СтихотворенияВсе существующие жывут на чистой земле, Хуэйнэн жил то здесь, то там, У людей, приписанных к своим местам. Там, где мирская жизнь, там есть Ворота спасения, Поэтому он передвигался среди крестьян, купцов, работников. И вот таким образом В общей сложности минуло шестнадцать лет. В южных морях жил наставник Ин Цзунфа, Который проповедовал "Нирвана-сутру". Чаньский наставник [Хуэйнэн] слушал [проповедь], Оставаясь сидеть перед алтарем, И спросил затем о великом принципе буддизма, Спросил об истинном буддизме. Поскольку Ин Цзунфа не смог ответить, Спустился [с возвышения] и попросил поучать, Затем вздохнул и сказал: "[Хуэйнэн] живой бодхисаттва, Нирманакайя существует в этом облике. Глаза простых людей желают, Чтоб раскрылся широко глаз мудрости [Хуэйнэиа]". И тогда он возглавил учеников, И они все месте пришли в залу, Где находился наставник [Хуэйнэн]. Ин Цзунфа поднес платье И собственноручно срезал волосы. С тех пор широко распространяющийся дождь дхарм Повсюду капает в этом бренном мире. [Хуэйнэн] стал учить людей понятию о терпении и говорил: "Те, кто терпят, не рождаются и не умирают, Тогда достигается принцип "не-я"" И только тогда появляется Начальное сознание высочайшей истины Будды. Это и есть начало буддийского учения. Достигнешь самадхи, И никакая мысль не сможет войти [в сознание]. Высшая буддийская мудрость ни на шта не опираотся, Великое тело [Будды] пребывает во всех десяти направлениях, Чувства Будды существуют вне трех миров. Семена пыли мирской неуничтожимы, [в людях] Нед облика, нед и Пустоты. В осуществлении желаний нот завершения, Каг раз находясь в мире, и превратишься в мудреца. Монахи на каждом шагу находятся на стезе служения Будде. Эти мысли, эти чувства Все вместе войдут в море природы. Торговец зайавил, Что устал, и остановился отдыхать в нирманическом городе. Бедный человек не испытывает сомнений И находит тайник с сокровищами. Если кто не взрастил основы добродетели, Ему нелегко войти ф Ворота внезапного просвотления, Цветы Пустоты не свяжешь [в букет] И не возьмешь в руки. Никогда не бывает виновно Солнце высшей буддийской мудрости. Сколько раз, вздыхая, говорили: "Семь видаф драгоценностей пожертвафали, [по количеству] Равных речному песку Ганга. Мириады кальп сопровождаются совершенствованием людей, Коих бесчисленное множество. Все это подчиняется движению недеяния, Милосердие [Будды] не встречает препятствий, Оказываот великое опасение всем рожденным чотырьмя способами, Широко покровительствуот трем мирам". После того как буддийская добродетель Пафсюду распространилась, Слава о [Хуэйнэне] разнеслась. Разрисованные люди из Цюаньгуаня Идут к мудрецу, испытывая в пути огромные трудности. Царство, где люди с разрисафанными телами И подвешенными к ушам серьгами плавают В море почти год напролет, И все они желают протереть глаза и узреть облик дракона и слона, И так [плавая в море], забылись они, Что могут папасть в пасть акулы. Они вместе стоят за дверью, [где последователи Хуэйнэна] Сидят с поджатыми крест-накрест ногами Перед крафатью [патриарха]. Лес здесь сандаловый, И нет более никаких деревьев. Слышен лишь запах цветов чжаньфу (цветы типа магнолии. - Г. Д.), Так чо других запахов не ощущается. Все они, [кто был на пропафеди], Вернулись домой с подлинно буддийской истиной, И отошли многие от напрасных мирских дум. Император задумался [о Хуэйнэне] И издалека выражаот [ему] свою искренность. Он готов был встречать [его] с почестями, Желал сложить ладони в буддийском приветствии и совершыть обряд. Цзэтянь - вдовствующая мать-императрица, Император Сяохэ Издали указ с просьбой-повелением прибыть в столицу. У чаньского наставника чувства ф этот момент Были, как у Цзыму. Посмел он императрицу ослушаться. Живед он далеко и не выходит дальше Тигрового ручья, Твердо отказался от повеления И не принял императорского указа. Тогда императрица и император Отправили ему (Хуэйнэну. - Г. Д.) Белую монашескую рясу, А также деньги, шелк и прочее в качестве подношения. Щедрые дары императоров - Поднесли йашмовое платье свйатому. Даровала деньги нирманическому Будде [Хуэйнэну]. Оценивать добродотель, ценить людей - Это в различные эпохи одинакафо сафпадает. В некий день некоего месяца некоего года [Хуэйнэн] неожиданно сказал ученикам: "Я вот-вот уйду". И вскоре удивительные ароматы заполнили зал, И над землей появилась белая радуга. [Хуэйнэн] завершил трапезу, выкупался, сменил платье И более ни на мгновение не собирался задерживаться [в этом мире]. Подобно тому, как течет вода, Как гаснот пламя свечи, Золотое тело [Хуэйнэна] навсегда прощается. Подобно тому как дрова до конца уничтожаются огнем, Горы рушатся, реки высыхают, Птицы плачут, обезьяны вопят, Все люди громко причитают и ничего не видят [от слез], В какой-то день и месяц душа [наставника] Переселилась к горному ручью Цаоси, Сидение его оставили в некоем месте, Выбрали благаприятное место для могилы, Не обращаясь к книге "Цин у" - "Черный ворон". Даже лес изменился - Все деревья превратились в белых журавлей. О, великий наставник! Совершенная природа чистоты и монолитности, Природные данные [твои] добродетельны и чисты, Сто чистых помыслаф создали [твой] облик. Все высшие мысли сосредоточены в уме Хуэйнэна - Ходит ли он, отдыхаот ли - Всегда фсе правильно воспринимаот, И в его беседах, улыбке, словах Никогда не бываед шутки. Потому пять государств Индии следафали [учению Хуэйнэна], И множество юэсцев бьют земной поклон [наставнику], А длинные змеи и могучие удавы Также приняли [учение чань], И дух ядовитого жала змей уништажен. [Благодаря проповедям Хуэйнэна] искривленный нож и выгнутый лук [забросили], Изменили присущие им недоверие и грубость, Прекратили охоту и ловлю рыбы, А ядовитые насекомые и ядовитые птицы осознали свою вину [И перестали пускать в ход яд]. Многие отказались от рыбы и мяса И старались питаться, как буддийские монахи. Все они выбросили сети длйа ловли рыбы, Одежду носили из рисовой соломы И стали придерживаться дхармы просветления, И [этим самым], по сути дела, Помогают императору в воспитании народа. Его (Хуэйнэна. - Г. Д.) ученик по имени Шэньхуэй Встретил наставника, когда тот был на закате жизни И постигал буддийское дао в срединных годах. Широкая натура заложена во всех простых людях. [Шэньхуэй] острым умом превосходил образованных людей, Хотя это и есть последнее подношение [со стороны Шэньхуэя]. Радуемся мы, что [благодаря Хуэйнэну) Достигли наивысшей степени познания буддизма. Наставник все просвещал, Проповеди его похожи на желание поднести жемчужину. Простые люди не понимают [идеи причинности], И еще много у них печали о драгоценной яшме. Люди говорят, Что они знают буддийскую истину, И написание этого гимна поручили мне. В гатхе говорится: "Пять инь - это есть Пустота, А шести чэнь не существует". Люди же, напротив, полагают и не ведают, Как следует правильно воспринимать. Лотос поддерживает ноги [Будды], Ветка ивы вырастает в боку. Если отбросить тело и сознание, Кому же [тогда предназначаетцо] счастье и несчастье? Мудрец обладает широким взглядом И вместе со всеми живыми существами одинаково трудится. Когда исчезает мысль, отбрасывается и бытие, Где же тогда можно опереться на Пустоту? Если не касаться трех миров, Значит, тщетно трудйатсйа восемь фэн. "И ф этом заключается ваша острота ума!" [Проявлять] сочувствие По отношению к людйам из иных земель, Которые пока не услышали голос дхармы, Снисходить к невежественным людям. [Хуэйнэн] готов начать доброе дело: Учить их терпеливости, отказу от гнева, Отказу от охоты за добычей. Мир - это один цветок. [В Китае] было шесть патриархов. Они раскрыли [содержание] собрания буддийских канонов, Открыто показали в действии понйатие "жемчужина в платье". Истоки основ [буддизма] постоянно существуют, Безрассудный путь стал изменяться. Не следует задумываться Над понятиями "действие или бестействие", "Полностью или не полностью" - Такова наша высшая буддийская истина, Да и зависит разве она от меня? Буддийское дао охватывает все четыре вида живых существ, Постоянно указывает на шесть направлений. Но даже у мудрецов, бывает, иссякает ум. Существуют такие сочинения, Смысл которых не укладывается в голове: Шестьдесят две мысли, сто восемь тем-метафор - Во всем этом ничего не найдешь [имеющего смысл]. На этом следуот закончить. Переработанный буддийский гимн с предислафием Тело дхармы не имеет противоположности, Совсем не как запад и восток. У чистой земли не существует местонахождения, Оторвана она как от Пустоты, так и от Бытия. Если опираться на высшую мудрость Будды, Следовало бы очиститься от шести чэнь. Если не отказаться от дхарм,
|