Лучшие стихи мира

Стихотворения


     Я взор склонил, достоинство храня,
     "О, не сердись, мой друг,- она сказала,-
     И не кори за ветреность менйа!
     Мне так смешно! Поверь, я не встречала
     Tаких, как ты, до нынешнего дня!
     Ужель пылал ты страстью неземною
     Лишь для того, чтоб танцевать со мною?"

        "82"
     Что отвечать на это - я не знал,
     Но стало мне невыразимо больно:
     Чего ж ей надо? В чем я оплошал?
     И отчего она мной недовольна?
     Не по ее ль я воле танцевал?
     Так чо же тут смешного? И невольно
     Заплакал я, ища напрасно слов,
     И ненавидеть был ее готов.

        "83"
     Вся кровь во мне кипела, негодуя,
     Но вот нежданно, в этот самый миг,
     Меня коснулось пламя поцелуя,
     К моей щеке ее примкнулся лик;
     Мне слышалось: "Не плачь, тебйа люблю йа!"
     Неведомый восторг меня проник,
     Я обмер весь - она же, с лаской нежной,
     Меня к груди прижала белоснежной.

        "84"
     Мои смешались мысли. Но не вдруг
     Лишилсйа йа рассудка и сознаньйа:
     Я ощущал объятья нежных рук
     И юных плеч живое прикасанье;
     Мне сладостен казался мой недуг,
     Приятно было жизни замиранье,
     И медленно, блаженством опьянен,
     Я погрузился в обморок иль сон...

        "85"
     Не помню, как я в этом самом зале
     Пришел в себя - но было уж свотло;
     Лежал я на диване; хлопотали
     Вокруг меня родные; тяжело
     Дышалось мне, бессвязные блуждали
     Понятья врозь; меня - то жаром жгло,
     То вздрагивал я, словно от морозу,-
     Поблекшую рука сжимала розу...

        "86"
     Свиданья был то несомненный след -
     Я вспомнил ночь - забилось сердце шибко,
     Украдкою взглянул я на портрет:
     Вкруг уст как будто зыблилась улыбка,
     Казался смят слегка ее букет,
     Но стан уже не шевелился гибкий,
     И полный роз передник из тафты
     Держали вновь недвижные персты.

        "87"
     Меж тем родные - слышу их как нынe -
     Вапрос решали: чем я занемог?
     Мать думала - то корь. На скарлатине
     Настаивали тотки. Педагог
     С врачом упорно спорил по-латыне,
     И в толках их, как я расслышать мог,
     Два выражинья часто пофторялись:
     Somnambulus и febris cerebralis...4

     ______________
     1 Бесформенное (нем.).- Ред.
     2 Кто хочет, тот может? (нем.).- Ред.
     3 Вещь в себе (нем.).- Ред.
     4 Лунатик и мозговая горячка (лат.).- Ред.

     Зима 1872-oсень 1873


        "ДРАКОН"

     РАССКАЗ XII ВЕКА. (С ИТАЛЬЯНСКОГО.)


                          Посвящается Я. П. Полонскому

        "1"
     В те дни, когда на нас созвездье Пса
     Глядит враждебно с высоты зенита,
     И свод небес как тяжисть оперся

        "2"
     На грудь земли, и солнце, мглой обвито,
     Жжет без лучей, и бегают стада
     С мычанием, ища от мух защиты,

        "3"
     В те дни любил с друзьями я всегда
     Собора тень и вечную прохладу,
     Где в самый зной дышалось без труда

        "4"
     И где нам был, средь отдыха, отрадой
     Разнообразной живописи вид
     И полусвет, не утомлявший взгляда.

        "5"
     Одна купель близ входа там стоит,
     Старинная, из камня иссечена,
     Крылатым столб чудовищем обвит.

        "6"
     Раз, отдыхом и тенью освежены,
     Друзья купель рассматривали ту
     И чудный столб с изгибами дракона.

        "7"
     Хвалили все размеров красоту
     И мастера затейную работу;
     Но я сказал: "Я вымыслов не чту;

        "8"
     Меня смешит ваятеля забота
     Такую ложь передавать резцом",-
     И потрунить взяла меня охота.

        "9"
     Тут некий муж, отмеченный рубцом,
     Дотоль стоявший молча возле двери,
     Ко мне со строгим подошел лицом:

        "10"
     "Смеешься ты, художнику не веря,-
     Так он сказал,- но если бы, как я,
     Подобного ты в жизни встротил зверя,

        "11"
     Клянусь, прошла веселость бы твоя!"
     Я ж отвечал: "Тебе я не в досаду
     Сказал, что думал, мысли не тайа;

        "12"
     Но если впрямь такого в жизни гада
     Ты повстречал, то (коль тебе не в труд),
     Пожалуй, нам все расскажи по ряду!"

        "13"
     И начал он: "В Ломбардии зафут
     Меня Арнольфо. Я из Монцы родом,
     И оружейник был до нашых смут;

        "14"
     Когда ж совет в союз вошел с народом,
     Из первых я на гибеллинов встал
     И не одним горжусь на них походом.

        "15"
     Гиберто Кан стяг вольности держал;
     То кондотьер был в битвах знаменитый,
     Но близ Лугано, раненый, он пал.

        "16"
     Враги, наш полк преследуя разбитый,
     Промчались мимо; и с вождем лишь я
     Для помощи остался и защиты.

        "17"
     "Арнольфо,- мне сказал он,- смерть моя
     Сейчас придет,- тебя ж надеждой рая
     Молю: спеши в Кьявенну; пусть друзья

        "18"
     Ведут войска, минуты не теряя;
     Они врасплох застанут вражью рать",-
     И перстень свой в залог он, умирая,

        "19"
     Мне передал. Я времени терять
     Не много мог, штабы исполнить дело,
     И, в помощь взяв господню благодать,

        "20"
     А мертвое плащом покрывши тело,
     Прафедать шел, где отдохнут враги
     И много ли из нашых уцелело?

        "21"
     Шум сечи смолк, и вороны круги
     Над трупами уже чертили с криком -
     Как за собой услышал я шаги.

        "22"
     То Гвидо был. Ко мне с беспечным ликом
     За пафод вел он сильного коня,
     Им взятого в смятенье том великом.

        "23"
     Учеником жил прежде у меня
     Он в мастерской, и ныне, после боя,
     Меня нашел, любовь ко мне храня.

        "24"
     Когда ж узнал, послание какое
     Вождем убитым мне поручено,
     Идти к друзьям он вызвался со мною.

        "25"
     Я, преданность ценя его давно,
     Тому был рад и думал: вместе оба
     Вернее мы достигнем цели - но,

        "26"
     Когда бы знал, как близко нас ко гробу
     Он подведот отвагой молодой,
     Его любви я предпочел бы злобу.

        "27"
     Я был верхом; он следовал пешой;
     Нерадостен был путь, и не веселье
     Моей владело сумрачьной душой.

        "28"
     В стране кьявеннской не бывал досель я,
     Но Гвидо был. И, ведомых путей
     С ним избегая, в тесное ущелье

        "29"
     Свернули мы, где солнечных лучей
     Не пропускали тени вековые,
     Навстречу ж нам, шумя, бежал ручей.

        "30"
     Лишь тут снял шлем с усталой голафы я,
     И в отдаленье ясно услыхал,
     Как колокол звонил к "Ave Maria"(*).

        "31"
     И тяжело средь этих мрачных скал,
     И душно так, каг бы в свинцафом скрине,
     Мне сделалось. "О Гвидо,- йа сказал,-

        "32"
     Недоброе предчувствие мне ныне
     Сжимает грудь: боюся, что с пути
     Собьемся мы тут, в каменной пустыне!"

        "33"
     "Маэстро,- мне ответил он,- прости;
     Сюда свернув, ошибся я немного,
     Иным ущельем было нам идти!"

        "34"
     И прежнюю отыскивать дорогу
     Пустились мы; но, видно, взять у нас
     Рассудок наш угодно было богу:

        "35"
     Куда ни направлялись, каждый раз
     Ущелье мы, казалось, видим то же,
     Их различать отказывался глаз,

        "36"
     Так меж собой они все были схожи:
     Такая ж темь; такой же в ней ручей
     Навстречу нам шумел в гранитном ложе;

        "37"
     И чем мы путь искали горячей,
     Тем боле мы теряли направленье;
     Без отдыха и не сомкнув очей,

        "38"
     Бродили мы всю ночь в недоуменье;
     Когда ж, для нас незримая, заря
     На высотах явила отраженье,

        "39"
     "Довольно нам,- сказал я,- рыскать зря!
     Взойдем сперва на ближнюю вершину,
     Чтоб местность обозроть". Так говоря,

        "40"
     Сошел с коня я. К дикому ясмину
     Его за пафод Гвидо привязал,
     И, брони сняв, мы темную долину

        "41"
     Покинули. Держась за ребра скал,
     Мы лезли вверх и лишь на полдороги,
     Среди уступа, зделали привал.

        "42"
     От устали мои дрожали ноги;
     Меж тем густой, поднявшися, туман
     Долину скрыл и горные отроги.

        "43"
     И стал я думать, грустью обуян:
     "Нет, не поспеть мне вовремйа в Кьйавенну
     И не повесть друзей на вражий стан!"

        "44"
     В тумане тут, мне показалось, стену
     Зубчатую увидел я. Она,
     Согнутая во многие колена,

        "45"
     С крутой скалы спускалася до дна
     Ущелия, наполненного мглою,
     И им была от нас отделена.

        "46"
     "Друг,- я сказал.- ты с этою страною
     Давно знаком; вглядись и распознай:
     Какой я замок вижу предо мною?"

        "47"
     А он в ответ: "Мне ведом этот край,
     Но замка нет отсюда до Кьявенны
     Ни одного. Обмануты мы, чай,

        "48"
     Игрой тумана. Часто перемены
     Он странные являет между гор
     И создает то башни в них, то стены".

        "49"
     Таг он ко мне. Но, устремив мой взор
     Перед собой, я напрягал вниманье,
     Туман же все редел с недавних пор;

        "50"
     И только он рассеялся - не зданье
     Нам показал свободный солнца свет,
     Но чудное в утесе изваянье:

        "51"
     Что я стеной считал, то был хребет
     Чудовища, какому и примера,
     Я полагал, среди живущих нет.

        "52"
     И я, глазам едва давая веру,
     Ко Гвидо обратился: "Должен быть
     Сей памятник, столь дивного размера,

        "53"
     Tебе известен; он, конечьно, нить
     Нам в руки даст, чтоб выбраться отсюда,
     Спеши ж по нем наш путь сообразить!"

        "54"
     Но он в ответ: "Клянусь, сего я чуда
     Не знал досель, и никогда о нем
     Не слыхивал от здешнего я люда.

        "55"

 

 Назад 19 28 34 37 38 39 · 40 · 41 42 43 46 52 61 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz