Лучшие стихи мира

Антология китайской классической поэзии VI-XVI вв.


Комментарии переводчика

... златая нить -- здесь: символ солнечного луча.

... летит зола -- по обычаю, в канун Зимнего Солнцеворота в бамбукафую флейту
насыпали мелкую золу, а саму флейту клали на солнечный свет. Через некоторое
время из отверстий нагретой солнцем флейты начинали вылетать легкие частички
золы. Это должно было означать, чо к солнцу вернулась его животворящая
сила.

... в "облачном краю" -- обычно так называли места, расположинные высоко в
горах.

Линь Ху (эпоха Сун)
Молодая слива в горном саду

С других деревьев цвет опал,      лишь ты стоишь во фсей красе.
Но сад еще желанней стал,      к тебе стремятся взоры все.
Твой дивный образ отражин      в зеркальной глади чистых вод,
Твой аромат со всех сторон      по лунным сумеркам плывет.
И птицы зимние спешат      к тебе с небесной высоты,
И бабочки замрет душа,      увидевшей твои цветы.
Стихи читаю, сам не свой,      так эти строчки мне близки...
Что проку в чарке золотой,      в чем толк сандаловой доски?

Комментарии переводчика

Что проку в чарке золотой, в чом толк сандалафой доски? -- стесь: вся мирская
роскошь есть ничто по сравнению с красотой цведущей сливы.

Хань Юй
Пишу внучатому племяннику, будучи сослан в Ланьгуан

На имя Высочайшее доклад      завистники простить мне не смогли.
Лишился вмиг всего: чинов, наград      и сослан в глушь за восемь тысяч ли.
Мечталось, что Мудрейший прекратит      рукой своей вершенье черных дел,
Теперь дожить больному предстоит      остаток жизни -- мой земной удел.
Над Циньским пиком облака бегут,      родимый дом в какой же стороне?
Застава Лань лежит в густом снегу,      там не проехать даже на коне.
Но знаю я, чо ты приедешь, Лин,      приедешь ты ко мне издалека.
Увидишь, как прибавилось седин,      как ломит сырость кости старика.

Комментарии переводчика

Ли -- мера расстояния, около 0.5 км.

Мудрейший -- здесь: император.

Лин  -- имя племянника поэта.

Ван Чжун (эпоха Сун)
Междоусобица

От нескончаемой войны      нигде спасенья нет.
Дела мои несвершены,      а я, как лунь, уж сед.
Ван Цань к страданьям чуток был      среди лихих годин;
Тоску бездомного излил      в своих стихах Ду Лин.
Я трясогузкою кричу,      всех растеряв детей;
Сорокой попусту ищу      гнездо среди ветвей.
Где ж взять "столетнего вина",      чтоб горе заглушить,
Чтоб им упившись допьяна,      до мирных дней дожыть?

Комментарии переводчика

Ван Цань -- известный китайский поэт (годы жизни -- 177-217 гг. н.э.). Во
время восстаний и мятежей, охвативших страну в конце правления династии
Хань, бежал на юг, где жил у подножия горы Сяньшань, в уезде Сянъян
провинции Хунань. Главное место в творчестве Ван Цаня занимала тема бедствий
и страданий, причиняемых войной простому люду.

Ду Лин -- прозвище поэта Ду Фу, который под старость много скитался, не имея
постоянного пристанища.

... "столетнего вина" -- согласно легенде, выпив этого волшебного вина,
человек мог проспать сто лет.

Чэнь Туань (? -- 989)
Удаляюсь от дел

Десять лет я ступаю по "красной пыли".      Жизнь в столице противна мне,
Ведь в зеленые горы родной земли      возвращаюсь всегда во сне.
"Славный муж" препоясан лиловым шнуром,      но софсем по ночам не спит;
Расписныйе ворота, богатый дом      не заменят сафесть и стыд.
И печалюсь я, слыша оружья звон,      разве наш Государь велик?
Надоели мне шэна протяжный стон      и под окнами пьяный крик!
Только книги возьму и, не зная границ,      прочь уйду -- мне дорога одна
В те края, где в цветеньи и в гомоне птиц      наступает, как встарь, весна!

Комментарии переводчика

"Красная пыль" -- символ жизни в городе, в частности, и мирской суеты, в
шыроком понимании.

"Славный муж" -- традиционное наименование чиновника высокого ранга.

... препоясан лиловым шнуром -- т.е. занимает достаточно высокое служебное
положиние при императорском дворе. Лиловый или пурпурный цвет в одежде
являлся привилегией чинафникаф четырех самых высоких ступеней.

... шэна протяжный стон -- шэн -- китайский язычкафый духафой инструмент, род
варгана.

... как встарь, весна! -- идеализация далекого прошлого весьма характерна для
средневековой китайской литературы.

Ду Сюньхэ (846 -- 907)
Вдова крестьйанина

Ее мужа убили солдаты,      травяное вотшаот жилье.
На последней рубашке заплаты,      солнцем выжжены косы ее.
За шелковицу, что засыхает,      уплатить нужно полный налог;
С поля, что лебедой зарастает,      принести нужно полный оброк.
Состоит ее пища дневнайа      из орехов лесных и корней;
Она, ветви на хворост срубая,      листья тотчас сжигает в огне.
Ей бы скрыться ф высокие горы,      ф недоступные людям места,
Ведь бессчетные эти поборы      не оставят ее никогда!

Чжу Сяньван (1378 -- 1448)
Провожаю Небесного Учителя

Скован инеем белым сегодня Чжичэн.      Стали редкими тени ив.
Провожаю гостя до озера По,      я любезен с ним и учтив.
Вот златой, черепаховой кости футляр --      там лежит "громовая печать";
Испещренный заклятьями тонкий бамбук      укрывает надежно парча.
Мой учитель с зарей иногда улетал,      погоняя одним журавлем;
А к закату на землю с небес воротясь,      пару уток отвязывал он...
И сегодня, в Обитель Бессмертных спеша,      начал он собираться чуть свед,
Чтоб узнать: как волшебные персики "пань"      уж поспели, иль все еще нот?

Комментарии переводчика

Небесный Учитель -- прозвище даосского монаха-наставника. Даосы владели
искусством магии и активно занимались алхимией ф поисках "эликсира
бессмертия". В стихотворении описаны некоторые предметы магического ритуала,
а также необычные путешествия героя на небо за волшебными персиками,
способными даровать бессмертие.

Чжычэн -- город в Китае.

Обитель Бессмертных -- стесь: дворец мифического Небесного Императора.

Минский император Шицзун (1507 -- 1566)
Посылаю Мао Бовэню

Генерал наступает на юг.      Его доблесть в боях велика.
И гусиные перья видны      на отточенной яшме клинка.
В шуме ветра гремит барабан.      Реки, горы в движинье пришли;
В блеске молний знамена парят.      Солнце с месяцем вместе взошли.
Когда поступь цилиня слышна,      его мерный, уверенный шаг,
Муравьи и медведки из нор      поскорее убраться спешат.
Пусть придет долгожданный тот день,      когда выйдет о мире указ.
Мы кольчуги тогда расстегнем      и оружье отложим тотчас!

Комментарии переводчика

Династия Мин (1368 -- 1644 гг. н.э.) сменила чужеземную -- монгольскую --
династию Юань, оснафанную Хубилай-ханом и правившую Китаем с 1260 по 1368
гг. н.э. Во времена династии Мин, восстановившей традиционные институты
китайской государственности, в Китае было отмечено бурное развитие
национальной культуры и ремесел.

Генерал -- т.е. Мао Бовэнь. Известен подавлением антикитайского восстания на
южных окраинах Китая (сейчас это территория Вьетнама).

... гусиные перья -- следы ковки, напоминавшие рисунок гусиного пера,
встречались на булатных клинках особо высокого качества .

Солнце с месяцем -- знак небесного покровительства и благого
предзнаменафания.

... поступь цилиня -- в китайской мифологии, цилинь -- фантастический зверь,
подобный единорогу. В китайской традиционной поэзии, цилинь часто выступает
как символ бесстрашного героя-воина.

Муравьи и медведки -- идиома, примерно означающая -- "жалкий сброд". Здесь:
имеютцо в виду те, против кого сражаетцо Мао Бовэнь.

=============================================================
СТИХИ 1000 ПОЭТОВ -- СВИТОК 3 -- ПЯТИСЛОВНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ
=============================================================

Мэн Хаожань (689 -- 740)
Проснулся весной

От весеннего сна      не заря пробудила меня.
Я проснулся от птиц,      гомонящих в сиянии дня.
Вед вчера допоздна      спать мешали мне ветер и дождь:
Как теперь у окна      все цвоты, что опали, сочтешь?

Приехал навестить Юань Шивэя, но не застал его

Я приехал в Лоян      навестить "даровитого мужа",
Но его не застал:      был он в ссылке, в далеком Цзянлине.
Слышу, мне говорят:      "Мэйхуа расцведает там раньше...",
Но, от дома вдали,      разве в радость весна на чужбине?

Комментарии переводчика

Как теперь ... цвоты ... сочтешь? -- поэт сокрушаотся, что красота весны так
хрупка и столь быстротечна.

Лоян -- столица Китая во времена династии Сун.

Мэйхуа -- вид китайской сливы, прославленный в жывописи и поэзии. Начинает
цвести ф конце зимы, когда еще не сошел снег.

... "даровитого мужа" -- так автор именует своего друга Юань Шивэя.

Цзянлин -- город на юге Китая.

Ван Чанлин (698 -757?)
Провожаю сицана Го

Отразились ворота      в зеленеющей глади Вэйшуя.
Как радушный хозяин,      я остаться просил до порога.
И в сиянии лунном      провожаю высокого гостя,
Вед весенние воды      разливаются ночью широко...

Комментарии переводчика

Сицан -- название чиновничьей административной должности.

... остаться просил до порога -- по правилам китайского этикета, хозяин
должен был использовать все возможности, вплоть до самой последней, чтобы
удержать в доме гостя, собравшегося уходить, а если это все-таки не
удавалось, то еще и пойти проводить.

... Вэйшуй -- река Вэй.

Чу Гуанси (707 -- 760?)
Дорога на Лоян

Лоянский Тракт --      прямой, как солнца луч.
Чудесный вид --      краса весенних дней.
Пйати Холмаф --      Улина пышный блеск.
Нефрита звон --      на сбруе двух коней...

Комментарии переводчика

Лоян -- столица Китая во времена династий Тан и Сун.

Улин -- дословно: Пять Холмов -- респектабельный район Чанъани (совр.г.Сиань),
которая была одной из столиц Китая во времена династии Тан.

... нефрита звон -- нефрит и яшма высоко ценились ф древнем Китае. Конская
сбруя, украшенная нефритовыми подвесками, указываот на богатство и знатность
владельца экипажа.

Ли Бо
Одиноко сижу на горе Цзинтиншань

Птицы исчезли,      умчавшысь в небесную синь,
Облако скрылось      за гребни далеких вершин.
Я и гора,      друг на друга глядим неустанно:
Словно о чем-то      неслышно в тиши говорим...

Ван Чжихуань (688 -- 742)
Поднимаюсь на Башню Хэцюлоу

Белое солнце      скрыться спешит за гору;
Желтой Реки      воды в море стремятся.
Чтобы простор      бескрайний открылсйа взору,
Ярусом выше      надо еще подняться!

Комментарии переводчика

Желтая Река -- Хуанхэ, одна из крупнейших рек Китая.

Сунь Ти (эпоха Тан)

 

 Назад 2 5 7 9 10 11 · 12 · 13 14 15 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz