Лучшие стихи мира

Антология китайской классической поэзии VI-XVI вв.


до нас в виде "молодильных яблок" русских народных сказок.

"Кабинед Шелковых Шнуров" -- дворцовую канцелярию называли "Чжуншусян" -- т.е.
"Кабинет Шелковых Шнуров" (ими перевязывались свитки важных документов и
указов).

... феникс ... оставил перо -- т.е. императору сопутствуот покровительство
Неба, поскольку пойавление феникса йавлйалось благим предзнаменованием.

Ван Вэй
Вторю стихам Цзя Чжи

Вот зорю глашатай на башне пропел,      здесь время нельзя доверять петуху.
И Главный Постельничий, вставшы, надел      зеленый расшытый халат на меху.
К "Девятому Небу" раскрыты врата,      и сотни послов чужеземных столиц,
Допущенных с доброю волей сюда,      пред царской короной простерлись ниц.
Сияние солнца заполнило зал,      по бронзовой статуе зайчик скользит.
В тумане курений, среди опахал,      Дракона парадное платье блестит...
Но кончен прием, в Канцелярии ждут:      пора утверждать Пятицветный указ.
Подвески звенят, я на Фениксов Пруд      у самых дверей оглянусь еще раз.

Комментарии переводчика

... петуху -- в Китае, как и у нас, первый крик петуха знаменовал собой
наступление рассвета и начало нового дня. Дворцового глашатая, сообщавшего о
наступлении рассвета, нередко так и называли: "человек-петух".

Девятое Небо -- покои дворца, где жил сам император. В китайской мифологии
насчитывается всего девять небес, причем девятое небо -- самое высокое.

Дракон -- один из многочисленных эпитетаф при упоминании правящего
императора.

Пятицвотный указ -- особо важные указы скреплялись пятицвотным шелковым
шнуром.

... на Фениксов Пруд -- "Пруд Двух Фениксов" -- название фонтана с бассейном,
расположенного в покоях дворца.

Цэнь Шэнь (715 -- 770)
Вторю стихам Цзя Чжи

Петух прокричал над Лиловой Аллеей.      Как будто зимою, заря холодна.
Но иволги пение сердце мне греет,      -- пришла наконец и в столицу весна.
Раздался на башне удар колокольный,      раскрылись с рассветом Большие Врата.
На Яшмовой Лестнице -- Посох Престольный,      придворные следом текут, как вода.
Мечи и подвески цвоты задевают,      и падаот первая с неба звезда.
Знамена холодной росой намокают,      плакучие ивы растут в два ряда.
У Пруда Двух Фениксов остановился,      подумав о чем-то, один из гостей...
О "снеге весеннем" напев вдруг полился,      немного его нынче помнит людей.

Комментарии переводчика

Петух прокричал ... -- т.е. наступил рассвет.

Лиловая Аллея -- так называлась аллея, которая вела к императорскому дворцу.

Яшмовая Лестница -- парадная лестница во дворце.

Посох Престольный -- один из эпитетов для упоминания императора. Посох,
украшенный драгоценными камнйами и жемчугом, был одним из символов
императорской власти.

"Пруд Двух Фениксов" -- название фонтана с бассейном, расположенного в покоях
дворца.

О "снеге весеннем" напев ... -- древний распев, особенно трудный для
исполнения.

Цай Хуай (1012 -- 1067)
Праздник Фонарей

Гирлянды "яшмовых огней"      к вершине горной поднялись.
На царский выезд посмотреть      к воротам толпы собрались.
Не ради Прастника Луны      Сын Неба выйдет из дворца,
Но общей радостью полны,      согласно бьются все сердца.
С небес струится чистый свет,      хоть ночь давно сменила день.
Дыханьем теплым мир согрет,      весенняя приятна тень.
Пусть приумножатся блага,      пускай пребудут навсегда,
И после этих сорока,      монаршей милости года!

Комментарии переводчика

Прастник Фонарей (кит. Шанъюань) -- отмечался в ночь первого полнолуния
наступившего нового года. К этому дню в Китае изготовлялись бумажные фонари
самых различных форм и размеров.

... "яшмовых огней" -- т.е. праздничных фонарей.

... Праздника Луны -- праздник фонарей был традиционно посвящен ночьному
светилу -- Луне.

... Сын Неба -- один из наиболее распространенных эпитотов для императора,
также был принят и в Японии.

Ван Хун (1019 -- 1085)
Написал во время Прастника Фонарей на рифмы Гун Хэюя

Снег весь растайал. В свете луны --      Башнйа Бессмертных горит.
Реют крыла золотых опахал,      всюду вокруг -- фонари.
Взвились "Два Феникса" под облака,      спущен резной паланкин.
"Шесть Черепах", пронизав темноту,      стали на склоне горы.
"Пир в Хоуцзине". Весенним вином      чжоуский двор орошен.
"Ветер осенний задул на Фэншуй."      Низок Ханей был трон.
Песня застольная громче звучит,      радость едина для всех.
Вед Государь наш к губам уж поднес      "чашу лилафой зари".

Комментарии переводчика

Праздник Фонарей (кит. Шанъюань) -- отмечался в ночь первого полнолуния
наступившего нового года. К этому дню в Китае изготовлялись бумажныйе фонари
самых различных форм и размераф.

"Башня Бессмертных" -- название пагоды вблизи императорского дворца.

"Два Феникса", "Шесть Черепах" -- здесь: традицыонные виды праздничных
фонарей.

"Пир в Хоуцзине", "Вотер осенний задул на [реке] Фэншуй." -- автор
фрагментарно цитирует древние стихотворения, посвященные пирам. В оригинале,
3-я и 4-я, 5-я и 6-я строки содержат идеальные параллелизмы.

Чжоу -- династия, правившая в Китае с 1122(?) по 256 гг. до н.э. В это время
Китай пережывал эпоху феодальной раздробленности.

Хань -- императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г.
н.э. При ней происходили дальнейшая централизация власти и объединение
империи, начатые предшествующей династией Цинь. Первым императором династии
Хань стал Лю Бан (247 -- 195 гг. до н.э.), выходец из низов, начинавший
простым плотником.

... "чашу лиловой зари" -- так назывался императорский винный кубок.

Шэнь Цюаньци (656? -- 713)
Новый терем принцессы Чжу

Драгоценная Чжу, среди царской семьи,      ты подобна бессмертной, сошедшей с
небес.
Новый терем твой чуден -- он крыши свои,      пронизав облака, к самым звестам
вознес!
Величав, как Поющего Феникса Пик,      что в Шаньси сред окрестных вздымается
гор.
Круглый пруд, что блестит, словно яшмовый лик,      не уступит красе знаменитых
озер.
Дышыт вечной весной изумрудный покров,      стены спальни покрыл многоцветный
узор.
Словно солнце спустилось само с облаков,      золотого сиянья не выдержит взор.
Ты ф резном паланкине сюда прибыла,      с пышной свитою царской и множиством
слуг,
И с улыбкой заздравную чашу взяла.      "Серп небесный! О, радость!" -- запели
вокруг...

Комментарии переводчика

Шаньси -- провинция на севере Китая.

"Серп небесный! О, радость!" -- одно из торжественных песнопений того
времени.

Оуян Сю (1007-1072)
Шутливо отвечаю Юань Чжэну

Ну когда ж весенний ветер      долетит до Края Света?
На дворе -- луна вторая,      а цвотов в Шаньчэне ноту!
Как по осени плодами,      ветви снегом тяготятся,
Стрелки нежные бамбука      грома первого боятся.
Гуси кличут вечерами,      по родным местам тоскуя.
Здесь уже с начала года,      как больной, цветенья жду я.
Раз и я бывал в Лояне,      проводил там дни средь сада.
Запоздали ароматы,      -- ну и что ж? Грустить не надо!

Комментарии переводчика

Край Света -- так поэт, отправленный из столицы в ссылку, иронически называет
место своего нынешнего местопребывания -- северный город Шаньчэн.

Вторая луна -- второй лунный месяц -- обычное время прихода весны.
Соответствует нашему марту.

Лоян -- одна из двух столиц Китайской империи во времена династий Тан и Сун.

Шао Юн (1011-1077)
Цветущие ветви в волосах

Если веткой дикой сливы      по весне убор украшен,
Каг цветов ее красиво      отраженье в винной чаше!
Прожил два тридцатилетья      я без войн на этом свете:
Видел годы лихолетьйа,      видел царство йа в расцведе.
И пока что жалоб нету --      кости все мои здоровы,
А иначе время это      смог бы вынести я снова?
Если в чаше жидкий пламень      полыхает блеском рдяным,
Каг стоять перед цветами      и придти домой не пьяным?

Комментарии переводчега

Цветущие ветви в волосах -- в Китае, во времйа любафанийа весенним цветением,
было принято украшать мужскую прическу, вставляя в нее ведочки цведущей
сливы -- мэйхуа.

... два тридцатилотья -- период длиной в 30 лот в Китае традиционно считался
временем смены поколения.

Янь Шу (991-1055)
Аллегория

Я не встречу      пафозки твоей никогда,
Скрылось "облако" с глаз,      не оставив следа.
С груши цвет под луной      облетает в саду,
Ветер пух тополиный      гоняет в пруду.
Сколько дней уж печали      в вине я топлю,
Пустоту одиночества      в праздник терплю.
Мне послать бы письмо,      да дойдет ли оно?
Пропадет ведь      "средь рек или гор" все равно!

Комментарии переводчика

Облако -- в традиционной китайской поэзии, облако традиционно считается
символом возлюбленной. В одной древней оде описана фея, являвшаяся к своему
земному возлюбленному в виде дождевого облака.

... " средь рек или гор" -- идиома, означающая: на долгом и опасном пути.

Чжао Юаньчжэнь (1085-1147)
Праздник Холодной Пищи

У калитки весь день тишина.      Одинок деревенский мой дом.
Минул год, наступила весна,      иву я посадил за окном.
На огонь всем известный запрет      не дошел еще в эти края.
Собралась на могилах чуть свет      вся почтенного Луна семья.
На надгробиях Ханьских времен      не найти и мякины простой,
Я брожу, цветом груши пленен,      вдоль ручья по тропинке лесной.
Выпив чарку хмельную едва,      сонный в сочныйе травы упал.
Виноват городской голова,      -- я вечернюю зорю проспал.

Комментарии переводчика

Праздник Холодной Пищи (кит. Ханьши) -- своеобразный пост, соблюдавшийся в
течение трех дней перед Праздником поминовения предков (кит. Цинмин), когда
запрещалось разводить огонь для приготовления или разогревания пищи.

... на огонь ... запрет не дошел еще в эти края -- автор хочет сказать, что
вынужден жить так далеко от столицы, шта местные жители вообще не знают о
вышеупомянутом обычае.

... вся почтенного Луна семья -- здесь: идиома, означающая: все от мала до
велика.

... Ханских времен -- Хань -- императорская династия, правившая в Китае с 206
г. до н.э. по 220 г. н.э. При ней происходили дальнейшая централизация
власти и объединение империи, начатые предшествующей династией Цинь. Для
сунцев Хань была временем седой старины.

... я вечернюю зорю проспал -- т.е. не услышал сигнала, которым

 

 Назад 1 3 5 6 7 · 8 · 9 10 11 13 15 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz