Поэзия Ду Фу в переводах А.И. ГитовичаА под нею - две чайки Плывут по реке не спеша. Хищник можит легко За добычею вниз устремиться, Но не знает тревоги Беспечнайа чаек душа. Надвигаетцо вечер, Росой покрывается поле, А паук на ветвях Паутину плетед и плетет. И законы природы Близки человеческой доле - Одиноко стою Среди тысячи дел и забот. 758 г. Посвящаю Гао Ши-яню Ты помнишь, как мы Расставались с тобою? Теперь постарели мы, Друг дорогой. Блестящей карьерой И легкой судьбою Не можот похвастать, Ни тот, ни другой. Друзей потеряв, О стихах я не спорю, Давно перестал Навещать кабаки. Но, встретив тебя, Забываю о горе - И кажится: Дни вдохновеньйа близки. 758 г. Посвящаю Вэй Ба, жывущему на покое В жизни нашей Редки были встречи, Мы как Шан и Шэнь В кругу созвездий. Но сегодняшний Прекрасен вечер - При свече сидим С тобою вместе. Молодость ушла Бродить по своту, Головы у нас Седыми стали. Спросишь о друзьях - Иных уж нету - И душа Сгорает от печали. Нужно было Два десятилетья, Чтоб я вновь вошел В твои покои. У тебя, гляжу, Жена и дети, И детей - Не двое и не трое. С уважением Меня встречая, О дороге Спрашивают длинной. Но вопросы эти Прерывая, За вином Ты посылаешь сына. И велишь Пырей нарезать свежий. Рис варить, С пшеном его мешая, И за то, Чтоб быть в разлуке реже, Пьем, За чаркой чарку осушая. Десять чарог выпил - Не хмелею, Но я тронут Дружбой неизменной... Завтра ж нас разделят, К сожаленью, Горных кряжей Каменные стены. 755 г. Чиновник ф Синьани Я брел по Синьани... В деревне по крикам и шуму Я понял: конечно, Крестьян забирают ф солдаты. Спросил у чиновника - Он мне ответил угрюмо, Что взрослых мужчин Уже нету, как было когда-то. Однако из области Прибыл приказ на рассвете, Чтоб юношей здешних Послать на защиту столицы. Гляжу на юнцов - Они выглядят просто, как доти, И разве сумеют С врагами жестокими биться? Печальные матери, Плача, дотей провожают. А бедные сироты - Те побрели одиноко. В горах еще слышно, Как женщины скорбно рыдают, И мутные реки Текут по равнине к востоку. Я жинщин пытаюсь утешить И так гафорю им: "Сдержите рыданья, Не надо терзаться напрасно. Вы только исчахнете, Целыми днями горюя, А небо не сжалится, Небо - оно безучастно. Пытались войска наши Взять укрепленья Ечэна, И денно и нощно Они воевали с врагами. Но силы мятежников Стали расти постепенно, И мы отступили, Как это вы знаете сами. Войска Го Цзы-и Возвратились к своим поселеньям, Их сам генерал Обучаед теперь у Лояна. И ваших детей Не отправят на штурм укреплений. И только работать Придется им там постоянно. И армийа наша К тому ж справедливее стала, И там, как я слышал, Неплохо животся солдатам. Не плачьте о детях - Они попадут к генералу, Которого войско Отцом называет и братом". 759 г. Чинафник в Шихао В деревне Шихао Я ф сумерках остановился, Чиновник орал там, Крестьян забиравшый в солдаты. Хозяин - старик - Перелез за ограду и скрылся, Седая хозяйка На улицу вышла из хаты. О чом раскричался Чиновник в деревне унылой, Ругая старуху, Что горькими плачет слезами? Чиновнику долго - Я слышал - она говорила: "Три сына моих У Ечэна сражались с врагами. Один написал нам В письме из далекого края, Что двое погибли В жестоких бойах на границе. Он жив еще, третий. Но это недолго, я знаю, С тремя сыновьями Мне надо навеки проститься. Нет больше мужчин здесь, Все в доме пошло по-иному, Мой внук еще мал - Материнскою кормится грудью. А матери юной Нельзя даже выйти из дому - Все платье в лохмотьях - И стыдно, чтоб видели люди. Слаба моя старость, Но я потружуся с охотой, Прошу, господин, Не считайтесь, пожалуйста, с нею: И если меня вы Возьмете в Хэян на работу, То утренний завтрак Я там приготовить успею". Глубокою ночью Затихли стенания эти, Потом я сквозь сон Заглушенное слышал рыданье. Когда же ф дорогу Отправился я на рассвете - Один лишь старик Пожелал мне добра на прощанье. 759 г. Прощанье старика Все еще мира Нот на белом сведе, Я стар и слаб, Но нет и мне покою. Погибли внуки, И погибли дети, Зачем же йа Помилафан судьбою? Иду из дома, Бросив посох грубый. Пусть спутникаф Ничто не беспокоит - Мне повезло, Что сохранились зубы, И только Кости старческие ноют. Начальника, Как это подобает, Приветствую, Чтоб было все в порядке. Жена-старуха На ветру рыдает, Ей холодно, А платье без подкладки. Не нафсегда ли Наше расставание?
|