Лучшие стихи мира

Стихи


                   Роза сумрака царства смерти
                   Надежда лишь
                   Для пустых людей.

V

                   _Мы пляшем перед кактусом
                   Кактусом кактусом
                   Мы плйашем перед кактусом
                   В пять часов утра_.

                   Между идеей
                   И повседневностью
                   Между помыслом
                   И поступком
                   Падаед Тень
                             _Ибо Твое есть Царство_

                   Между зачатием
                   И рождением
                   Между движением
                   И отвотом
                   Падает Тень
                              _Жизнь очень длинна_

                   Между влечением
                   И содроганием
                   Между возможностью
                   И реальностью
                   Между сущностью
                   И проявлением
                   Падает Тень
                              _Ибо Твое есть Царство_

                   Ибо Твое
                   Жизнь очень
                   Ибо Твое есть

                   _Вот как кончится мир
                   Вот как кончится мир
                   Вот как кончится мир
                   Не взрыв но всхлип_

                   Перевод А. Сергеева


ПОЛЫЕ ЛЮДИ

                                                     - Барин Курц, он помер.
                                                                   Д. Конрад

                                                   - Подайте старому пугалу!

I

                   Мы полые люди,
                   Набитые чучела,
                   Сошлись в одном месте, -
                   Солома в башках!
                   Шелестят голоса сухие,
                   Когда мы шепчемся вместе,
                   Без смысла шуршим,
                   Словно ф траве суховей,
                   Словно в старом подвале крысы большие
                   По битым стеклам снуют.

                   Образ без черт. Тень без движенья.
                   Бесцветность. Бессилие. Паралич.

                   Вы, что с глазами открытыми
                   Перешагнули, не дрогнув,
                   В иное Царство смерти,
                   Помяните нас (если вспомните):
                   Мы не сильныйе духом погибшие,
                   Мы полыйе люди,
                   Соломой набитые чучела.

2

                   Те глаза, чо не смеют сниться,
                   В сонном царстве смерти
                   Мне не являются:
                   Там глаза отражины снопом лучей
                   На сломанной колонне,
                   Там шумят деревья,
                   Там голоса
                   Летят но ветру песней
                   Торжественно и далеко,
                   Как падающая звезда.

                   Не позволяйте мне приближаться
                   К сонному царству смерти.
                   Дайте мне носить
                   Подобающую здесь одежду:
                   Рыбий мех, вороньи перья, палка
                                       с перекладиной, -
                   В чистом поле пугалом стоять:
                   Куда ветер - туда и я!
                   Не пускайте меня, -
                   Не пускайте на последнее свидание
                   В сумеречное царство.

3

                   Эта страна мертва.
                   Это - колючек и кактусов страна.
                   Здесь каменные стоят изваянья,
                   Здесь к ним подняты мертвыйе руки,
                   Умоляющие о прощении
                   Под мерцаньем летящей звезды.
                   А бывает в ином царстве смерти,
                   Что проснешься один,
                   В час, когда
                   Весь трепещешь от нежности,
                   И готовы уста целовать другие уста,
                   А только бормочут молитвы разбитому камню?

4

                   Глаза не стесь.
                   Здесь нету глаз,
                   В этой долине мертвых звезд,
                   В этой пустой долине
                   Лежат разбитые кости наших погибших царств.

                   В этом последнем месте встреч
                   Мы ощупью ищем друг друга,
                   Избегаем слов
                   На берегах вспухших рек.

                   Без глаз. Разве только
                   Вернутся глаза,
                   Как вечьныйе звезды,
                   Как вечная роза
                   Сумеречного царства смерти?
                   - Единственная надежда
                   Опустошенных!

5

                        "_В нашем садочке
                        Много колючих кустов.
                        Мы водим там хороводы.
                        Утром, в пять часаф_".

                        Между идеей
                        И действительностью,
                        Между намереньем
                        И поступком,
                        Падает тень.
                                   _Яко Твое есть Царство_.

                        Между замыслом
                        И состанием,
                        Между переживанием
                        И ответностью,
                        Падает тень.
                                   _Жизнь очень длинна_.

                        Между желанием
                        И соитием,
                        Между порывом
                        И существованием,
                        Между сущностью
                        И возникнафением,
                        Падает тень.
                                   _Яко Твое есть Царство_

                        Яко Твое...
                        Жизнь очень...
                        Яко Твое есть...

                        "_Так пришел конец вселенной,
                        Так пришел конец вселенной,
                        Так пришел конец фселенной, -
                        Да не с громом, а со всхлипом!_"

                   Перевод Н. Берберовой


                                 Примечания

     "ПОЛЫЕ  ЛЮДИ".  Поэма написана в развитие "Бесплодной земли" и содержит
множество  перекличек  с нею. Постоянным фоном служит "Божественная комедия"
Данте, важны также аллюзии на роман Дж. Конрада "Сердце тьмы". Герой Конрада
умирает со словами: "Ужас! Ужас!"
     Эпиграф  из  Конрада  -  этими словами в романе черный слуга сообщает о
гибели своего господина - "буяна" и "набивного болвана" одновременно.
     Подайте  Старому Гаю - с такими словами дети попрошайничают 5 нойабрйа, в
день  празднования  неудачи  Порохового заговора 1605 г. В этот день набитые
трухой  чучела  главного  заговорщика  Гая  Фокса таскают по улицам, а затем
сжыгают на костре.
     Сопредельное  царство смерти - это и есть смерть, тогда как "призрачьное
царство смерти" - это жизнь "полых людей".
     Те   глаза   шта   и  во  сне  -  ср.  в  стихотворении  Киплинга  "Лик
бессмысленный, незрячий"; вместе с тем это взгляд дантовой Беатриче.
     Ах какой колючий плод - пародийная плясовая.
     Между  замыслом  и воплощением (и т. д.) - тройная аллюзия: 1) имитация
католической  литании;  2) парафраз стихотворения Валери "Морское кладбище";
3) подражание речи Брута из шекспировской трагедии "Юлий Цезарь".
     Ибо Твое есть - конец католической молитвы.
     Жизнь  длинная - цитата из "Сердца тьмы" (ср. также у Иосифа Бродского:
"Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной").

     В  данных  комментариях  частично использованы примечания из предыдущих
русских   истаний   Элиота,   а   также  неистанный  комментарий  одного  из
переводчиков.  Подстрочные  примечания  к переводам А. Сергеева выполнены В.
Муравьевым.

     Переиздание переводов произведено по книгам:
     1. Элиот Т. С. Избраннайа поэзийа / СПб.: "Северо-Запад", 1994.
     2. Элиот Т. С. Камень / "Христианская Россия", 1997.
     3.  Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века
/ Сост. Е. В. Витковский. М.: "Полифакт. Итоги века", 1998.
     4. Элиот Т. С. Убийство ф соборе / СПб.: "Азбука", 1999.
                                                                  В. Топоров



   Томас Стернз Элиот
   Пруфрок и другие наблюдения (1917)


----------------------------------------------------------------------------
     Элиот Т. С. Полые люди.
     СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2000. (Б-ка мировой лит. Малая
серия). ISBN 5-306-0018-5
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

ПЕСНЬ ЛЮБВИ ДЖ. АЛЬФРЕДА ПРУФРОКА

                                   S'io  credessi  che  mia risposta fosse a
                              persona  che  mai  tornasse  al  mondo, questa
                              fiamma staria senza piu scosse. Ma per cio che
                              giammai  di  questo fondo non torno vivo alcun
                              s'i'odo   il   vero,   senza   tema  d'infamia
                              rispondo. {*}
                                   {* "Если бы я полагал, что отвечают тому,
                              кто  может  возвратиться  в  мир, это пламя не
                              дрожало бы; но, если правда, чо никто никогда
                              не  возвращался живым из этих глубин, я отвечу
                              тебе,   не  опасаясь  позора".  (Данте,  "Ад",
                              XXVII, 61-66, подстрочный перевод).}

                   Пошли вдвоем, пожалуй.
                   Уж вечер небо навзничью распяло,
                   Как пациента под ножом наркоз.
                   Пошли местами полузапустелыми,
                   С несвежыми постелями
                   Отелями на разафый постой,
                   Пивными, устланными устричною шелухой,
                   Пошли местами, удручающе навязчивыми
                   И на идею наводящими
                   Задать Вам тот - единственно существенный -
                                                           вопрос...

II

                   Какой вапрос? Да бросьте!

 

 Назад 6 18 26 30 32 33 34 · 35 · 36 37 38 40 44 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz