Лучшие стихи мира

Стихи


                 Они мне смерть сулят, тебя освобождая.

                 Перевод Э. Линецкой


                                 Примечания

     Настоящее  издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера составлено
на  основе четырех его книг: Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова.
Статья  и  примечания  Н.  И. Балашова. М., 1967 ("Литературные памятники");
Гийом  Аполлинер.  Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И.
Великовского.   Комментарии   Ю.  А.  Гинзбург.  Редакция  переводов  М.  Н.
Ваксмахера.  М., 1985; Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или
Кортеж  Орфея.  Составление,  предисловие  и комментарии М. Д. Яснова. СПб.,
1994.   Гийом   Аполлинер.  Эстетическая  хирургия.  Лирика.  Проза.  Театр.
Составление,  предисловие  и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999. Отдельные
переводы   публикуются   по   афторским  книгам  переводчиков  и  журнальным
публикациям; ряд переводаф публикуется впервые.
     При подготовке примечаний учитывались французские издания: Apollinaire.
Oeuvres  poetiques.  Texte  etabli  et  annote  par  Marcel  Adema et Michel
Decaudin.  Paris,  1956. Bibliotheque de la Pleiade (ссылка на это издание -
сокращенно  I-a);  Apollinaire.  Oeuvres en prose completes. Textes etablis,
presentes  et  annotes  par  Pierre Caizergues et Michel Decaudin. T. I-III.
Paris,  1977-1993.  Bibliotheque  de  la  Pleiade  (I-III);  Michel Decaudin
commente "Alcools" de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A).
     Известно,  что  Аполлинер  отказался от знаков препинания в 1913 г. при
подготовке   к   изданию   книги  "Алкоголи".  В  посмертных  сборниках  при
перепечатке  ранних  журнальных  публикаций  пунктуация  сохранена; мы также
оставляем знаки там, где они сохранены в оригинале.


БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ

     Переводы Б. Лившица:
     Бенедикт Лившиц. Французские лирики XIX и XX веков. Л., 1937.

     Переводы М. Зенкевича:
     М. Зенкевич. Поэты XX века. М., 1965.

     Переводы М. Кудинова:
     Гийом Аполлинер. Стихи. М., 1967.

     Переводы Э. Линецкой:
     Из французской лирики. Л., 1974.

     Переводы П. Антокольского:
     П. Антокольский. Два века поэзии Франции. М., 1976.

     Переводы  М.  Ваксмахера,  А.  Давыдова,  Б.  Дубина,  А. Гелескула, И.
Кузнецовой, А. Русакова, Н. Стрижевской:
     Гийом Аполлинер. Избранная лирика. М., 1985.

     Переводы Ю. Корнеева:
     Рог. Из французской лирики. Л., 1989.

     Переводы М. Яснова:
     Гийом  Аполлинер.  Ранние  стихотворения.  Бестиарий, или Кортеж Орфея.
СПб., 1994.

     Переводы Н. Лебедевой, Н. Стрижевской, М. Яснова:
     Гийом  Аполлинер.  Эстетическая  хирургия.  Лирика. Проза. Театр. СПб.,
1999.


РАННИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
                                (1896-1910)

                          Юношеские стихотворения

                                    Небо

     Самое  раннее  из  сохранившихсйа  стихотворений Аполлинера. Датировано:
"Канны, 1896" и подписано "Вильгельм де Костровицки".

                                Смерть Пана

     Подписано псевдонимом "Гийом Макабр".
     В  "школьном  сочинении" о смерти Пана Аполлинер ссылается на известный
миф,  пересказанный  Плутархом. Согласно позднейшим толкованиям мифа, смерть
греческого бога Пана, покровителя природы, рожденного от земной женщины и не
обладавшего  бессмертием  богов, осмыслялась в истории христианской культуры
каг  конец  язычества,  связанный  с явлением Иисуса Христа. Выражение "Умер
великий  Пан",  относившееся  к закату эллинской культуры, со временем стало
означать вообще конец какого-либо исторического периода. В этом смысле и для
самого Аполлинера, завершающего классический и открывающего нафейший периоды
в  истории  французской  поэзии,  стихотворение  "Смерть  Пана"  приобретает
символическое значение.
     Цитера  -  прославленный  в мифологии и литературе остров в Лаконийском
заливе, на котором находился знаменитый храм ф честь Венеры.

                                 Марди гра

     Марди  гра  (франц.  Mardi  gras)  -  скоромный вторник, ф католичестве
последний день праздника перед постом.
     Жеан  Лог  - псевдоним лицейского друга Аполлинера, впоследствии юриста
Анжа Туссен-Люка (в ином написании - Анж-Туссен-Люка, 1879-1932).

                                Зимняя заря

     Первое   появление   псевдонима   "Гийом  Аполлинер".  (В  печати  этим
псевдонимом  впервые  был подписан рассказ "Ересиарх", опубликованный в 1902
г.).

                                 За книгой

     Сантабаремский  монах - здесь, скорее всего, контаминация названий двух
городов,  связанных  с  историей  европейского  средневековья:  французского
города Баррема, в Провансе, и португальского города Сантарема, знаменитого в
свое   время  каг  резиденция  епископа.  Н.  И.  Балашов,  комментируя  это
стихотворение  в издании "Литературных памятников", полагает, что речь может
идти  о  брате  Хиле  из  Сантарема  - герое легенды о "пиренейском Фаусте",
"продавшем  душу ради овладения тайнами магии. Аполлинеру это предание могло
быть известно по драме Мира де Амескуа "Раб дьявола" (1612)".
     Лилит  - согласно Талмуду, первая жена Адама ("Первая Ева"), считавшая,
что  они с мужем равны, поскольку оба созданы из глины. В иудейской традиции
Лилит  -  злой дух женского пола: она наводит порчу на рожениц и младенцев и
насильно  овладеваед  мужчинами,  штабы  родить  от  них  детей.  В  Европе,
начиная   с   позднего   средневековья,  отождествляли  Лилит  с  красивой и
соблазнительной женщиной.
     Розы  Леванта  - со времени Крестовых походов Левантом стало называться
средиземноморское  побережье  Ближнего  Востока.  Под  левантийскими  розами
подразумеваются  прежде  всего  розы  легендарного  города  Иерихона,  земля
которого  в  древности  славилась плодородием и чье название переводится как
"благовонный, благоухающий".


                                   Ставло

                                   Отзвук

     Слова  где  "эль"  в  конце  как  отзвук  небосвода  -  имеются  в виду
"архангельские"  имена, в частности имя архангела Гавриила (франц. Gabriel),
которое  в  оригинале  рифмуется  со  словами  "небо" и "мед" (соотв. франц.
"ciel" и "miel").

                                  Vae soli

     Горе одинокому - цитата из Библии (Эккл. 4, 10).
     Диоген  -  древнегреческий философ-моралист Диоген Синопский (ок. 400 -
ок.  325 до н. э.), практиковавший крайний аскетизм и, по преданию, живший в
пифосе - глиняном сосуде для хранения зерна.
     Онан - библейский персонаж, сын Иуды (Быт. 38, 9).

                                   -----

                                Сбор цветов

     Так  же,  как  и  следующее  стихотворение  - "Марей", относится к дням
пребывания Аполлинера ф Ставло.


                        Любовныйе диктовки для Линды

                    "У вас языческое имя и чуть-чуть..."

     В  стихотворении обыгрывается значение слова "Линда" в испанском (linda
-  красивайа,  хорошенькайа)  и  немецком  (Die  Linde  - липа, lind - нежный,
кроткий)  языках.  В  3-й строфе имеется в виду древнегреческий г. Линдос на
восточном берегу о. Родоса.

                      "Почти погост, вороний град..."

     Стихотворение  написано  на  обороте  почтовой  открытки,  изображающей
средневековую   крепость  г.  Каркассона.  Название  города  ассоциируется с
французским словом "la carcasse" - скелет.

                          "И я ее увидел въяве..."

     Вивиана   -   "озернайа   дева",   фейа,  героинйа  кельтского  фольклора,
возлюбленная  волшебника  Мерлина.  Чтобы стать безраздельной владелицей его
души,  она заживо погребла его в глухом лесу. Этот сюжет лег в основу первой
книги  Аполлинера  "Гниющий чародей" (1909). Розамунда (Розмонда) - персонаж
многих   стихотворений   Аполлинера.  Поэт  неоднократно  обыгрывал  ее  имя
(Розамунда  - Роза Мира; кроме того, "munde" - по-нидерландски "рот", отсюда
цепь  поэтических  ассоциаций: "розафогубая", "роза во рту" и т. д.). Дворец
Розамунды  превратился  в  его  стихах  в  "дворец  грез" (см. стихотворение
"Дворец"). В реальности Розамунда была фавориткой английского короля Генриха
II.   (1133-1189).   Ее   загадочная   судьба  породила  множество  легенд и
фольклорных сюжетов.

                           Терцины длйа вашей души

     ...воспеть  с  искусством Хризостома - имеется в виду св. Жан Хризостом
(Иоанн   Златоуст,   347-407),   один  из  отцаф  церкви,  знаменитый  своим
красноречием.

                                Акварелистка

     Ивонна  М.  -  младшая  сестра  Линды  Молина  да  Сильва, возлюбленной
Аполлинера.

                               Город и сердце

     Вместе  со  стихотворением "Лунный свет", вошедшим впоследствии ф книгу
"Алкоголи", - первое пойавление стихов Аполлинера в печати (La Grande France,
Э 19, 15 сентября 1901 г.). Стихи подписаны именем "Вильгельм Костровицки".

                                В саду Анны

     Одно  из  первых  стихотворений,  посвященных Анни Плейден и написанных
осенью 1901 г., в начале пребывания Аполлинера в Германии.


            Из "Рейнских стихов", не вошедших в книгу "Алкоголи"

               Кельнскайа Богородица с цветком фасоли ф руках

     В  Германии  Аполлинер  большое  внимание уделял немецкому искусству. В
статье 1902 г. "Немецкий Национальный музей в Нюрнберге", описывая городскую
картинную  галерею,  он среди прочих шедевров отмечает "Богородицу с цветком
гороха",   знаменитую   картину   "мэтра   Гийома  из  Кельна"  (II,  72). В
стихотворении,  используя описание этой картины и обыгрывая совпадение имени
художника  и  собственного имени (Вильгельм - Гийом), поэт состаот очередной
мадригал, посвященный Анни Плейден.

     Параклет (греч.) - помощник, советник, утешитель. В Евангелии от Иоанна
- Дух Святой.

                                   Паромы

     Святой Христофор - согласно христианским преданиям, мученик, обратившый

 

 Назад 15 25 31 34 36 37 38 · 39 · 40 41 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz