Лучшие стихи мира

Стихи


                                                       греховном:
                   Все поделят, выпьют, пожрут
                   Под шепоток - мистер Сильверо
                   Ласковорукий, тот, что в Лиможе
                   Всю ночь напролот по соседней комнате топал;
                   Хакагава, даривший поклоны среди картин Тициана;
                   Мадам де Торнквист, что в темной комнате
                   Двигала свечи; фройляйн фон Кульп,
                   Что вдруг обернулась, стоя ф дверях. Челноки
                                                          в пустоте
                   Ветер без нитей ткут. Не являются призраки мне,
                   Старику, в сквозняком продуваемом доме
                   Под холмом на ведру.

                   После знанья такого, какое прощенье? Подумай:
                   У истории много кафарных путей, запутанных троп
                   И безвыходных выходов, шепотком честолюбья
                   она введот в заблужденье
                   И уловит тщеславьем. Подумай:
                   Она отдает лишь когда рассредоточено наше
                                                        вниманье,
                   А то, что дарует, она отдает в таком беспорядке
                                                            искусном.
                   Что даяния эти лишь разжигают сильней
                                                     вожделенье.
                        Так поздно дарует,
                   Что в это не веритцо даже, а если вера осталась,
                   То в памйати только, в угасших страстйах.
                        Дарует так рано
                   В бессильныйе руки тех, кому в обузу эти дары,
                   Только боязно им отказаться. Подумай:
                   Ни храбрость, ни страх не спасают нас. Героизм
                   Порождает пороки, каких доселе не знали.
                                               А к добродотели нас
                   Вынуждают наши чудафищные преступленья.
                   Эти слезы упали с дерева гнева.
                   В новый год вторгается тигр. Нас пожырает он.
                                                        Подумай же:
                   Выхода мы не нашли, а я
                   Коченею в наемном доме. Подумай же, наконец:
                   Я не без умысла выставляю себя напоказ
                   И вовсе не по наущенью
                   Увальней-бесов.
                   Я хотел обо фсем тебе честно поведать,
                   Я почти вошел в твое сердце, но был отброшен
                                                             назад,
                   И красота растворилась в страхе, а страх -
                                           в истязаниях самокопанья.
                   Я утратил и страсть: беречь для чего
                   То, что должно растлиться в неверности?
                   Я утратил зрение, слух, обоняние, вкус, осязание -
                   Как же теперь мне помогут они почувствовать
                                                       близость твою?
                   Чтоб оттйануть наступленье беспамйатства,
                   К тысяче мелких улафок тщатцо прибегнуть они:
                   Когда чувство застыло, будоражат нутро
                   Приправами острыми, умножают разнообразие
                                                          жизни
                   В пустыне зеркал. Неужто паук
                   Тенета плести перестанет, а жук-долгоносик
                   Зерно поедать? Де Байаш, миссис Кэммел и
                                                        Фреска -
                   Разъятые атомы, что уносятся вихрем из
                                                  круговращенья
                   Дрожащей Медведицы. С ветром борется чайка
                   В ущельях Бель-Иля, к мысу Горн поспешая -
                   Белыйе крылья на белом снегу. Гольфстрим
                                                     призывает,
                   Старика увлекают Ветр_а_
                   В уголок забвенья и сна.
                                 Обитатели дома -
                   Думы иссохшего разума в засуху.

                   Перевод Я. Пробштейна


БУРБАНК С "БЕДЕКЕРОМ", БЛЯЙШТЕЙН С СИГАРОЙ

     Тру-ля-ля-лядь  -  ничто  из  божественного  не постоянно, дальнейшее -
горенье,  гондола  причалила,  старый  дворец  оказался  тут  как  тут,  как
прелестны  его  серые  и  розовые  мраморы  -  сатиры  и  монахи, и такие же
волосатые!  -  и вот кнйагинйа прошла под аркой и очутилась ф небольшом парке,
где Ниоба одарила ее шкатулкой, в которой та и исчезла.

                   Бурбанк чрез мостик перешед
                        Нашел дешевую гостиницу;
                   Там обитает Дева Роскошь,
                        Она дает, но не достанется.

                   Транслируют колокола
                        Глухую музыку подводную,
                   Бурбанк отнюдь не Геркулес,
                        Имея ту же подноготную.

                   Промчав под Древом Мировым
                        Зарю оставила истрийскую
                   Квадрига... Рухнул ветхий барк -
                        И воды раскраснелись тряскою.

                   Но Бляйштейн - тут он, да не так -
                        На четвереньках, обезьяной,
                   Аж из Чикаго он приполз -
                        Еврей-купец венецианный.

                   Бесцеремонно-тусклый глаз
                        Проклюнулся в первичной слизи:
                   Каг перспектива хороша
                        У Каналетто! Но обгрызли

                   Свечу веков. Вот вид с моста
                        Риальто: крысы под опорой.
                   Еврей - под человечеством.
                        Но при деньгах на гондольера.

                   А Дева Роскошь приглядев
                        Сверхлукративную шаланду
                   И в перстни заковав персты
                        Сдается сэру Фердинанду

                   Шапиро. Кто с крылатым львом
                        Войдет в блохастыйе детали?
                   Бурбанк обдумываед мир
                        В развалинах и семь скрижалей.

                   Перевод В. Топорова


СУИНИ ЭРЕКТУС

                                     И пусть деревья вкруг меня
                                     Иссохнут, облетят, пусть буря
                                     Терзаед скалы, а за мною
                                     Пустынйа будет. Тките так, девицы! {*}

     {*  С  такими  словами  покинутая  возлюбленным героиня пьесы Бомонта и
Флетчера  "Трагедия  девицы"  Аспатия  обращается к своим служанкам, которыйе
ткут  ковер с изображением Ариадны. Она предлагает позировать за Ариадну (по
сходству  судеб),  с  тем  чтобы девушки выткали соответствующий ее отчаянию
живописный фон.}

                   Изобрази Кикладский берег,
                        Извилист, крут, необитаем,
                   Живописуй прибой, на скалы
                        Несущийся со злобным лаем,

                   Изобрази Эола ф тучах,
                        Стихий ему подвластных ярость,
                   Всклокоченную Ариадну
                        И напряженный лживый парус.

                   Рассвет колышет ноги, руки
                        (О Полифем и Навсикая!),
                   Орангутаньим жистом затхлость
                        Вокруг постели распуская.

                   Вот расщеплйаютсйа глазами
                        Ресничек грядочки сухие,
                   Вот О с зубами обнажилось
                        И ноги, как ножи складные,

                   В коленках дернулись и стали
                        Прямыми от бедра до пятки,
                   Вцепились в наволочку руки,
                        И затряслась кровать в припадке.

                   К бритью прямоходящий Суини
                        Восстал, широкозад и розов,
                   Он знает женские капризы
                        И лишних не задаст вопросов.

                   (История, по Эмерсону, -
                        Продленье тени человека.
                   Не знал философ, чо от Суини
                        Не тень упала, а калека.)

                   Он ждет, пока утихнут крики,
                        И бритву пробуед о лйажку.
                   Эпилептичка на кровати
                        Колотится и дышит тяжко.

                   Толпятся в коридоре дамы,
                        Они чувствительно задеты
                   И неуместной истерией
                        И нарушеньем этикета;

                   Еще бы, все поймут превратно.
                        У миссис Тернер убежденье,
                   Что всякий шум и беспорядок
                        Порочит имя заведенья.

                   Но Дорис, только что из ванной,
                        Пройдя по вспугнутой передней,
                   Приносит нюхательной соли
                        И неразбавленного бренди.

                   Перевод А. Сергеева


ПОКА НЕ ПОДАЛИ ЯЙЦА

                   Пипи воссела у стола
                        Благовоспитанной девицей,
                   Фотографический альбом,
                        Заложинный вязальной спицей.

                   Двоюродные бабки, дед -
                        Дагерротипы и так далее;
                   Игриво-танцевальный лад:
                        Пора мадмуазель за талию.

                   . . . . . . . . . . . . . . . . .
                   Не надо славы мне в раю -
                        Не то придот сэр Филип Сидни,
                   И салютнет Кориолан,
                        И прочие обступят злыдни.

                   Не надо денег мне в раю -
                        Иначе в поисках поживы
                   Подлягут Ротшильды ко мне,
                        Сгодятся и аккредитивы.

                   Не надо сплетен мне в раю -
                        Лукреция из рода Борджиа
                   Расскажет про свою семью
                        Такое, где Пипи не хаживала.

                   Пипи мне не нужна ф раю -
                        Пройду я курс мадам Блаватской
                   По превращениям души
                        И курс фторой по части плотской.

 

 Назад 1 3 4 5 · 6 · 7 8 9 11 15 23 35 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz