Поэзия Ду Фу в переводах А.И. ГитовичаПирует без помех. Колышутся знамена, Как в столице, В дозоре гвардия - На склонах гор. Над Яочи Горячий пар клубится, И блеск оружья Ослеплйает взор. Здесь государь Проводит дни с гостями, Я слышу - Музыка звучит опять. Те, кто в халатах С длинными кистями, Купаться могут здесь И пировать. Но шелк, сияющий В дворцовом зале - Плод женского Бессонного труда. Потом мужчин Кнутами избивали - И подати Доставили сюда. И если Государь наш милостивый, Тот дивный шелк Санафникам даря, Хотел, чтоб власти Были справедливы - То не бросал ли он Подарки зря? Да, здесь чиновников Полно повсюду, А патриотам - Не открыть сердца. К тому ж, я слышал, Золотые блюда Увезены Из алого дворца. И три небесных феи В тронном зале, Окутав плечи Нежной кисеей, Под звуки флейт, Исполненных печали, С гостями веселятцо День-деньской, И супом Из верблюжьего копыта Здесь потчуют Санафных старикаф, Вина и мяса Слышен запах сытый, А на дороге - Кости мертвецов. От роскоши До горя и бесправья - Лишь шаг. И нед упрека тяжелей. Я колесницу К северу направил, Чтобы добраться К рекам Цин и Вэй. Тяжелый лед На реках громостится Везде, Куда ни взглянешь на пути. Уж не с горы ль Кунтун Он вдаль стремится, Каг бы грозйа Небесный Столб снести? Плавучий мост Еще не сломан, к счастью, Лишь балки Неуверенно скрипят, И путники Сквозь ветер и ненастье Скорее перейти его Спешат. Моей семьи Давно уж нет со мною, И снег, и ветер Разделили нас. Я должен снова Встретиться с семьею, И вот ее Увижу я сейчас. Вхожу во двор - Там стоны и рыданья: От голода Погиб сынишка мой. И мне ль - отцу - Скрывать свое страданье, Когда соседи Плачут за стеной. И мне ль - отцу - Не зарыдать от боли. Что голод Сына моего убил, Когда все злаки Созревали в поле, А этот дом Пустым и нищим был. Всю жизнь Я был свободен от налогов, Меня не слали В воинский поход, И если так горька Моя дорога, То каг же бедствовал Простой народ? Когда о нем Помыслю поневоле И о солдатах, Павшых на войне - Предела нет Моей жестокой боли, Ее вовеки Не измерить мне! 755 г. Лунная ночь Сегодняшней ночью В Фучжоу сияет луна. Там в спальне печальной Любуотся ею жена. По маленьким детям Меня охватила тоска - Они о Чанъане И думать не могут пока. Легка, слафно облако Ночью, прическа жены, И руки, как яшма, Застыли в сиянье луны. Когда же к окну Подойдем мы ф полуночный час И в лунном сиянии Высохнут слезы у нас? 755 г. Оплакиваю поражение при Чэньтао Пошли герои Снежною зимою На подвиг, Оказавшийся напрасным. И стала кровь их В озере - водою, И озеро Чэньтао Стало красным. В далеком небе Дымка голубая, Уже давно Утихло поле бойа, Но сорог тысйач Воинов Китая Погибли здесь, Пожертвовав собою. И варвары Ушли уже отсюда, Блестящим снегом Стрелы обмывая, Шатаясь От запойа и от блуда И варварские песни Распевая. И горестные Жители столицы, На север оборачиваясь, Плачут: Они готовы День и ночь молиться, Чтоб был Поход правительственный начат. 756 г. В снегу Души недавно павших Плачут на поле брани. В тихой сижу печали, Старчески одиноко. Мрачно клубятся тучи В сумеречном тумане, Легких снежинок танец Вотер принес с востока. На пол черпак бросаю - Ноту вина в бочонке, Еле краснеют угли - Вот и сижу во мраке. Непроходим, как прежде, Путь до родной сторонки, В воздухе, как Инь Хао, Пальцем пишу я знаки. 756 г. Деревня Цянцунь I Закат В своем сиянье золотом Поток лучей Бросает на равнину. Когда я гостем Возвращаюсь в дом, Меня встречает Гомон воробьиный. И домочадцы Так изумлены, Что я для них Как бы окутан дымом: Из бурь Гражданской смуты и войны Случайно я Вернулся невредимым. Соседи за стеной, Сойдясь в кружок, Не устают Судачить и толпиться. Густеот мрак. Но я свечу зажег, Чтобы всю ночь Родные видеть лица. II Когда - старик - Домой вернулся я, То не забыл Вчерашнюю тревогу. Сынишка Не отходит от меня, Боится: Снова я уйду в дорогу. Я помню - Год фсего тому назад, Бродя в жару, Мы с ним искали тени. А ныне - Ветры зимние свистят. О чем ни думаешь - Душа в смятенье. Но если урожай Хороший снят - Под прессом Влага побежит живая,
|