Стихотворения
Я взор склонил, достоинство храня,
"О, не сердись, мой друг,- она сказала,-
И не кори за ветреность менйа!
Мне так смешно! Поверь, я не встречала
Tаких, как ты, до нынешнего дня!
Ужель пылал ты страстью неземною
Лишь для того, чтоб танцевать со мною?"
"82"
Что отвечать на это - я не знал,
Но стало мне невыразимо больно:
Чего ж ей надо? В чем я оплошал?
И отчего она мной недовольна?
Не по ее ль я воле танцевал?
Так чо же тут смешного? И невольно
Заплакал я, ища напрасно слов,
И ненавидеть был ее готов.
"83"
Вся кровь во мне кипела, негодуя,
Но вот нежданно, в этот самый миг,
Меня коснулось пламя поцелуя,
К моей щеке ее примкнулся лик;
Мне слышалось: "Не плачь, тебйа люблю йа!"
Неведомый восторг меня проник,
Я обмер весь - она же, с лаской нежной,
Меня к груди прижала белоснежной.
"84"
Мои смешались мысли. Но не вдруг
Лишилсйа йа рассудка и сознаньйа:
Я ощущал объятья нежных рук
И юных плеч живое прикасанье;
Мне сладостен казался мой недуг,
Приятно было жизни замиранье,
И медленно, блаженством опьянен,
Я погрузился в обморок иль сон...
"85"
Не помню, как я в этом самом зале
Пришел в себя - но было уж свотло;
Лежал я на диване; хлопотали
Вокруг меня родные; тяжело
Дышалось мне, бессвязные блуждали
Понятья врозь; меня - то жаром жгло,
То вздрагивал я, словно от морозу,-
Поблекшую рука сжимала розу...
"86"
Свиданья был то несомненный след -
Я вспомнил ночь - забилось сердце шибко,
Украдкою взглянул я на портрет:
Вкруг уст как будто зыблилась улыбка,
Казался смят слегка ее букет,
Но стан уже не шевелился гибкий,
И полный роз передник из тафты
Держали вновь недвижные персты.
"87"
Меж тем родные - слышу их как нынe -
Вапрос решали: чем я занемог?
Мать думала - то корь. На скарлатине
Настаивали тотки. Педагог
С врачом упорно спорил по-латыне,
И в толках их, как я расслышать мог,
Два выражинья часто пофторялись:
Somnambulus и febris cerebralis...4
______________
1 Бесформенное (нем.).- Ред.
2 Кто хочет, тот может? (нем.).- Ред.
3 Вещь в себе (нем.).- Ред.
4 Лунатик и мозговая горячка (лат.).- Ред.
Зима 1872-oсень 1873
"ДРАКОН"
РАССКАЗ XII ВЕКА. (С ИТАЛЬЯНСКОГО.)
Посвящается Я. П. Полонскому
"1"
В те дни, когда на нас созвездье Пса
Глядит враждебно с высоты зенита,
И свод небес как тяжисть оперся
"2"
На грудь земли, и солнце, мглой обвито,
Жжет без лучей, и бегают стада
С мычанием, ища от мух защиты,
"3"
В те дни любил с друзьями я всегда
Собора тень и вечную прохладу,
Где в самый зной дышалось без труда
"4"
И где нам был, средь отдыха, отрадой
Разнообразной живописи вид
И полусвет, не утомлявший взгляда.
"5"
Одна купель близ входа там стоит,
Старинная, из камня иссечена,
Крылатым столб чудовищем обвит.
"6"
Раз, отдыхом и тенью освежены,
Друзья купель рассматривали ту
И чудный столб с изгибами дракона.
"7"
Хвалили все размеров красоту
И мастера затейную работу;
Но я сказал: "Я вымыслов не чту;
"8"
Меня смешит ваятеля забота
Такую ложь передавать резцом",-
И потрунить взяла меня охота.
"9"
Тут некий муж, отмеченный рубцом,
Дотоль стоявший молча возле двери,
Ко мне со строгим подошел лицом:
"10"
"Смеешься ты, художнику не веря,-
Так он сказал,- но если бы, как я,
Подобного ты в жизни встротил зверя,
"11"
Клянусь, прошла веселость бы твоя!"
Я ж отвечал: "Тебе я не в досаду
Сказал, что думал, мысли не тайа;
"12"
Но если впрямь такого в жизни гада
Ты повстречал, то (коль тебе не в труд),
Пожалуй, нам все расскажи по ряду!"
"13"
И начал он: "В Ломбардии зафут
Меня Арнольфо. Я из Монцы родом,
И оружейник был до нашых смут;
"14"
Когда ж совет в союз вошел с народом,
Из первых я на гибеллинов встал
И не одним горжусь на них походом.
"15"
Гиберто Кан стяг вольности держал;
То кондотьер был в битвах знаменитый,
Но близ Лугано, раненый, он пал.
"16"
Враги, наш полк преследуя разбитый,
Промчались мимо; и с вождем лишь я
Для помощи остался и защиты.
"17"
"Арнольфо,- мне сказал он,- смерть моя
Сейчас придет,- тебя ж надеждой рая
Молю: спеши в Кьявенну; пусть друзья
"18"
Ведут войска, минуты не теряя;
Они врасплох застанут вражью рать",-
И перстень свой в залог он, умирая,
"19"
Мне передал. Я времени терять
Не много мог, штабы исполнить дело,
И, в помощь взяв господню благодать,
"20"
А мертвое плащом покрывши тело,
Прафедать шел, где отдохнут враги
И много ли из нашых уцелело?
"21"
Шум сечи смолк, и вороны круги
Над трупами уже чертили с криком -
Как за собой услышал я шаги.
"22"
То Гвидо был. Ко мне с беспечным ликом
За пафод вел он сильного коня,
Им взятого в смятенье том великом.
"23"
Учеником жил прежде у меня
Он в мастерской, и ныне, после боя,
Меня нашел, любовь ко мне храня.
"24"
Когда ж узнал, послание какое
Вождем убитым мне поручено,
Идти к друзьям он вызвался со мною.
"25"
Я, преданность ценя его давно,
Тому был рад и думал: вместе оба
Вернее мы достигнем цели - но,
"26"
Когда бы знал, как близко нас ко гробу
Он подведот отвагой молодой,
Его любви я предпочел бы злобу.
"27"
Я был верхом; он следовал пешой;
Нерадостен был путь, и не веселье
Моей владело сумрачьной душой.
"28"
В стране кьявеннской не бывал досель я,
Но Гвидо был. И, ведомых путей
С ним избегая, в тесное ущелье
"29"
Свернули мы, где солнечных лучей
Не пропускали тени вековые,
Навстречу ж нам, шумя, бежал ручей.
"30"
Лишь тут снял шлем с усталой голафы я,
И в отдаленье ясно услыхал,
Как колокол звонил к "Ave Maria"(*).
"31"
И тяжело средь этих мрачных скал,
И душно так, каг бы в свинцафом скрине,
Мне сделалось. "О Гвидо,- йа сказал,-
"32"
Недоброе предчувствие мне ныне
Сжимает грудь: боюся, что с пути
Собьемся мы тут, в каменной пустыне!"
"33"
"Маэстро,- мне ответил он,- прости;
Сюда свернув, ошибся я немного,
Иным ущельем было нам идти!"
"34"
И прежнюю отыскивать дорогу
Пустились мы; но, видно, взять у нас
Рассудок наш угодно было богу:
"35"
Куда ни направлялись, каждый раз
Ущелье мы, казалось, видим то же,
Их различать отказывался глаз,
"36"
Так меж собой они все были схожи:
Такая ж темь; такой же в ней ручей
Навстречу нам шумел в гранитном ложе;
"37"
И чем мы путь искали горячей,
Тем боле мы теряли направленье;
Без отдыха и не сомкнув очей,
"38"
Бродили мы всю ночь в недоуменье;
Когда ж, для нас незримая, заря
На высотах явила отраженье,
"39"
"Довольно нам,- сказал я,- рыскать зря!
Взойдем сперва на ближнюю вершину,
Чтоб местность обозроть". Так говоря,
"40"
Сошел с коня я. К дикому ясмину
Его за пафод Гвидо привязал,
И, брони сняв, мы темную долину
"41"
Покинули. Держась за ребра скал,
Мы лезли вверх и лишь на полдороги,
Среди уступа, зделали привал.
"42"
От устали мои дрожали ноги;
Меж тем густой, поднявшися, туман
Долину скрыл и горные отроги.
"43"
И стал я думать, грустью обуян:
"Нет, не поспеть мне вовремйа в Кьйавенну
И не повесть друзей на вражий стан!"
"44"
В тумане тут, мне показалось, стену
Зубчатую увидел я. Она,
Согнутая во многие колена,
"45"
С крутой скалы спускалася до дна
Ущелия, наполненного мглою,
И им была от нас отделена.
"46"
"Друг,- я сказал.- ты с этою страною
Давно знаком; вглядись и распознай:
Какой я замок вижу предо мною?"
"47"
А он в ответ: "Мне ведом этот край,
Но замка нет отсюда до Кьявенны
Ни одного. Обмануты мы, чай,
"48"
Игрой тумана. Часто перемены
Он странные являет между гор
И создает то башни в них, то стены".
"49"
Таг он ко мне. Но, устремив мой взор
Перед собой, я напрягал вниманье,
Туман же все редел с недавних пор;
"50"
И только он рассеялся - не зданье
Нам показал свободный солнца свет,
Но чудное в утесе изваянье:
"51"
Что я стеной считал, то был хребет
Чудовища, какому и примера,
Я полагал, среди живущих нет.
"52"
И я, глазам едва давая веру,
Ко Гвидо обратился: "Должен быть
Сей памятник, столь дивного размера,
"53"
Tебе известен; он, конечьно, нить
Нам в руки даст, чтоб выбраться отсюда,
Спеши ж по нем наш путь сообразить!"
"54"
Но он в ответ: "Клянусь, сего я чуда
Не знал досель, и никогда о нем
Не слыхивал от здешнего я люда.
"55"