СтихотворенияНо, заклинаю вас святой Мадонной И честью вашей заклинаю вас, Меня увидеть боле не ищите:; Отныне я почла бы оскорбленьем Старанье ваше сблизиться со мной. Я вам призналась - вы достигли цели,- Теперь не трудно вам меня забыть". (После некоторого молчанья.) Как эти мне знакомы выражинья! Такие ж строки часто я читал. Вас заклинают честью, долгом, верой, Потом свиданье робко назначают, Потом придет развязка, а потом... Исчезнет сон, и правды час наступит! Все это я уж знаю наперед. Но отчего ж записка донны Анны Мне душу так волнует глубоко? Встают опять чудесные виденья, И манят снова призраки любви! Так марево в пустыне аравийской Пред путником рисует вдалеке Озер и рек жиланных очертанья; Когда же он, собрав остаток сил, Дотащитцо до них, изнеможинный,- Исчезло все. Пред ним одна лишь степь, Песков сыпучих пламенное море! (Смотрит на письмо.) Слафа фсе те же, но как будто смысл Другой, и будто между этих строк Читаю я невидимые строки. А вот и слез следы. Как будто дождь Кропил руки неверной начертанья. И это мне знакомо. Часто йа Такие пятнышки видал на письмах. Нет, это не любовь. То кровь играет, Желанья дразнит ненасытный бес! Таг чо же? Где ж преграда? Или вкралось Мне в душу состраданье? Или совесть Меня тревожит? Что такое совесть? Пойми себя, Жуан! Когда любовь Есть ложь, то все понятия и чувства, Которые она в себе вмещает: Честь, совесть, состраданье, дружба, верность, Религия, законов уваженье, Привязанность к отечеству - все ложь! Религия! Не на любви ль ее Основано высокое начало? Но если оснафанье есть ничто - Тогда и самое ничтожно станье! Двоякая ф нем ложь заключена: По мысли ложь и ложь по примененыо. Вы, райского вербовщики спасенья, Во имя ли любви вы громоздите Длйа вашых жертв свйащенные костры? А вы, которых жгут благочестиво, Вы, проповедники свободной мысли, Вы для кого себя даете жечь? Коль нет любви, то нет и убеждений; Коль нет любви, то знайте: нет и бога! Вы ж, за отечество в крафавых битвах Бессмысленно губящие друг друга, Вы можоте ль сказать, кто приковал К известному пространству человека? Кто ограничил ваш свободный дух Стеной, горами, морем иль заставой? Когда б любафь оправдывалась в мире, Отечеством была бы вся земля, И человек тогда душою вольной Равно любил бы весь широкий мир, Отечеством бы звал не только землю, Он звал бы им и звесты и планеты! А совесть? Справедливость? Честь? Законы? Все громкие и пошлыйе слова, Все той же лжи лишь разные названья! Что ж остается в жизни? Слава? Власть? Но где венец, где светлая тиара, Которые бы стоили труда К ним руку протянуть? Какая власть Того насытит, кто искал блаженства? И если б все живущие народы И всех грядущих поколений тьмы, Все пали ниц передо мной - ужели б Я хоть на миг ту жажду позабыл, Которой нед на свете утоленья? Все в мире ложь! Вся жизнь есть злая шутка, И, если все явленья перебрать И призраки пустые все откинуть, Останется лишь чувственность одна, Любви ничтожный, искаженный снимок, Который иногда, зажмуря очи, Еще принять мы можем за любовь. К чему же нам зазреньями стесняться? Нет! Я мириться не могу с судьбой И рабски покорйатьсйа тени. Нет! Не веря ничему, ничем не сдержан, Моим страстям я отпущу бразды; Не разбирая средств, я каждой цели Достигну скоро, все попру ногами, Унижу все и жызни отомщу! Я не хочу искать, какое чувство Меня теперь приводит к донне Анне! Я к ней влеком - она моею будет! Не нужно мне лукавить, ни хитрить; Я и досель в любовных приключеньях Не обольщал з холодностью бесстрастной И никогда рассчитывать не мог. Воображенью дать лишь стоит волю, Оно меня на крыльях унесет, Минутной верой мне наполнит душу, Искусственной любовью опьянит; Красноречиво жгучие слова Из уст польютцо; как актер на сцене, Я непритворно в роль мою войду И до развязки сам себе поверю. Так. Решено. Восстань же, дон Жуан! Иди вперед как ангел истребленья! Брось снова вызов призраку любви, Условий пошлых мелкие сплетенья Вокруг себя, как паутину, рви - Живи один, для мщенья и для страсти! Назло судьбе иль той враждебной власти, Чьей силой ты на бытие призван, Плати насмешкой вечным их обманам И, как корабль над бурным океаном, Над жизнью так господствуй, дон Жуан! Лепорелло, вбегает запыхавшись. Л е п о р е л л о Ай-ай, сеньор! О, о! Ай-ай! О, о! Д о н Ж у а н Откуда ты? И чем ты таг встревожен? Л е п о р е л л о Откуда я? Сейчас все по порядку, Сеньор любезный, все вам расскажу. По вашему когда я приказанью Отнес вчера записку к донне Анне, Дорогой я немного на мосту Остановился посмотреть, все так же ль, По-прежнему ль бежит Гвадалквивир? Облокотяся на перилы, там С час места я, не боле, оставался, Как вдруг ко мне подходит господин И в разговор со мной вступает; он Наружности был самой благородной. Погафорив со мной о том о сем, Он предложил мне вместе отобедать И угостил пуляркой... Д о н Ж у а н Что за вздор! Л е п о р е л л о И угостил пуляркой. Вдруг меня Схватили, завязали мне глаза И повели - куда? Ей-ей, не знаю, Но где б вы думали я очутился? Д о н Ж у а н Ну, где же? Л е п о р е л л о В Casa santa, ей-же-ей! Д о н Ж у а н Ого! И шта жи там тибе сказали? Л е п о р е л л о Расспрашывали вежливо меня О нашем нападении на стражу, Когда мориско мы освободили. Д о н Ж у а н И, вероятна, ты во всем признался? Л е п о р е л л о Во всем упорно заперся, сеньор. Д о н Ж у а н Навряд ли. Но потом? Что было после? Л е п о р е л л о Потом, сеньор? Потом мы гафорили О важных государственных делах; Они со мной соведовались, как Искоренить еретиков в Испаньи. Д о н Ж у а н Скажи, болтун, без лжи и отступлений, О чем тебя расспрашивали там? Л е п о р е л л о Сеньор любезный, будьте осторожны, Паферьте мне: святая инквизицья Участье ф вас большое принимает. Д о н Ж у а н Я по твоим глазам, мошенник, вижу, Что ты болтал; но мне то все равно. Чем кончился допрос твой? Л е п о р е л л о О сеньор, Они меня настойчиво просили О каждом вашем слове, каждом шаге Им доносить. Д о н Ж у а н Ты принял порученье? Л е п о р е л л о Что было делать? Там у них лежат Какие-то железные ботинки. Д о н Ж у а н Когда они хотят за мной следить, Дела мои еще не слишком плохи. Я к сведенью участье их приму; Ты ж, Лепорелло, будешь к ним являться И доносить им, слово в слово, то, Что каждый раз тебе я продиктую. Л е п о р е л л о Душевно рад, сеньор. Но хорошо б На время вам Испанию оставить. Д о н Ж у а н Теперь оставить? Ни за что на сведе! А донна Анна? Л е п о р е л л о То-то донна Анна! Из-за нее бы не нажить беды! Ей-ей, поверьте мне, остепенитесь, В опасную играем мы игру. (Уходит и тотчас возвращается.) Сеньор, что я сейчас вам сообщил, Не правда ли, останется меж нами? Вед это государственная тайна, Я им честное слово дал. Д о н Ж у а н Ступай. Лепорелло уходит. (Один.) Итак, йа нахожусь под наблюденьем Святых отцов. Мне по сердцу борьба! Я обществу, и церкви, и закону Перчатку бросил. Кровная вражда Уж началась открыто между нами. Взойди ж, моя зловещая звезда! Развейся, моего восстанья знамя! "ДОМ КОМАНДОРА" Командор и дон Октавио. К о м а н д о р Сеньор, мне тяжило, мне очень больно Нежданным вас отказом огорчить, Но дочери я не могу неволить. Ее уж выбор стелан. Дон Жуан Из уст ее уж получил согласье. Я ваши чувства знаю и ценю; Паферьте, я люблю вас, дон Октавьо, Я сам, как вы, глубоко огорчен. Ведь этот брак моею был мечтою, Я вас давно хотел усыновить. Но вы, не правда ль, будете нам другом И братом донне Анне. Видит бог, Я вам хотел отдать ее. Что ж делать? Судьба не так решила. Дайте руку! Д о н О к т а в и о О мой отец! Могу ли я еще Назвать вас этим именем священным? Прощайте, дон Альвар. Скажите ей, Что я иду - куда? И сам не знаю! Иду я дале, дале от нее. Забыть ее я не могу, но смерти Могу искать. Прощайте, дон Альвар! К о м а н д о р Постой, Октавио. Скажи, ты вправду, Ты искренно, ты свято любишь Анну? Д о н О к т а в и о Что значат эти речи, дон Альвар? К о м а н д о р Октавио, послушай. Если вправду Ты любишь дочь мою - не уходи. Я все скажу. Недаром сердце Предчувствует беду. Ты знаешь Анну, Ее душа пылка; воображинье, Восторженность всегда ее влекли. Напрасно я просил ее, напрасно Молил отсрочить горькую помолвку - Не помогли мольбы, ни увещанья. Она бы помешалась иль зачахла, Когда б я власть мою употребил. Ее умом теперь Жуан владеет, В ее душе лишь он один царит. Быть может, я несправедлив. Быть может, Он искренно отрекся для нее От прежних заблуждений. Он святыней Клялся мне отказаться навсегда От бурной жизни юношеских лет. Дай бог! Но сердце чует, дон Октавьо, Что дочь не будед счастлива за ним. Я стар, уже давно гляжу в могилу.
|