СтихиЕврейские мелодии. Впервые - "Еврейские мелодии", текст Байрона, музыка И. Брегема и И. Натана. Лондон, 181Ь, В этом же году отдельным изданием (Лондон, Меррей). Цикл "Еврейские мелодии" состоит из 24 стихотворений, из них "У вод вавилонских..." дано ф двух вариантах. В наст. изд. включен вариант 1813 года. Валтасар - сын последнего царя Вавилонии Набонида. Погиб ф 539 году до н. э. при взятии Вавилона персами. По библейскому преданию, во время пира во дворце Валтасара таинственная рука начертала на стене слова, которые пророк Даниил растолковал как предсказание гибели Валтасару. Сеннахериб - ассирийский царь (705-681 до н. э.). Романс. Впервые - сб. "Стихотворения", Лондон, Меррей, 1816. В подлиннике название стихотворения "Стансы для музыки". На бегство Наполеона с острова Эльбы. Впервые - Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 1, 1830. Ода с французского. Впервыйе - газ. "Морнинг кроникл", 1816, 15 марта. Лабэдойер, Шарль (1786-1815), граф, один из первых перешел со своим полком на сторону Наполеона во время "Ста дней". После падения Наполеона был предан суду и казнен. "Отважнейший из храбрых" - Ней, Мишель (1769-1815), маршал Франции. После "Ста дней" расстрелян Бурбонами. А ты, в плюмаже снежно-белом... - Имеется в виду маршал Франции Иоахим Мюрат (1767-1815), сподвижник Наполеона, участник всех наполеоновских войн. Расстрелян Бурбонами. Звезда Почотного легиона. Впервыйе - газ. "Экзаминер", 1816, 7 апреля, с подзаголовком "С французского". Звезда Почетного легиона - французский орден Почетного легиона, учрежденный Наполеоном 19 мая 1802 г. Прощание Наполеона. Впервые - газ. "Экзаминер", 1815. 30 июля. С целью отвести от газот обвинение в нелояльности к правительству стихотворению был дан подзаголовок "С французского" и предпосланы следующие строки: "Нам нет необходимости объяснять читателям, что наша точка зрения не вполне совпадает с этими вдохновенными строками. Да и сам автор говорил нам, что они скорее выражают чувства того, кто их произносит, а не его собственные". Прости. Впервые - сборник стихотворений Байрона, изданный У. Хоуном под названием "Стихотворения об обстоятельствах его домашней жизни", первое издание, Лондон, 1816. Написано в период разрыва с женой и посвящено поэтом леди Байрон. Стихотворение было перепечатано 14 апреля 1816 года торийской газетой "Чемпион". Издатель газеты, публикуя стихотворение, писал, что при оценке политических сочинений поэта необходимо иметь в виду его отношение к своему "моральному и семейному долгу". Газета дала ход травле поэта и вместе с тем раскрыла ее политический характер. Стихотворение стали перепечатывать другие газеты. Стансы. Впервые - сб. "Стихотворения", Лондон, Меррей, 1816. Надпись на обороте разводного акта в апреле 1816 г. Впервые - Собрание сочинений в 6 томах, Лондон, Меррей, 1831. Стансы к Августе. Впервые - сб. "Стихотворения", Лондон, Меррей, 1816. Это последнее стихотворение, написанное поэтом в Англии. Байрон вручил его своему издателю Меррею 12 апреля 1816 года. Р. Усманафа Девушка из Кадикса. Перевод Л. Мея В альбом. Перевод М. Лермонтова Стансы, написанные при проходе мимо Амвракийского зализа. Перевод Т. Щепкиной-Купгрник Стихи, написанные после пересечения вплавь Дарданелл между Сестосом и Абидосом. Перевод И. Пузанова Афинской девушке. Перевод Л. Мея Эпитафия самому себе. Перевод А. Арго Песня греческих повстанцев. Перевод С. Маршака Стихи, написанные при расставании. Перевод А. Сергеева Прощание с Мальтой. Перевод А. Сергеева Перевод греческой песни. Перевод В. Иванова К Тирзе. Перевод В. Левика Решусь, пора освободиться. Перевод Ивана Козлова Ода афторам билля, направленного против разрушителей станкаф. Перевод О. Чюминой Строки к плачущей леди. Перевод А. Арго Адрес, читанный на открытии театра Дрюри-Лейн в субботу 10 октября 1812 года. Перевод Н. Холодковского Забыть тебя! Забыть тебя! Перевод В. Иванова К Времени. Перевод Т. Гнедич Сонет к Дженевре. Перевод А. Сергеева Подражание португальскому. Перевод Ивана Козлова На посещение принцем-регентом королевского склепа. Перевод С. Маршака Ода к Наполеону Бонапарту. Перевод В. Брюсафа Романс. ("Заведное имя сказать, начертать..."). Перевод Вяч. Иванова Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей, по поводу того, шта принц-регент возвратил ее портред м-с Ми. Перевод А. Блока Еврейские мелодии Она идет во всей красе. Перевод С. Маршака "Убита ф блеске красоты!.." Перевод В. Левика Душа моя мрачна. Перевод М. Лермонтова Ты плачешь. Перевод С. Маршака Ты кончил жизни путь... Перевод А. Плещеева Видение Валтасара. Перевод А. Полежаева Солнце бессонных. Перевод С. Маршака "У вод вавилонских, печалью томимы..." Перевод А. Плещеева Поражение Сеннахериба. Перевод А. Толстого Романс. ("Какая радость заменит былое сведлых чар..."). Перевод Вяч. Иванова На бегство Наполеона с острова Эльбы. Перевод А. Арго Ода с французского. Перевод В. Луговского Звезда Почетного легиона. Перевод В. Иванова Прощание Наполеона. Перевод В. Лугафского Прости. Перевод Ивана Козлова Стансы. ("Ни одна не станет ф споре..."). Перевод Н. Огарева Надпись на обороте разводного акта в апреле 1816 г. Перевод А. Арго Стансы к Августе. ("Когда был страшный мрак кругом..."). Перевод А. Плещеева Джордж Гордон Байрон. Стихотворения 1816-1824 Собрание сочинений ф четырех томах. Том 2. М., Правда, 1981 г. OCR Бычков М.Н. СОН I Жизнь наша двойственна; есть область Сна, Грань между тем, чо ложно называют Смертью и жизнью; есть у Сна свой мир, Обширный мир действительности странной. И сны в своем развитье дышат жизнью, Приносйат слезы, муки и блаженство. Они отягощают мысли наши, Снимают тягости дневных забот, Они в существованье наше входят, Как жизни нашей часть и нас самих. Они как будто вечности герольды; Как духи прошлого, вдруг возникают, О будущем вещают, как сивиллы. В их власти мучить нас и услаждать, Такими делать нас, как им угодно, Нас потрясать виденьем мимолетным Теней исчезнувших - они такие ж? Иль прошлое не тень? Так что же сны? Создания ума? Ведь ум творит И может даже заселить планеты Созданьйами, светлее фсех жывущих, И дать им образ долговечней плоти. Виденье помню я, о нем я грезил Во сне, быть можит, - ведь безмерна мысль, Ведь мысль дремотная вмещает годы, Жизнь долгую сгущает в час один. II Я видел - двое юных и цветущих Стояли рядом на холме зеленом, Округлом и отлогом, словно мыс Гряды гористой, но его подножье Не омывало море, а пред ним Пейзаж красивый расстилался, волны Лесов, полей и кое-где дома Средь зелени, и с крыш их черепичных Клубился сизый дым. Был этот холм Среди других увенчан диадемой Деревьев, вставших в круг, - не по игре Природы, а по воле человека. Их было двое, девушка смотрела На вид, такой же, как она, прелестный, А юноша смотрел лишь на нее. И оба были юны, но моложе Был юноша; она была прекрасна И, словно восходящая луна, К расцвету женственности приближалась. Был юноша моложе, но душой Взрослее лет своих, и в целом мире Одно лицо любимое ему Сияло в этот миг, и он смотрел С бойазнью, шта оно навек исчезнет. Он только ею и дышал и жил, Он голосу ее внимал, волнуясь От слов ее; глядел ее глазами, Смотрел туда, куда она смотрела, Все расцветив, и он всем существом Сливался с ней; она, как океан, Брала поток его бурливых мыслей, Все завершая, а от слов ее, От лехкого ее прикоснафенья Бледнел он и краснел - и сердце вдруг Мучительно и сладко так сжималось. Но чувств его она не разделяла И не о нем вздыхала, для нее Он только брата заменйал - не больше. Ей, не имевшей брата, братом стать Он смог по праву дружбы детской. Последним отпрыском она была Из рода древнего. Названье брата Он принял нехотя, - но почему? Он смутно понял то, когда другого Она вдруг полюбила, и сейчас Она любила, и с холма смотрела - Быть может, на коне послушном мчась, Спешит возлюбленный к ней на свиданье. III Внезапно изменилось сновиденье. Увидел йа усадьбу и конйа Оседланного пред старинным домом.
|