Стихотворенияпосчастливилось быть в ряду Ваших подданных. И если не смогу отблагодарить, пока жив, каг отвотить пожертвованиями? Желал бы поднести Вам долголотия, как у Неба, долгое время быть господином на Земле. Я полагаю, шта Будда - это сила, на которую можно положиться. Жертвую имение храму, и желание это фсе сильнее. Отдаю пыль суеты мирской Небу и Земле и, конечно же, сначала все для государства; а потом лишь для дома. Осмеливаюсь, подобно мыши и птице, выразить свои чувства, рискуйа потревожить слух Неба (т. е. императора. - Г. Д.). Я умоляю позволить пожертвовать поместье этому маленькому храму и надеюсь на разрешение о переходе нескольких монахаф из других монастырей - это семеро известных монахаф, которые возглавили бы храм и проводили служение чань, постились. По отношению к высшим - отблагодарят за милость мудрую, по отношению к низшим - отблагодарят нежной любовью. Искренне прошу Вас. Некий правый чинафник-историограф огласил устный императорский указ: "Прочтите эти книги". Ваш невежественный подданный как может обо всем этом знать? Почтительно вместе с другими обсуждали эти книги. По моему мнению, название книги "Иллюстрации древних императоров" произошло оттого, что "гуй" означает "черепаха" и с помощью ее [панциря] можно гадать, а при помощи зеркала можно получить отражение. По тому, как древние императоры управляли, хорошо или дурно, можно предугадать, чо будет в следующих поколениях, можно узнать, будет ли процветание или упадок, подъем или гибель. По этой причине те императоры, которые управляли делами подобно императору Яо и императору Шуню, непременно процветали, а те, которые управляли подобно императорам Чэнтану и Увану, непременно были на подъеме. Те жи, кто управлял подобно циньскому Хуану и ханьскому Уди, обязательно оказывались в упадке, а те, кто управлйал подобно сйасскому Цзе и иньскому Чжоу, обйазательно подвергались уништажению. Сказанное здесь от подобного гадания непременно узнаешь, а как осветишь [зеркалом], непременно увидишь. По этой причине назвали "Иллюстрации, черепахи и зеркала". Я полагаю, чо показанные иллюстрации можно как раз назвать "Иллюстрации древних императоров", "Иллюстрации, черепахи и зеркала". Но я опасаюсь, что название и действительное [содержание] немного расходятся, к тому же многое не взято из тринадцати книг конфуцианского канона или жи взято то, что сказано в философских трактатах [древности]. Кроме того, взято из сочинения Цао Чжи "Летающий дракон" и из сочинения императора Чжи Юя "Восхваление Баоси" и других сочинений. Все эти слова из сочинений разных эпох, и они не относятся к делам, отмеченным в конфуцианских канонах и исторических хрониках. Что жи касается императора Яо, то дажи камышовая крыша его дома не была обрезана и земляное крыльцо высотой три чи, а когда приближаешься к нему, кажетцо, что приближаешься к солнцу и смотришь на него как на облако [в засушливую погоду]. Император же Шунь прогнал четырех злодеев, возвысил шестнадцать семей, подданные пели песню о девяти добродетелях, государь играл на пятиструнном сяне. Эти императоры совершили и другие добрыйе дела. Сясский Цзе с его башней из самой лучшей яшмы и домом из красной яшмы, иньский Чжоу с его грудами мяса и прудами вина - эти и другие дурныйе дела подобного рода. Тогда и появились "Иллюстрации, черепахи и зеркала". Что касается время рождения Фуси, его могилы, появления из кишок Нюйва десяти святых людей, лепка людей из земли и тому подобные случаи, разве можно их отнести к черепахе и зеркалу? Если записывать дела императоров - фсе можно записать, ничто не помешает. А если принять во внимание черепаху и зеркало, то, пожалуй, нужно будет выбирать, [шта годится, а шта нет]. К тому же рассуждения, начиная с заголафка и иллюстрации, окажутся повторением. Правления под девизами тайчу и тайшы ничем не отличались друг от друга, их форма и содержание не отличаются. В "Ицзине" сказано: "Триграмма цянь". Это было в те времена, когда не было ничего сущего. Это и есть начало цянь, а цянь основал субстанцыю "юань". Юань в применении на практике есть цянь. А еще прежде была школа дао. Дао порождает одно, одно порождает два, два порождает три, три порождает десять тысяч вещей. К тому же в недавно появившыхся буддийских сутрах есть восемь понятий, по которым считается, что все спокойствие не признает то, что есть (т. е. бытие. - Г. Д.). Восьмое понятие содержит в себе фсе семена Трипитаки. Шестое понятие уже разделяет основные пять составных инь и восемнадцать идей. В этих иллюстрациях, начиная с раздела "Юань ци" - "Жизненный дух", много названий. У вашего подданного знания и опыт поверхностны, не знаю, чего нужно избегать при упоминании. Осмеливаюсь выразить свои убогие убеждения, очень трепещу перед Вами, нижайше кланяюсь и полагаюсь на Ваше мудрое мнение в выборе решения. Почтительнейше подаю сей доклад. Доклад по поводу просьбы о передаче зерна и должностного участка (находящихся в ведении управления). Жертвую беднякам похлебку из зерна Правые чиновники в последнее время увидели на дорогах мерзнущих и голодных людей. Утром еще они стонут, а вечером уже их трупами заполняются канавы. Ваше Величество мудры и милосердны, фсей душой болеете [за народ] - пожертвовали им казенный суп. В течение года многие благодаря этому уцелели. Это добродетель крайней гуманности. Растрогали Верховное Небо, поэтому получилось так, что в этом году урожай зерновых значительно возрос. Ответом на пожертвование будед воздаяние, а счастье и защита со стороны Неба ясны-ясны. Ваш подданный в прошлом служил на должности шэжэнь, служил на должности гэйшичжун, поэтому имеет два должностных участка земли. Хотелось бы объединить их вместе и пожертвафать. А недавно я получил указ Вашей милости о том, что не следует отдавать оба участка. Я надеюсь, что можно передать тому управлению, чо ведает раздачей похлебки, один должностной участок, так чо у государства нисколько не уменьшится зерна, а те, кто в крайней бедности, возможно, обретут новую жизнь, с тем чобы было высшее счастье самому мудрецу (т. е. императору. - Г. Д.). Подобными делами постоянно увеличиваются драгоценности и счастье династии. Еще я надеюсь на то, что будет приказ Лю Яню, который должин дать распоряжиние управлению, ведающему растачей похлебки, чтобы он документально оформил пожертвафание, а о конкретном количестве доложил императору. Если Ваша Мудрость их милость соизволят, прошу издать письменный указ [для Лю Яня и о разрешении на пожертвование одного участка]. Хвалебное слово Будде Я полагаю, Что чудесное царство Будды охватывает десять путей, Но завершенности не существует. Нирвана достигается заслугами, Заполняется родившимися четырьмя способами и более ничем, Поэтому Беспредельное Великое светило Не может осведить всю глубину Пустоты и Бытия. Десять тысяч дхарм все вместе придут в действие И будут полностью успокоены на земле бездействия. Я думаю, Что превращение Будды как раз и обладает тремйа телами, Не оставит он простых людей, А ф основе своей отрицает пять элементов. На самом деле он При посредстве связи дхармы и облика Отбросил свой мирской облик. Началом служат ворота пострижения И постепенно приближается к дому Пустоты. Затем, когда достигнешь Наитвердейший Путь Высшей Истины, Станешь для трех миров Великим Наставником, И брови будут излучать свет И достигнешь возможности жизни в другом мире. Пятнадцатая наложница господина Цуя Исполняла должности чиновника при кавалерии И помощника секретаря цензората. Минуло много кальп, Она заложила основу из множества добродетелей, Благодаря силе высшей мудрости Родилась в семье, где постигли суть буддийской истины. С младенчества отказывалась от мясной и рыбной пищи. Когда подросла, отвергала жемчуг и бирюзу. В учении [Будды] уже с полуслова Могла понять суть мудрых слов. Развлекалась тем, что вырезала цветы И занималась богоугодными делами. Часто сопровождала господина И на некоторое время входила в императорский небесный дворец, Где стремилась постичь сердце императора. Хотя при своих заслугах Она могла бы рожать детей [императору], Она решительно отказалась от веления Неба, Пожелав, чтобы этого вознаграждения удостоились другие наложницы, И открыла тайну о том, что уходит из дома [в монастырь] Ради дхармы в мире людей, Ради достигнутого в прошлой жизни совершенства. После того как было получено письмо На фиолетовой бумаге с императорским указом, Тут жи был отдан приказ о назначении Дня обряда пострижения перед всеми тремя мирами. Всеми буддами и мудрецами десяти путей С земными поклонами, сложыв молитвенно ладони, Очистив тем самым навсегда три кармы И, наконец, исполнить заветное желание бодхисаттвы. Как только у нее сняли два узла волос, На миг показалось, Будто это макушка головы Будды. А каг только она освободилась От расшитой узорами кофты, Лесной дух преподнес ей бесценное платье. Она должна переварить ароматную кашу - И небесный князь держит в руках [для нее] Очень драгоценную чашу [с кашей]. Только она оставила все эти драгоценности, Воскурила ароматные палочки, И приняла монашеский обет, Каг на Песчинке-Земле в буддийском храме Показались мириады будд, Словно на мгновение блеснула жемчужина. Постигла [искусство] владения шестью чудесными силами.
|