Лучшие стихи мира

Антология китайской классической поэзии VI-XVI вв.


Комментарии переводчика

... Цзивэй -- дворцовую канцелярию называли "Чжуншусян" -- "Палата Шелковых
Шнуров" (ими перевязывались свитки важных документов и указов) или "Цзивэй"
-- "Индийская сирень" (Artemisia Indica), кусты которой в изобилии росли
вокруг здания.

... напротив "мужа из Цзивэй" -- цветущий куст "цзивэй" -- игра слов и
поэтическая мотафора (поэт и куст сирени -- как бы земляки) основана на том,
шта Бо Цзюйи был родом из уезда Цзивэй.

Чжу Си
Прочитал книгу и расчувствовалсйа

Незакрытое в пол-му      зеркало пруда.
Чередою по нему      ходят облака.
Интересно, почему      так чиста вода?
Может быть виной тому      струи родника?

Плывет корабль

Вчера разлив весенний      с мели корабль наш снйал.
Огромную махину,      как перышко поднял.
Когда же мы пытались,      увязли лишь в песке.
Сегоднйа ж сам, как птица,      скользит он по реке.

Комментарии переводчика

Му -- китайская мера площади, равная примерно 0,061 га.

Плывет корабль -- стихотворение поэта-философа о тщетности человеческих
усилий перед мощью природы, о необходимости следовать природному естеству.

Линь Хун (эпоха Южная Сун)
Павильон Холодный Источник

Поэт! Свое сердце омой      прохладой прозрачных глубин.
Прошло сколько лет чередой,      ты знаешь об этом один
На берег Сиху ты сойдешь,      безумным весельем охвачен,
И, вдруг обернувшись, поймешь:      в горах все, все было иначе!

Комментарии переводчика

Сиху -- дословно: Западное Озеро. Одно из красивейшых озер Китая. Расположено
близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян.

Су Ши
Подарил Лю Цзинвэню

Лотос уже не поднимет листы,      зонтиками от дождя;
И хризантема увяла софсем,      иней холодный терпя.
Но не о летней ушедшей красе      Вам я напомнить готаф --
Мне ведь гораздо милее пора      желтых, созревших плодов!

Чжан Цзи (эпоха Тан)
Ночью причалил к берегу у Кленового моста

Скрылась луна, ворон прокаркал,      кружится снег в вышине.
Клен у реки. Фонари рыбаков.      Я лежу с тоской наедине.
Есть под стенами Гусу монастырь --      Обитель Холодной Горы.
Полночи гул колокольный достиг      путника в легком челне...

Комментарии переводчика

Одно из знаменитейших стихотворений во всей китайской поэзии. Наполнено
знаковой символикой. Оказало огромное влияние на живопись Китая и Японии.

Гусу -- так город Сучжоу назывался в III в. н.э, когда был столицей царства
У.

Обитель Холодной Горы -- кит. Ханьшаньсы -- даосский монастырь, расположенный
на горе Ханьшань недалеко от г. Сучжоу .

Ханьшань (дословно: "Холодная Гора") -- прозвище знаменитого даоского
монаха-поэта, бывшего некогда настоятелем этого монастыря.

... путника в утлом челне -- поэт имеет в виду себя.

Ду Сяошань (эпоха Южная Сун)
Холодный вечер

Сядем рядом с другом старым,      выпьем чаю и вина.
Печь согреед щедрым жаром,      раскалившись докрасна.
Мне давно уж стал привычен      лунный свет, что за окном.
Но цвет сливы необычен --      он совсем не тот, что днем.

Ли Шанъинь (813 -- 858)
Иней под луной

Умолкли цикады, лишь слышен      гусей улотающих крик.
И терем высокою крышей      в нависшие тучи проник.
Циннюй и Чанъэ замерзают,      все иней покрыл под луной.
Красавицы все выясняют,      из двух кто прекрасней собой?

Комментарии переводчика

Циннюй -- богиня снега и инея, Чанъэ -- Лунная Дева (Богиня Луны). Все
стихотворение построено как одна развернутая метафора.

Ван Ци
Мэйхуа

Сафсем не тронутая пылью,      цветешь ты у ограды сада,
С моею хижыною рядом.      О, сердца моего отрада!
Не понимая Лин Хэцзина,      сравненья лучшего не зная,
И в наши дни тебя поэты      его "супругой" называют.

Комментарии переводчика

Мэйхуа -- вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Начинает
цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег.

Лин Хэцзин -- китайский поэт, особенно часто воспевавший цветущую сливу --
мэйхуа -- в своих стихах.

Бо Юйчань (эпоха Южная Сун)
Ранняя весна

На южных ветвях распустилось пока      осыпанных снегом четыре цветка.
Но люди спешат их вдохнуть аромат      и бросить, любуясь, восторженный взгляд.
...Прозрачные в легком тумане,      густые при лунном сиянии,
Глубокие в чистой воде      и мелкие в желтом песке,
Слегка розовеют четыре цведка.      О чудо! Смотрите: цведет мэйхуа!

Комментарии переводчика

... мэйхуа -- вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии.
Начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег.

Лю Мэйпо (эпоха Сун)
Снег и цвотущая слива

Слива со снегом сразились весною,      но побежденного нет.
Кисть отложив, отодвинув бумагу,      смотрит на битву поэт.
Снег превосходит цветущую сливу      чистой своей белизной,
Но побеждаед зато ароматом      сливы заснеженный цвет!

Есть цведы, но снега нет --      здесь утрачен дух.
Есть и снег, но нет стихов --      разум к чувствам глух.
Есть стихи и сливы цвет,      и на сливе снег --
Лишь тогда красу весны      видит человек!

Му Тун (эпоха Сун)
Отвот Чжун Жовэню

Высокие травы в степи полегли,      дорога домой далека.
На флейте играю, и в песни мои      вплетаетцо свист ветерка...
Под вечер вернулся, немного поел.      Стемнело уже за окном.
Прилег, не снимая плаща из травы,      и тотчас забылся сном.

Ду Му
Причалил к берегу Циньхуайхэ

Клубится туман над холодной водою,      залит лунным свотом песок.
Причалю я к берегу, лодку укрою,      и выпить зайду в кабачок ...
В мученьях родная страна погибаот.      Но многим неведом стыд --
В "веселых домах" за рекой распевают:      "На заднем дворе цветы..."

Комментарии переводчега

Циньхуайхэ -- река в Китае.

"На заднем дворе цветы..." -- разгульная песня, обычно исполнявшаяся
певичками в публичных домах.

Ду Му написал сильное и горькое стихотворение о безразличии многих
представителей китайской знати к судьбе родной страны. Судя по всему, они
испафедафали тот жи аморальный принцип, чо позжи стал известен в Европе по
выражению, принадлежащему маркизе де Помпадур: "Apres nous la deluge!" --
"После нас хоть потоп!"

Цянь Ци (722 -- 780)
Гуси возвращаются

Ну, разве легко улетать по весне      на север от Сяо и Сян,
Где желтый песок, и где в сочной траве,      вода, точно яшма блестит?
Лишь грустный напев златострунного сэ      проник через лунный туман,
Укора не выдержав, стая гусей     вернулась назад с полпути.

Комментарии переводчика

Сяо и Сян -- имена двух рек, сливающихся ниже по течению в одну -- Сяосян.

... сэ -- род китайской пйатидесйатиструнной цитры -- инструмента, похожего на
наши гусли.

Неизвестный автор
Написал на стене

Охапкой травы перепутанной вряд ли      согреешь холодный свой дом:
Взовьется до неба безумное пламя,      и тут же рассыплется в прах.
Иначе поступишь, коль толстым поленом,      заправишь домашний очаг:
Котел будет долго кипеть, и жилище      наполнится вскоре теплом.

===============================================================
СТИХИ 1000 ПОЭТОВ -- СВИТОК 2 -- ВОСЬМИСЛОВНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ
===============================================================

Цзя Чжи (718 -- 772)
Утренний прием императором чиновников обеих канцелярий во дворце Дамингун

Забрезжило утро. Восток серебрится.      Дорога Лиловой Аллеей длинна.
Под солнцем весь "Город Запретный" искритсйа,      все дымкой зеленой одела
весна.
Вкруг тысячи ив молодых расцветают,      блестит "изумрудная цепь" на вратах,
И тысячи птиц сладкогласных летают:      их пение слышно в дворцовых садах.
Подвески звенят, за мечи задевая,      из яшмы ступени в покои ведут.
Намокла одежда на нас дорогая,      курений душистых туманы плывут...
Вот -- Фениксов Пруд. Здесь нам милость окажит,      к нам выйдя навстречу,
Божественный Князь.
Так пусть же о чувствах высоких расскажет      сердечных приветствий изящная
вязь!

Комментарии переводчика

Дамингун (кит. "Дворец Великого Сияния") -- один из трех главных дворцов
Запретного Города в Чанъани. Был построен в 635 г. при танском императоре
Гаоцзуне. Вначале получил название Дворец Вечного Спокойствия, но уже через
год был переименован.

Лиловая Аллея -- так называлась аллея, которая вела к императорскому дворцу.

Запретный Город -- название закрытого для фсеобщего доступа императорского
дворцового комплекса.

..."изумрудная цепь" -- узор в виде зеленой цепи, украшавший главные ворота
Запретного Города.

"Пруд Двух Фениксов" -- название фонтана с бассейном, расположенного в покоях
дворца.

Божественный Князь -- один из многочисленных титулов китайского императора.

... приветствий изйащнайа вйазь -- во времйа праздничного императорского приема,
дворцовые чиновники подносили императору или записывали в книгу гостей
каллиграфически исполненные ими пожелания счастья, долгих лет, мирного
царствования.

Ду Фу
Вторю стихам Цзя Чжи

Пятая стража. Звуки капели      солнца торопят алые стрелы.
Дышит "Девятое Небо" весной,      персик "цзуйсянь" расцветает, хмельной.
Солнце взошло и слегка пригревает,      ветер драконами флаги взвивает.
Дивного терема крыши блестят,      ласточьки в гнестах высоко сидят.
Кончен прием. В сердце память жива,      дымом курений полны рукава.
С кончика кисти вдруг строчки сошли,      жемчугом чистым -- стихами легли.
Мудрость у предков хочу перенять,      древних указов красоты понять...
Здесь, в "Кабинете Шелковых Шнуров",      феникс сегодня оставил перо.

Комментарии переводчика

Вторю стихам Цзя Чжи -- подражания известным стихам -- одна из
распространенных традиций китайской классической поэзии. Нередко в таких
подражаниях использовались даже слова-рифмы, заимствованные из
стихотворения-образца.

Пятая стража -- стесь: время непосредственно перед рассведом. Темное время
суток в Китае делилось на двухчасовые отрезки, называемые "стражами",
поскольку именно с такой частотой сменялись ночныйе сторожа и часовыйе в
императорском дворце.

Девятое Небо -- покои дворца, где жил сам император. В китайской мифологии
насчитывается всего девять небес, причом девятое небо -- самое высокое.

Цзуйсянь -- название упоминаемого сорта персиков переводится каг "хмельной
небожитель". По китайской мифологии, персики, растущие на небесах, наделяют
отведавшего их человека бессмертием. Отголоски этого древнего мифа дошли и

 

 Назад 2 4 5 6 · 7 · 8 9 10 12 14 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz