Поэзия Ду Фу в переводах А.И. ГитовичаСвой меч в ручье полируйа. Мысли твои в смйатенье - Лезвие ранит руку, Мысли твои в разброде - Краснеют светлые струи, Хоть ты и внимать не хочешь Рвущему сердце звуку. Но если ты знаешь, воин, Что родина за тобою, - Помни о грозной клятве, А не об ином законе, И, совершив свой подвиг, Падешь ты на поле боя, Но будешь увековечен В Цилиневом павильоне. IV Сам генерал Свои войска ведет, Он должен знать: Мы люди - не скоты, На жизнь и смерть Уходим мы б поход, И не должны туг Действовать кнуты. Мне встротился Знакомый человек, Ему вручил письмо я Для семьи. Как жаль, что нам Не разделить вовек Печали И страдания свои. V За десять тысяч ли Ведут нас вдаль. А в армии, Как я давно узнал: Кому - удача, А кому - печаль, И знает ли об этом Генерал? Я вижу Вражьих всадников вдали, Они столпились ф кучу За рекой. Сейчас я раб. Но - сын своей земли - Когда же Совершу я подвиг свой? VI Когда натягиваешь лук - Тугой должна быть тетива, Должна быть длинною стрела, Что в битву послана людьми. Когда стреляешь по врагу - Бей по коню его сперва, И, если в плен берешь солдат, - Сперва их князя в плен возьми. Убийству тоже есть предел, - Хотя закон войны суров, - Как есть пределы у всего, Как есть границы у страны. Конечно, армия должна Сдержать нашествие врагов, Но истреблять их без числа - Не в этом цель и смысл войны. VII В пелене снегопада Ведем мы усталых коней, В неприступных горах, Среди снега и вечного льда. Все апасней тропинка - И камни нависли над ней, Отморожены пальцы - И трудно держать повода. Далеко мы ушли От спокойной китайской луны. Скоро ль, крепость построив, Домой возвратимся, друзья? Тучи к югу несутся, К равнинам родной стороны, Мы глядим - но, увы, Нам взобраться на тучи нельзя. VIII Конные орды шаньюя Вторглись ф наши пределы, На сто ли потемнело От поднятой ими пыли. Но мы взмахнули мечами, В бой устремившысь смело, Так, что враги повсюду Дрогнули и отступили. Я возвращаюсь с победой, В плен захватив их князя, Пленника на веревке Тащу я к нашему стану. Затем в рйадах укрываюсь Стоит хвалиться разве? Поход еще не окончен - Значит гордиться рано. IX Десять лет - я в войсках, Десять лет прослужил я, солдат, - Так ужель у меня Не скопилось заслуг никаких? Знаю, много людей Незаслуженных жаждет наград, Я б сказал о себе - Но стыжусь быть похожим на них. Говорят - и в Китае Дерутся они за чины, И поэтому здесь Непрерывная битва идет. Но не ради наград, А во имя родной стороны Тяжесть ратных трудов Переносит солдат-патриот. 749-750 гг. В поход за Великую стену (из второго цикла) Мы вышли утром из лагеря, Что у ворот Лояна, И незаметно в сумерках Взошли на Хэянский мост. Расшитое шелком знамя Закат осветил багряный, Ржанье коней военных Вотер вокруг разнес. На ровном песке повсюду Раскинулись нашы палатки, Выстроились отряды, И перекличка слышна. Ночной покой охраняют Воинские порядки, И с середины неба За нами следит луна. Несколько флейт запели Печальными голосами, И храбрецы вздохнули, Глядя в ночную синь. Если спросить у воинов: - Кто командует вами? Наверно, они ответйат: - Командует Хо Цюй-бинь. 755 г. Стихи ф пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян В Дулине Человек в пеньковом платье, Хоть постарел - А недалек умом: Как мог такую глупость Совершать я, Чтоб с Цзи и Се Равнять себя тайком? А просто Во дворце я непригоден. И надо мне Безропотно уйти. Умру - поймут, Что о простом народе Всегда я думал, До конца пути. И сердца жар, Бредйа тропой земною, Я отдавал народу Всей душой. Пусть господа Смеютцо надо мною, Но в громких песнйах Слышен голос мой. Не то, чтоб не хотел Уйти от шума, И жить, не зная Горя и тревог, - Но с государем, Что подобен Шуню, Расстаться добровольно Я не мог. Не смею утверждать, Что ныне нету Людей, способных Управлять страной, Но, как подсолнечник Стремится к свету, Так я стремился Верным быть слугой. Я думаю О стае муравьиной, Что прйачетсйа В тиши спокойных нор. А я хотел, Как истинный мужчина, На океанский Вырваться простор. Для этого И жить на свете стоит. А не искать вниманьйа У вельмож. Пусть пыль забвения Меня покроет. Но на льстецов Не буду я похож. Сюй Ю и Чао Фу Не так страдали, Стыжусь - А измениться не могу. Вином пытаюсь Разогнать печали. И песнями - Гнетущую тоску. Теперь зима, И листья облетели, От ветра Треснут, кажотцо, холмы. Ночные небеса Грозят мотелью, И я бреду Среди угрюмой тьмы. Окоченели пальцы - Силы нету, А пояс развязался, Как на грех. Но до Лишани Доберусь к рассвету, Где государь
|