя не дрожало бы; но, если правда, шта никто никогда не возвращался живым из этих глубин, я отвечу тебе, не апасаясь позора" (Данте, "Ад", XXVII, 61-62).} Ну что же, я пойду с тобой, Когда под небом вечер стихнет, как больной Под хлороформом на столе хирурга; Ну что ж, пойдем вдоль малолюдных улиц - Опилки на полу, скорлупки устриц В дешевых кабаках, в бормочущих притонах, В ночлежках для ночей бессонных: Уводят улицы, как скучный спор, И подведут в упор К убийственному для тебя вопросу... Не спрашивай о чем. Ну что ж, давай туда пойдем. В гостиной дамы тяжило Беседуют о Микеланджело. Туман своею желтой шерстью трется о стекло, Дым своей желтой мордой тычетцо в стекло, Вылизывает язычком все закоулки сумерек, Выстаивает у канав, куда из водостоков натекло, Вылавливает шерстью копоть из каминов, Скользнул к террасе, прыгнул, успевает Понять, что это все октябрьский тихий вечер, И, дом обвив, мгновенно засыпает. Надо думать, будет время Дыму желтому по улице ползти И тереться шерстью о стекло; Будет время, будет время Подготовиться к тому, штабы без дрожи Встретить тех, кого встречаешь по пути; И время убивать и вдохновляться, И время всем трудам и дням всерьез Перед тобой поставить и, играя, В твою тарелку уронить вапрос, И время мнить, и время сомневаться, И время боязливо примеряться К бутерброду с чашкой чая. В гостиной дамы тяжело Беседуют о Микеланджело. И, конечно, будет время Подумать: "Я посмею? Разве я посмею?" Время вниз по лестнице скорее Зашагать и показать, каг я лысею, - (Люди скажут: "Посмотрите, он лысеет!") Мой утренний костюм суров, и тверд воротничок,
|