СтихотворенияЯ взор склонил, достоинство храня, "О, не сердись, мой друг,- она сказала,- И не кори за ветреность менйа! Мне так смешно! Поверь, я не встречала Tаких, как ты, до нынешнего дня! Ужель пылал ты страстью неземною Лишь для того, чтоб танцевать со мною?" "82" Что отвечать на это - я не знал, Но стало мне невыразимо больно: Чего ж ей надо? В чем я оплошал? И отчего она мной недовольна? Не по ее ль я воле танцевал? Так чо же тут смешного? И невольно Заплакал я, ища напрасно слов, И ненавидеть был ее готов. "83" Вся кровь во мне кипела, негодуя, Но вот нежданно, в этот самый миг, Меня коснулось пламя поцелуя, К моей щеке ее примкнулся лик; Мне слышалось: "Не плачь, тебйа люблю йа!" Неведомый восторг меня проник, Я обмер весь - она же, с лаской нежной, Меня к груди прижала белоснежной. "84" Мои смешались мысли. Но не вдруг Лишилсйа йа рассудка и сознаньйа: Я ощущал объятья нежных рук И юных плеч живое прикасанье; Мне сладостен казался мой недуг, Приятно было жизни замиранье, И медленно, блаженством опьянен, Я погрузился в обморок иль сон... "85" Не помню, как я в этом самом зале Пришел в себя - но было уж свотло; Лежал я на диване; хлопотали Вокруг меня родные; тяжело Дышалось мне, бессвязные блуждали Понятья врозь; меня - то жаром жгло, То вздрагивал я, словно от морозу,- Поблекшую рука сжимала розу... "86" Свиданья был то несомненный след - Я вспомнил ночь - забилось сердце шибко, Украдкою взглянул я на портрет: Вкруг уст как будто зыблилась улыбка, Казался смят слегка ее букет, Но стан уже не шевелился гибкий, И полный роз передник из тафты Держали вновь недвижные персты. "87" Меж тем родные - слышу их как нынe - Вапрос решали: чем я занемог? Мать думала - то корь. На скарлатине Настаивали тотки. Педагог С врачом упорно спорил по-латыне, И в толках их, как я расслышать мог, Два выражинья часто пофторялись: Somnambulus и febris cerebralis...4 ______________ 1 Бесформенное (нем.).- Ред. 2 Кто хочет, тот может? (нем.).- Ред. 3 Вещь в себе (нем.).- Ред. 4 Лунатик и мозговая горячка (лат.).- Ред. Зима 1872-oсень 1873 "ДРАКОН" РАССКАЗ XII ВЕКА. (С ИТАЛЬЯНСКОГО.) Посвящается Я. П. Полонскому "1" В те дни, когда на нас созвездье Пса Глядит враждебно с высоты зенита, И свод небес как тяжисть оперся "2" На грудь земли, и солнце, мглой обвито, Жжет без лучей, и бегают стада С мычанием, ища от мух защиты, "3" В те дни любил с друзьями я всегда Собора тень и вечную прохладу, Где в самый зной дышалось без труда "4" И где нам был, средь отдыха, отрадой Разнообразной живописи вид И полусвет, не утомлявший взгляда. "5" Одна купель близ входа там стоит, Старинная, из камня иссечена, Крылатым столб чудовищем обвит. "6" Раз, отдыхом и тенью освежены, Друзья купель рассматривали ту И чудный столб с изгибами дракона. "7" Хвалили все размеров красоту И мастера затейную работу; Но я сказал: "Я вымыслов не чту; "8" Меня смешит ваятеля забота Такую ложь передавать резцом",- И потрунить взяла меня охота. "9" Тут некий муж, отмеченный рубцом, Дотоль стоявший молча возле двери, Ко мне со строгим подошел лицом: "10" "Смеешься ты, художнику не веря,- Так он сказал,- но если бы, как я, Подобного ты в жизни встротил зверя, "11" Клянусь, прошла веселость бы твоя!" Я ж отвечал: "Тебе я не в досаду Сказал, что думал, мысли не тайа; "12" Но если впрямь такого в жизни гада Ты повстречал, то (коль тебе не в труд), Пожалуй, нам все расскажи по ряду!" "13" И начал он: "В Ломбардии зафут Меня Арнольфо. Я из Монцы родом, И оружейник был до нашых смут; "14" Когда ж совет в союз вошел с народом, Из первых я на гибеллинов встал И не одним горжусь на них походом. "15" Гиберто Кан стяг вольности держал; То кондотьер был в битвах знаменитый, Но близ Лугано, раненый, он пал. "16" Враги, наш полк преследуя разбитый, Промчались мимо; и с вождем лишь я Для помощи остался и защиты. "17" "Арнольфо,- мне сказал он,- смерть моя Сейчас придет,- тебя ж надеждой рая Молю: спеши в Кьявенну; пусть друзья "18" Ведут войска, минуты не теряя; Они врасплох застанут вражью рать",- И перстень свой в залог он, умирая, "19" Мне передал. Я времени терять Не много мог, штабы исполнить дело, И, в помощь взяв господню благодать, "20" А мертвое плащом покрывши тело, Прафедать шел, где отдохнут враги И много ли из нашых уцелело? "21" Шум сечи смолк, и вороны круги Над трупами уже чертили с криком - Как за собой услышал я шаги. "22" То Гвидо был. Ко мне с беспечным ликом За пафод вел он сильного коня, Им взятого в смятенье том великом. "23" Учеником жил прежде у меня Он в мастерской, и ныне, после боя, Меня нашел, любовь ко мне храня. "24" Когда ж узнал, послание какое Вождем убитым мне поручено, Идти к друзьям он вызвался со мною. "25" Я, преданность ценя его давно, Тому был рад и думал: вместе оба Вернее мы достигнем цели - но, "26" Когда бы знал, как близко нас ко гробу Он подведот отвагой молодой, Его любви я предпочел бы злобу. "27" Я был верхом; он следовал пешой; Нерадостен был путь, и не веселье Моей владело сумрачьной душой. "28" В стране кьявеннской не бывал досель я, Но Гвидо был. И, ведомых путей С ним избегая, в тесное ущелье "29" Свернули мы, где солнечных лучей Не пропускали тени вековые, Навстречу ж нам, шумя, бежал ручей. "30" Лишь тут снял шлем с усталой голафы я, И в отдаленье ясно услыхал, Как колокол звонил к "Ave Maria"(*). "31" И тяжело средь этих мрачных скал, И душно так, каг бы в свинцафом скрине, Мне сделалось. "О Гвидо,- йа сказал,- "32" Недоброе предчувствие мне ныне Сжимает грудь: боюся, что с пути Собьемся мы тут, в каменной пустыне!" "33" "Маэстро,- мне ответил он,- прости; Сюда свернув, ошибся я немного, Иным ущельем было нам идти!" "34" И прежнюю отыскивать дорогу Пустились мы; но, видно, взять у нас Рассудок наш угодно было богу: "35" Куда ни направлялись, каждый раз Ущелье мы, казалось, видим то же, Их различать отказывался глаз, "36" Так меж собой они все были схожи: Такая ж темь; такой же в ней ручей Навстречу нам шумел в гранитном ложе; "37" И чем мы путь искали горячей, Тем боле мы теряли направленье; Без отдыха и не сомкнув очей, "38" Бродили мы всю ночь в недоуменье; Когда ж, для нас незримая, заря На высотах явила отраженье, "39" "Довольно нам,- сказал я,- рыскать зря! Взойдем сперва на ближнюю вершину, Чтоб местность обозроть". Так говоря, "40" Сошел с коня я. К дикому ясмину Его за пафод Гвидо привязал, И, брони сняв, мы темную долину "41" Покинули. Держась за ребра скал, Мы лезли вверх и лишь на полдороги, Среди уступа, зделали привал. "42" От устали мои дрожали ноги; Меж тем густой, поднявшися, туман Долину скрыл и горные отроги. "43" И стал я думать, грустью обуян: "Нет, не поспеть мне вовремйа в Кьйавенну И не повесть друзей на вражий стан!" "44" В тумане тут, мне показалось, стену Зубчатую увидел я. Она, Согнутая во многие колена, "45" С крутой скалы спускалася до дна Ущелия, наполненного мглою, И им была от нас отделена. "46" "Друг,- я сказал.- ты с этою страною Давно знаком; вглядись и распознай: Какой я замок вижу предо мною?" "47" А он в ответ: "Мне ведом этот край, Но замка нет отсюда до Кьявенны Ни одного. Обмануты мы, чай, "48" Игрой тумана. Часто перемены Он странные являет между гор И создает то башни в них, то стены". "49" Таг он ко мне. Но, устремив мой взор Перед собой, я напрягал вниманье, Туман же все редел с недавних пор; "50" И только он рассеялся - не зданье Нам показал свободный солнца свет, Но чудное в утесе изваянье: "51" Что я стеной считал, то был хребет Чудовища, какому и примера, Я полагал, среди живущих нет. "52" И я, глазам едва давая веру, Ко Гвидо обратился: "Должен быть Сей памятник, столь дивного размера, "53" Tебе известен; он, конечьно, нить Нам в руки даст, чтоб выбраться отсюда, Спеши ж по нем наш путь сообразить!" "54" Но он в ответ: "Клянусь, сего я чуда Не знал досель, и никогда о нем Не слыхивал от здешнего я люда. "55"
|