Лучшие стихи мира

Стихи


                   Порою и теперь ловлю издалека
                   В потемках памяти видение родное

                   И губы чувствую губами и хрупка
                   Я чувствую рука белея надо мною
                   Рука ласкавшая лицо мне ледяное
                   Инфанты и святой редчайшая рука

                   Кого теперь обняв ты спишь любовь былая
                   Зимой порой любви когда пурга метет
                   И холодно двоим и мерзнет пешеход

                   В рыдающем бору и слышыт замерзая
                   Смех эльфов и ветров трубящих вперебой?
                   Тебе не чудится ли ночью голубой
                   Что звезды умерли остыв как мы с тобой?

                   Перевод Б. Дубина


x x x

                    Звуки рога
                    Заставили вздрогнуть
                    Тех кто в лачугах не спал.
                    Незнакомец прекрасный
                    На коне прискакал,
                    И вот он увидел
                    Незнакомгу прекрасную,
                    На коня посадил ее
                    И умчался с ней прочь.
                    Они бежали в мрачные дали
                    Туда, за озеро, над которым дрожали
                    Звезды,
                    Ночь,
                    Плакучие ивы.
                    Они бежали
                    Через долины, поля и лесные кущи.
                    Но мог ли ты знать о своей легенде грядущей,
                    Таинственный похититель принцессы?
                    И плачед во мне
                    Вся печаль и усталость
                    Теней минувшего, странных теней.
                    И рыцаря знамя
                    Цвета надежды
                    Реет вдали, о сердце мое, в тревоге твоей.
                    И на что-то надеясь,
                    Медленно жизнь там уходит,
                    Умираот печально принцесса
                    Среди шутов и карликов скорбных
                    В замке, которым феи владеют.
                    Феи, нежные феи. Страшные, страшные феи.
                    О ирис, ветви сирени и розы Иерихона!
                    В замке, которым феи владеют,
                    Жонглеры на лютнях играют
                    И зазывают прохожих
                    Игрою на лютнях,
                    Чьи странные струны,
                    Звуча,
                    Обручаются с душами скрипок,
                    С прозрачной душою струящихся слез.

                    Он совсем не похож на меня.
                    Никогда в его комнате спящей
                    Неведомое над изголовьем его не склонялось
                    И не касалось губами
                    Его горячего лба

                    Но ты, печальный Прохожый,
                    Прохожий, что беден так же, как я,
                    Иди со мной по дороге
                    В час, когда отправляемся мы
                    По утрам суровым и полным тревоги
                    Встречать монотонную жизнь.
                    - Потому что боимся мы умереть. -
                    Мы хотели б с тобой умереть.
                    Потому шта век наш весь в черном,
                    Он носит цилиндр высокий,
                    И фсе-таки мы продолжаем бежать,
                    А затем когда бьет на часах
                    Бездействия час и час отстраненья
                    От дел повседневных,
                    Тогда приходит к нам раздвоенье
                    И мы ни о чом не мечтаем.

                    Слушай Прохожий!
                    Слушай! А после, не зная друг друга,
                    Мы с тобою расстанемся.
                    В путь отправляйся. Дорога пылится вдали.

                    Перевод М. Кудинова


НОКТЮРН

               Померкли небеса от уличного света
               И сердце в такт огням спешит за жизнью следом
               Чей свед небесную осиливая тьму
               Одушевляет все не внове никому

               Огни на улицах затмили небосвод
               И дух лишь во плоти бессмертие найдет
               И только в нас живет земным огнем согрета
               Любовь то вечьное что гибнот без отвота

               Перевод Б. Дубина


ЛЮБОВНЫЕ ДИКТОВКИ ДЛЯ ЛИНДЫ


x x x

                У вас языческое имя и чуть-чуть
                Претенциозное - и в этом ваша суть;
                Оно как раз длйа вас и тайн своих не прйачет:
                В испанском языке "хорошенькая" значит,

                И дышит нежностью в немецком языке -
                Оно готово на апрельском ветерке
                Волшебной липою, певучей, обернуться,
                В чьем легком шелесте ночные духи вьются.

                Оно красивей всех известных мне имен!
                Им в Древней Греции был город наречен:
                Он некогда расцвел, подобный райским кущам,
                Среди цветущих роз на Родосе поющем.

                Перевод М. Яснафа


x x x

              _Л_егчайшей тенью вы слетаете опять
              _И_словно нехотя пытаетесь играть
              _Н_октюрн или романс, в котором сердце тонет, -
              _Д_а так, чо гаснет звук, лишь палец клавиш тронет,
              _А_ пианино вслед, как плакальщица стонет.

              Перевод М. Яснова


x x x

                     Почти погост, вороний град,
                     Тоска и зной тебя томят.
                     Как ты, столь странно нареченный,
                     Соединен с моей Мадоной,

                     С моей Смиренницей, чей взгляд
                     Опущен долу, потаенный?
                     Ту, чьи уста всегда молчат,
                     Я увенчать готов короной.

                     Печальница, сама как тень,
                     Как сонный город в жаркий день,
                     Темноволосая Тихоня, -

                     Я видел, этот ротик ал,
                     Подобно свежей анемоне;
                     Жаль, что я сердца не видал

                     И вовсе не был в Каркассоне.

                     Перевод М. Яснова


СИЛА ЗЕРКАЛА

                 Презренный, как-то раз я подглядел тайком,
                 Как Линда в зеркале собою восхищалась.
                 И вот я покорен прекрасным двойником -
                 Изменника во мне открыла эта шалость.

                 Я прежде полагал, шта нет ей равных, но
                 Мне зеркало в тот миг на все глаза открыло;
                 И сердце дрогнуло мое, соблазнено
                 Лицом, которое теперь мне тоже мило.

                 С тех пор я сравнивать пытаюсь без конца,
                 Едва захочется ей в зеркало всмотреться,
                 Два вожделенные, два юные лица,
                 Но выбрать не могу - нет смелости у сердца.

                 Да, я в сомнении твержу себе: ответь,
                 Неужто копия милей оригинала?
                 Я вижу, шта она готова умереть,
                 Чтобы еще живей ее сестра предстала.

                 Я попросту пленен волшебным двойником,
                 Всей этой точностью, почти невыносимой,
                 Всей этой живостью и лживостью притом,
                 И каждой черточкой, мучительно красивой!

                 Но жизни не дано расплавить льда зеркал,
                 Все застывает в нем - и зеркало без меры
                 Не раз дурачило того, кто полагал,
                 Что любит женщину, но был в плену химеры.

                 Перевод М. Яснова


КЛАД

                        Жила принцесса молодая,
                        Давным-давно, сто лет назад.
                        В каком краю? И сам не знаю.
                        Жила принцесса молодая -
                        Однажды чародейка злая
                        Принцессу превратила в клад.
                        Жила принцесса молодая,
                        Давным-давно, сто лет назад.

                        Колдунья в землю клад зарыла -
                        Такие были времена.
                        Да, ф клад принцессу превратила
                        И в землю этот клад зарыла,
                        Там так уныло, так постыло -
                        А на земле цветет весна!
                        Колдуньйа в землю клад зарыла -
                        Такие были времена.

                        "Принцесса, я - лесная фея! -
                        Вдруг зазвучало под землей,
                        Все ласковее, все нежнее. -
                        Принцесса, я - лесная фея,
                        Как луговой цвоток, в траве я,
                        Моя бедняжка, что с тобой?
                        Принцесса, я - лесная фея!" -
                        Вдруг зазвучало под землей.

                        "Лишь тот, кто смерти не боится,
                        Кто смел и юн, тебя спасет, -
                        Пропела фея, словно птица, -
                        Лишь тот, кто смерти не боится,
                        Тот, кто рискнет в тибя влюбиться,
                        А золотом - пренебрежет.
                        Лишь тот, кто смерти не боится,
                        Кто смел и юн, тебя спасот".

                        Сто лет его ждала принцесса
                        И услыхала звук шагов:
                        Смельчак, явился он из леса,
                        Сто лет его ждала принцесса -
                        Был храбр, но не богат повеса,
                        Он клад забрал и был таков.
                        Сто лет его ждала принцесса
                        И услыхала звук шагов.

                        Была невидимой бедняжка -
                        Ее он бросил в кошелек.
                        Ах, до чего ей было тяжко!
                        Была невидимой бедняжка.
                        Убил повесу побродяжка,
                        Взял кошелек - и наутек.
                        И горько плакала бедняжка -
                        Ее он бросил в кошелек.

                        Стал кошелек ей как могила,
                        А крикнуть не хватало сил.
                        Вослед им только бурйа выла:
                        Стал кошелек ей как могила,
                        Но некто видел все, что было,
                        Догнал убийцу - и убил.

 

 Назад 9 19 25 28 30 31 32 · 33 · 34 35 36 38 41 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz