Лучшие стихи мира

Стихотворения


Ван Вэя - шестому  чаньскому  патриарху  Хуэйнэну,  которому  поэт  посвятил
прозаическое произведение "Надпись на стеле чаньскому  наставнику  Хуэйнэну"
{В сборнике "Теоретические проблемы  изучения  литератур  Дальнего  Востока"
(М., 1974) были опубликафаны краткие тезисы  Е.  В.  Завадской  "Философское
кредо Ван Вэя" на основе этой эпитафии.}. Это прозаическое произведение было
написано на склоне лет по заказу одной из  буддийских  общин,  возможно,  по
заказу самого известного ученика Хуэйнэна,  о  котором  уже  упоминалось,  -
Шэньхуэя.  Вполне  очевидно,  что  Ван  Вэй  признавал  приоритет  Хуэйнэна,
достойным преемником которого он считал Шэньхуэя (в произведениях Ван Вэя не
удалось обнаружить прямых указаний, свидетельствующих о знакомстве  поэта  с
Шэньхуэем): "Его (Хуэйнэна. - Г.  Д.)  ученик  по  имени  Шэньхуэй  встретил
наставника,  когда  тот  был  на  закате  жизни,  и  стал  постигать  высшую
буддийскую истину в срединных годах. Широкая натура заложена во всех простых
людях, [Шэньхуэй] острым умом превосходил образованных людей, и это  было  с
его стороны последним подношением Хуэйнэну".
     Эпитафия Хуэйнэну - достаточно  крупное  произведение  в  прозе  (более
тысячи трехсот иероглифаф), каких в  наследии  Ван  Вэя  мало.  Услафно  это
произведение  можно  разделить  на  несколько   частей.   Первая   часть   -
своеобразное  вступление,  где  поэт  приводит  некоторые  положения  учения
Хуэйнэна  философского  характера:  "Когда  нот  бытия,  от  которого  можно
отказатьсйа, это значит достичь источника бытийа. Когда нед Пустоты, где можно
шта-то разместить, это значит познать основу Пустоты".  Весьма  аллегоричьно,
намеком поэт высказывает свое отношение к  сути  учения  Хуэйнэна,  выступая
противником внешних, поверхностных суждений: "Рассыпает цветы небесная  фея,
которая может обратить монаха в иной облик. Тогда-то и  можно  познать,  что
дхарма не  рождается,  а  появляется  посредством  мысли,  она  такова,  что
невозможно взять, дхарма всегда истинна". Ван Вэй  неслучайно  обращается  к
буддийской притче о  небесной  фее  из  "Вималакиртисутры".  В  этой  притче
повествуотся о некоей небесной фее, с которой  беседовал  один  из  учеников
Будды Шакьямуни -  Шарипутра.  Последний  пытался  добиться  от  феи  ответа
относительно ее женского облика,  который,  по  сути  своей,  уже  (согласно
буддийскому учению) нечист и греховен.  Небеснайа  фейа  увещеваот  Шарипутру,
говоря, что внешняя оболочка,  внешняя  сторона  не  имеют  значения,  важно
внутреннее содержание, истинная, внутренняя суть. Но Шарипутра не  унимался,
тогда фея превратила его в женщину,  и  Шарипутра,  скрывшийся  под  женским
обликом, не изменил сути своей. Затем  небесная  фея  обратилась  с  тем  же
вопросим к Шарипутре, который наконец-то осознал всю  бессмысленность  этого
вопроса.
     Но и учение Хуэйнэна, гафорит Ван Вэй,  не  можед  дать  исчерпывающего
ответа  о  высшей  буддийской  мудрости:  "Уйти  от  мирских  желаний  и  не
суетиться... выгребет в море житейский кормчий (т. е. Хуэйнэн), но и  он  не
знает действия высшей буддийской мудрости". Вступительная часть произведения
заканчивается мыслью: "[Можно] достичь освобождения от суетных мыслей, но не
полностью. Спасать следует тех, кто находитцо в  деянии  и  не  думает,  что
означает не-деяние. Все это  разве  [не  присуще]  чаньскому  наставнику  из
монастыря Цаоси?"
     Следующая часть  содержит  краткое  жизнеописание  Хуэйнэна:  "Чаньский
наставник с мирской фамилией из рода Лу, из некоего  места,  некоего  уезда.
Имя - это нереальность и фальшь, и он не  родился  в  какой-то  определенной
семье {То есть происхождение Хуэйнэна неизвестно.}. У дхармы нот середины  и
нед края, и он не  жыл  на  землях  Китая.  Его  добродетельные  наклонности
проявились еще в детских забавах, семена  мудрости  обнаружились  в  сердце,
когда он был еще подростком, он не был эгоистичен по отношению к  себе.  Дух
среды, в которой он  рос,  близок  духу  пахарей  и  шелководов.  Когда  это
соответствовало его дао, он бродил по селениям  мань  и  мо  {Мань  и  мо  -
народности, обитавшие и южных  районах  Китая.},  близких  ему  по  духу.  В
соответствующем возрасте он стал учиться у  великого  наставника  Хунжэня  в
Хуанмае, на что был готов положить все силы".
     В "Люцзу  таньцзин"  -  "Алтарной  сутре  шестого  патриарха"  -  можно
прочесть, что Хуэйнэн был дровосеком, родом с юга,  и  это  было  неодолимым
препятствием для Хуэйнэыа в постижении буддийской истины и просвотления, как
полагал вначале пятый патриарх Хунжэнь. Но, выслушав возражения неграмотного
дровосека о том, что у Будды ничего не сказано по поводу различия ф  природе
человека,  Хунжэнь  вынужден  был  позволить  Хуэйнэну  жить  в   монастыре,
наставником которого он был. Хуэйнэна определили на черную работу  -  ступой
размалывать зерно в муку. Так, не  прерывайа  изнурительного  труда,  Хуэйнэн
"...постоянно очищал свое сердце от мирских  дум  и  обрел  просвотление  по
отношению к мякине" {Намек на известную притчу трактата "Чжуанцзы".}.
     Далее Ван Вэй обстоятельно описывает  процесс  обучения  последафателей
Хунжэня: "Всякий раз, когда  Великий  Наставник  возвышался  на  алтаре,  он
наставлял учеников, заполнявших храмовый двор. Среди них были лишь  те,  кто
обладал корнями трех колесниц {Корнями трех колесниц обладали лишь  те,  кто
способен был воспринимать учение Будды.}. Они  все  вместе  внимают  единому
голосу дхармы {В данном  случае  имеется  в  виду  пятый  патриарх  Хунжэнь,
читавший проповедь своим ученикам.  Намек  на  буддийскую  легенду,  которая
гласит, что в тот момент, когда Будда  прочел  свою  знаменитую  бенаресскую
проповед, она была понятна не только ученикам, но и всем разноязыким,  всем
тем, у кого "две ноги, много ног или вовсе их нет". Настолько  универсальным
и исключительным свойством отличался голос  Будды  -  "единый  голос"  -  "у
ин".}, а чаньский наставник [Хуэйнэн) безмолвствовал, но учение воспринимал.
Никогда не спрашивал, а когда  возвращался  [в  келью],  все  самостоятельно
обдумывал. Мысли его были  заняты  понятием  "не-я""  {Одна  из  центральных
категорий буддизма, занимавшая Ван Вэя (см., напр., [55, с. 25]).}.
     В  "Алтарной  сутре"  в  стихотворной  форме  {Цитируемыйе  переводы  из
"Алтарной  сутры  шестого  патриарха"  даются  по  книге  Е.  В.   Завадской
"Эстетические проблемы живописи старого  Китая"  (М,  1975).}  высказывается
кредо пятого чаньского патриарха Хунжэня, наверняка знакомая Ван Вэю гатха:

                 Живые существа приходят и бросают семена,
                 И неодушевленные цветы вырастают.
                 И если есть неодушевленность и нет семян,
                 То земля-дух ничего не вырастит.

     На это Хуэйнэн откликнулсйа следующим стихом:

                 Земля-дух воспринимаот семена живых существ,
                 Когда дождь дхармы поливает цветы, он дает им силу.
                 Когда вы сами достигнете состояния живых семян цветов,
                 Плоды просветленности созреют сами по себе.

     А вот еще два стиха, и,  если  вы  отступите  ф  каком-либо  деянии  от
согласия с этими стихами, вы не узрите своей изначальной природы:

                 Грешные цветы поднялись в моем духе-земле:
                 Пять лепестков цведка поднялись из стебля,
                 Вместе они образуют карму невежества,
                 И ныне мой дух-земля погряз в различных кармах.
                 Подлинные цветы ф моем духе-земле:
                 Пять лепесткаф цветка на стебле.
                 Вместе они претворяют мудрость праджня.
                 И в будущем я достигну просветленности Будды.

     Стихотворение Шэньсю,  написанное  им  на  средней  части  стены  южной
галереи:

                 Тело и есть древо просветления Бодхи.
                 Сердце жи подобно подставке светлого зеркала,
                 Все время мы усердно обметаем и вытираем его,
                 Не позволяя собираться пыли мирской.

     На что пятый патриарх Хунжэнь сказал: "Из написанной тобой гатхи вижу -
еще не достиг ты прозрения, только вступил в преддверие, но не проник внутрь
великой истины. Если все будут действовать сообразно с твоим  стихотворением
- они не погрязнут во грехе... Но  необходимо  проникнуть  внутрь  учения  и
узреть собственную изначальную природу".

     Весь последующий абзац направлен на толкование с помощью  буддийских  и
традиционных  китайских  притч  молчания  Хунжэня  в  отношениях  со  своими
последователями (истоки знаменитого "гробового молчания"), Ван Вэй проявляет
себя большим знатоком различных легенд,  преданий,  притч:  "Иногда  у  него
(Хуэйнэна. - Г. Д.) появлялись думы об оленях, захотевших испить воды, а еще
стремилсйа обнаружить  след  улетевшей  птицы.  Ароматнайа  каша  нескончаема,
бедным людям по-прежнему нечем прикрыть свое тело. Все ученики говорят,  что
близки к наставнику, а на деле же это все  равно,  что  [ракушкой]  измерить
море и [тростниковой трубкой]  исследовать  небо.  Они  толкуют,  что  нашли
жемчужину Хуанди, что могут получить печать царя закона" (т. е. Будды. -  Г.
Д.). Ван Вэй обращается к буддийской притче о стаде  оленей,  страдавшем  от
жажды и принявшем весение испарения  от  земли  за  вожделеную  воду.  Под
жемчужиной Ван Вэй, по всей видимости, имеед в виду буддийское вероучение  с
одновременным намеком на притчу "Чжуанцзы" о Хуанди, обронившем  однажды  во
время  прогулки  по  берегу  моря  жемчужину,  которая  была  найдена  неким
Вансяном, имя которого означаед "пустой облик, пустоту". Хуанди  недоумевал,
когда ему доложили, что жемчужина найдена: каг это возможно, что "вансян"  -
"пустота" - может что-то найти?!  Оправдание  молчания  Хунжэня  завершаетцо
ссылкой на один из основных принципов чань-буддизма {Речь  идет  о  принципе
передачи учения "от  сердца  к  сердцу"  -  одного  из  требований  чаньских
наставников.} и авторитетные китайские источники: "Великий наставник сердцем
сам все понимал, Триграмма "нянь" сама по себе ничего не  произносит.  "Небо

 

 Назад 18 33 42 47 50 51 52 · 53 · 54 55 56 59 64 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz