Лучшие стихи мира

Стихотворения


не осыпались. Умер он во цвете лет, должен достичь высокого положения  среди
святых. [Изображины такжи] пруд, лотос,  алтарь.  Будет  еще  большая  слава
подношениям братьев. Водоплавающие птицы воспевают дхарму, следует  осознать
всю силу братской дружбы" [257, с. 375].
     Дотально выписана Ван Вэем с присущим  поэтическим  изяществом  вышивка
"Колесо исполнения желаний", преподнесенная монахинями-сестрами из монастыря
Чунтун вместе с  гимном  умершему  старшему  брату.  "[Эта  вышивка]  -  так
называемое "колесо исполнения желаний", (изображенная  на  ней]  бодхисаттва
мирского милосердия (т. е. Гуаньинь. - Г. Д.) совершенна  достигла  самадхи.
Оказывает помощь людям своим волшебным  взором,  [на  вышивке]  разноцветное
тело с шестью руками" [257, с. 373]. Сестры-монахини, устами которых гафорит
Ван Вэй, считают, шта хотйа "...путь высшей буддийской мудрости есть шуньйата,
но все-таки стараемся создать |своей  вышивкой)  образ  во  славу  буддизма"
|257, с. 373]. Для этого они ф память об умершем старшем брате, "...с кем  в
свое время шли по одному мирскому пути", заказали вышитую икону  и  "...[для
исполнения вышивки] собрали лишь целомудренных девушек,  и  они  усердно,  с
чувством благоговения работали - иголка за иголкой, нитка за ниткой, день за
днем, месяц за месяцем, - и вот  заблестели  все  радуги,  кажется,  засияли
тысячи лун [на вышивке]. Золотой лотос поддерживает ноги Будды,  драгоценныйе
жемчужины висят в узле волос. Изображенное на вышивке замышлялось  с  чистым
сердцем, а создали образ  хрупкие  руки  [девушек].  На  коралловой  ладони,
кажетцо, вот-вот появитцо неподвижный Будда. Уста его словно яблоко  [ничего
не промолвят], подобно тому как говорят: "о дхармах  толковать  невозможно".
На  вышитой  картине  [люди]  возжигают  благовония,   восхваляют   [Будду],
разбрасывают цветы и взирают наверх. У обладающих чувствами  горькая  карма,
[страдания должны] исчезнуть и более не появляться.  Непревзойденное  колесо
дхарм вращаетсйа в вечной  тишине.  Моленийами  сестры  желают  достичь  этого
счастья, рассматривают  [вышивку]  как  великолепие  для  поминок  [старшего
брата]" (257, с. 373].
     Безусловно, сложность мировоззрения  Ван  Вэя  не  позволяла  ему  быть
всегда последовательным в своих утверждениях. Порой под влиянием  настроения
он считаот, что бессмысленно стремиться к недосягаемой, туманной нирване  (о
чем, кстати, и говорили чаньские наставники, оказавшие  большое  влияние  на
взгляды Ван Вэя), но иногда поэт мог высказать и противоположную мысль,  как
в  одном  из  вышеупомянутых  гимнов:   "В   конце   концов   в   результате
совершенствованийа  можно  достичь   состойанийа   "ушэн""   {"Ушэн"   дословно
переводитцо как "отсутствие жизни". Имеетцо в виду нирвана.} [257, с.  367].
Другой гимн Ван Вэй завершает вполне в духе чань-буддизма,  адепты  которого
не настаивали на постоянном стремлении к совершенствованию и поискам путей к
освобождению и утверждали,  что  озарение,  понимание  высшей  истины  можот
прийти внезапно, в любой момент. Необйазательно отказыватьсйа от жизни мирской
и целиком посвятить себя буддизму, приняв, скажем, монашеский сан: "Озарение
можно обрести и посредством копоти  {"Посредством  копоти"  -  буддизм  есть
костер, все остальное копоть, сопутствующая  пламени  костра.},  собственная
природа должна идти к созреванию" [257, с. 375].
     В буддийских гимнах Ван Вэя, как и во  всем  его  творчестве,  отражена
сложность его мировоззрения.  Несмотря  на  большую  тягу  к  чань-буддизму,
многие стороны которого были близки  Ван  Вэю,  он  стремился  выступать  не
только с позиций чань-буддизма и махаянского буддизма  в  целом,  но  и  как
приверженец  учения,  в  котором   отражались   лучшие   стороны   китайских
традиционных учений. Неоднократно поэт обращал внимание на близость  чань  и
"Ицзина" {"Ицзин" - "Книга перемен"  (см.  [113]).}:  "В  "Ицзине"  сказано:
"Блуждающие душы изменяются". В "Цзочжуань"  {"Цзочжуань"  -  комментарий  к
"Ицзину".} сказано:
     "Для духа и субстанцыи "цы" не существует места, где бы  их  не  было".
Несомненно понятно, чо духи перерождаются.  К  духам  приобщить  буддийское
дао, и они превратятся  в  бодхисаттв,  которые  будут  пребывать  на  Земле
Радости" [257, с. 375].
     Буддизм, несмотря на шырокое распространение в танском Китае, так и  не
стал господствующей  идеологией  общества,  чего  страстно  желал  Ван  Вэй:
"Желаю, штабы признали запад (т. е. буддизм. -  Г.  Д.)  нашим  наставником,
желаю переродиться там в радостном раю, где достигается  освобождение  жизни
человека" [257, с. 367].
     Буддийские гимны (как по  заказу,  так  и  по  желанию)  писали  многие
танские поэты. Любопытны буддийские гимны Бо Цзюйи, написанные им на  склоне
лет в уединении. В предисловии к этим гимнам он писал:  "Мне  уже  семьдесят
лет. Я стар и болен и,  поскольку  уже  близок  к  следующему  перерождению,
написал шесть гимнов; их я буду распевать перед  Буддой,  дхармой,  сангхой.
Возможно, эти стихи повлияют на мою карму, на будущие перерождения". В  этом
стихотворном  цикле,  посвященном  Будде,  дхарме,  сангхе,  всем   живущим,
раскайанию и желанию,  наглйадно  отражено  мирафоззрение  Бо  Цзюйи-буддиста,
постигшего  буддийское  учение  ф  различьных   его   аспектах,   от   сугубо
религиозного до философского, причем, как уже говорилось,  последний  всегда
был ближе и привлекательнее для поэта.

                            Хвалебный гимн Будде

                       Десять путей в этом мире
                       На Небе и Поднебесной.

                       Сейчас окончательно знаю,
                       Что с Буддой никто не сравнится.

                       Величественный и недосягаемый
                       Для людей и Неба наставник.

                       Поэтому я и склоняюсь к его стопам -
                       Восхваляю его, к нему пришел, на него полагаюсь.


                           Хвалебный гимн дхарме

                      В прошлом, настоящем и будущем -
                      Мириады будд.

                      Все созданы благодаря дхарме,
                      А дхарма вышла из сутр.

                      Это большое Колесо Закона {*},
                      Это большая драгоценность.

                      Поэтому я молитвенно складываю руки
                      И всем сердцем обращаюсь к дхарме.

     {* Под "Колесом Закона" подразумевается учение Будды, называемое  также
"Колесом Перерождений" или "Колесом Жизни", - образ, широко распространенный
в буддийской иконографии. В центре такого "Колеса Сансары", изображаемого  в
виде  круга,  находятся:  змея  -  символ  злобы;  петух  -   сладострастие,
понимаемое как символ привйазанности к жизни; свиньйа - как символ невежества,
тупости, незнания и неприятия высших буддийских  истин.  Эти  три  зла,  три
основные причины вызывают все  новые  страдания-перерождения.  В  буддийских
монастырях  устанавливаются  колеса-барабаны  -  "Колеса  Жизни",  принявшие
реальный  практический  облик,   куда   вкладываются   буддийские   молитвы,
записанные на листочках бумаги числом в несколько тысяч. Считается, что тот,
кто повернет такое колесо-барабан, прочитал все заложенные в нем  буддийские
формулы.}


                           Хвалебный гимн сангхе

                   Связаны школы буддизма, последователи
                   И все большие монахи.

                   Истекает время, плоды созрели,
                   И все пред этим благоговеют.

                   Ложны и напрасны усилья
                   Поэтому голову я склоняю,

                   Поэтому голову я склоняю,
                   Приветствуя бесценную сангху.


                             Гимн всем живущим

                    Простые люди, идущие по пути живых,
                    Все живущие в огненном доме {*}.

                    Родившиесйа из чрева, йайца, в воде и из кокона {**}
                    Все имеют чувства.

                    Добрые семена {***} если посеял -
                    Плоды Будды в конце концаф появятся.

                    Я не унижаю тебя.
                    Ты не унижай меня.

     {* Имеетцо в виду известная притча -  одна  из  семи  -  из  "Лотосовой
сутры", в которой повествуется о большом дворце с  единственной  дверью.  Во
дворце одновременно находйатсйа сотни людей, которые в случае пожара неизбежно
должны броситьсйа к выходу в эту единственную дверь.
     **  Согласно  буддийской  концепции,  все  сущее  рождается  указанными
четырьмя способами ("сы шэн").
     *** Под "добрыми семенами" подразумеваотся совершение  различного  рода
благих поступков во славу буддизма и стараний изменить  свою  индивидуальную
карму.}

                               Гимн раскаянию

                     Безначальные кальпы {*} появятся,
                     Все грехи, шта были совершены, -

                     И легкие и тяжелые -
                     Нет ни малых, ни больших.

                     Я ищу эти формы {**}
                     В середине, внутри, снаружи.

                     Невозможно все это постичь -
                     Это и называется раскаяние.

     {* Кальпа - один  из  циклов  существования  мира,  мифический  отрезок
времени.  Заимствование  из   индийской   космологии,   где   одна   кальпа,
составляющая 1000 махаюг, равна одним суткам Брахмы, или  4320  млн.  земных
лет.  В  буддизме  деление  мировых  периодов,  когда  одна  великая  кальпа
"махакальпа", означаед полный цикл сотворения и разрушения мира и состоит из
четырех  этапов  кальп:  сотворение,  сотворенное   состояние,   разрушение,
пустота.
     ** Четыре формы  "сян",  приобретаемые  каждым  феноменом:  рождение  -
"шэн", жизнь - "чжу", старость - "и", смерть, исчезновение - "ме".}

                                Гимн желанию

                  От страданий желаю уйти,
                  В нирване желаю жыть.

 

 Назад 14 29 38 43 46 47 48 · 49 · 50 51 52 55 60 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz