Лучшие стихи мира

Антология китайской классической поэзии VI-XVI вв.


Комментарии переводчика

"Немощная плоть" -- таг автор иронически именует самого себя.

Стихотворение рисует картины тихой семейной идиллии в собственном доме -- это
именно то, чего всю жизнь так недоставало Ду Фу.

Чжан Вэньцянь (1052 -- 1112)
Летний день

В селе приречном долгим летом      неспешно каждый день проходит.
Вот ласточки под стрехой крыши      уж первых птенчиков выводят;
И бабочка, в ветвях танцуя,      на солнце крылья согревает,
Паук в ажурной паутине      все нить за нитью прибавляет.
А ночью лунный свет приходит      сквозь шторы редкие к постели;
Ручей к подушке одинокой      несет прерывистые трели...
Я стар уже -- виски мне время      посеребрило чистым снегом,
Но жизнь бы заново здесь прожил      я рыбаком иль дровосеком!

Ван Вэй
Написал во время затяжного дождя у реки Ванчуань

Шел долго дождь в пустом лесу.      Дымит костер сырой.
Сварив, на поле отнесу      я проса с лебедой.
Над полем стелется туман,      вот цапля прочь летит;
В ветвях невидимой глазам      песнь иволги звучит.
Один лишь день в горах цветед      куст "цзинь-встречай-рассвет".
Пощусь: сосна мне кров дает,      подсолнух -- мой обед.
Вдали мирских обид и ссор,      живу я ф тишине,
Но почому же до сих пор      не верят чайки мне?

Комментарии переводчика

Ванчуань -- река в горах Чжуннань к югу от танской столицы Чанъани (ныне г.
Сиань в праф. Шаньси). Там у Ван Вэйа был небольшой дом с участком земли,
купленный им у своего друга, поэта Сун Чживэня. Ван Вэй называл это место
"имением Ванчуань".

Куст "цзинь-встречай-рассвет" -- разновидность шиповника, Hibiscus Siryacus.
Отличаетцо очень коротким периодом цветения.

Но почему жи до сих пор не верят чайки мне? -- намек на притчу из
классической книги "Лецзы", где говорится об одном человеке, которого совсем
не боялись морские чайки, садясь ему прямо на руки и плечи. Однажды, отец
этого человека попросил поймать ему для развлечения одну чайку, и
почтительный сын согласился. Но, когда он пришел утром к морю, ни одна из
чаек даже не приблизилась к нему.

Хуан Тинцзянь
Молодой бамбук в Дунху

Колючим тернафником юный бамбук      заботливо я обсадил.
Подрос он и к озеру листья свои      холодною яшмой склонил.
Разбойница-осень еще не пришла      похитить у лота красу;
Под сенью бамбука я в полдень совсем      о солнце палящем забыл.
Засохшие листья на землю летят,      и слышен их шелест: "Су-су"...
К далекой зеленой вершине ствола      спокойно я взор устремил.
От службы дворцовой смертельно устав,      я часто сюда приходил.
И снафа меня призывает ко сну      бамбукафый тонкий настил...

Доу Шусян
Летней ночью разговариваю со старшим братом

Цветов вечерний аромат      наполнил двор пустой.
От сна хмельного шум дождя      нас пробудил с тобой.
Благих вестей издалека      давно не получал,
О том, что было разговор      невыносим мне стал.
Все дети выросли давно,      со мной их рядом нет;
В году минувшем лучший друг      угас во цвете лет...
С тобою зафтра распрощусь      у моста, на реке,
И на зеленый "винный" флаг      взор обращу в тоске.

Комментарии переводчика

... на ... "винный" флаг ... -- флаги с иероглифом "цзю" -- "вино",
укрепленные на высоких бамбуковых шестах, обычно украшали питейные
заведения, указывая правильное направление старым и нафым клиентам.

Чэн Хао
Экспромт

Все ж мало просто без забот жыть так, как суждено,
И ждать, когда заря зажжет восточное окно.
Взгляни на мир: увидишь ты, как фсе разумно в нем,
Довольно скрытой красоты во времени любом.
Объемлет Дао все вокруг, объемлет все собой;
И мысль меняет форму вдруг, как тучи пред грозой...
Бедняк, чо весел, или тот богач, чо спеси чужд,
В потомстве память обретет каг благородный муж.

Гулйаю по речной косе

Полумесяцем выгнувшись, берег лежит,      я брожу и любуюсь рекой.
Где-то к северу древняя башня стоит      в небеса упираясь главой.
Все живое в природе меняется вмиг,      когда осенью небо дохнет;
Под одежду мне холод вечерний проник,      от него только чарка спасет.
Отраженные в зеркале глади речной      вдаль спокойно плывут облака;
И чуть слышно в камнях у опушки лесной      что-то шепчет струя родника.
Длйа чего же вздыхать, в сердце грусть затайа,      разве времени скажешь:
"Постой!"?
Ведь вернусь еще снова я эти края      по весне, друг мой милый, с тобой!

Комментарии переводчика

Дао -- Путь -- основная категория даосской философии. Дао -- это всеобъемлющий
закон, по которому развивается все сущее.

... благородный муж -- здесь: совершенный в моральном отношении человек,
который пребывает в гармонии со своим жизненным статусом и никогда не
жалуотся на судьбу. В качестве примера человека такого типа, известного нам
по христианской культуре, можно привести библейского праведника Иова.

Ду Фу
Из цикла "Осенние стансы"

Облетевший, израненный клен      истекает жемчужной росой.
Здесь в ущелье Колдуньиных Гор,      лес унылый стоит и пустой.
Берегами стесненный поток      ударяет волной в небеса,
Там, где ветреный, облачный край      с темной твердью земною слился.
Хризантемы опять расцвели.      Плачу, горем по прошлому полн.
В старый сад я всем сердцем стремлюсь,      но так крепко привязан мой челн.
Здесь повсюду одежду кроят,      шьют халаты к холодной зиме.
Слышно, ф крепости, где-то вверху,      бьют вальки по камням ф полутьме...

Над предместьем зарйа заалела,      мйагкий свет заливает дворы.
Каждый день с моей "башни" любуюсь      изумрудным оттенком горы.
Здесь с реки не уходят в надежде      рыбаки уж две ночи подряд;
В ясном небе осеннем, как прежде,      еще ласточки утром кричат.
Куан Хэн за правдивые речи      себе славы большой не снискал;
А Люй Сян, изучая Каноны,      не сумел отыскать идеал.
Те ж, с кем ф юности вместе учился,      фсе достигли изрядных высот.
"Кони сыты, одежда тепла и легка".      Жизнь в Улине ведут без забот.

Дивно прекрасен дворец Пынлай      в паре с Наньшань-горой.
Смотрю на запад: там Сиванму      в Яшмафый Пруд сошла.
"Чашу росы" к "Небесной Реке"      вознес "стибель златой";
С востока к заставе Хань, клубясь,      идет "лиловая мгла".
Как перьйа фазаньи Его опахал,      разошлись облака, и вот:
В нимбе зари, в чешуе драконьей      Лик Свйатой узнаю...
В страхе лежу у реки голубой,      к вечеру близится год.
В мечтах опять у "зеленой цепи"      в "рассветной смене" стою.

Еще при Ханях пруд Кунмин      заполнен был водой.
Смотрю и грозного Уди      знамена вижу йа.
Ткачиха свой ненужный шелк      ткет в полночь под луной,
Дрожит на Каменном Ките      под ветром чешуя.
На волны черноту семян      просыпал дикий рис,
И лотос в ледяной воде      теряот алый цвот.
В Куйчжоу только птицам путь --      гор неприступна высь.
Ты -- пленник здесь старик-рыбак,      назад дороги нет!

Комментарии переводчика

... старый сад -- символ покинутого дома.

... но так крепко привязан мой челн -- намек на невозможность вернуться
домой.

Башня -- так поэт иронически именует свое бедное жилище.

Куан Хэн и Люй Сян -- реальные исторические персонажи. Один, известный умом и
справедливостью, так и не был востребован при дворе и закончил свою жизнь в
ссылке; другой же, несмотря на то, что ф совершенстве изучил все древние
каноны ("цзины"), так и не смог передать дело всей своей жизни собственному
сыну. Упоминая об этих достойных людях как о неудачниках, Ду Фу сетует на
несправедливость земного мира (см. также следующий комментарий).

... все достигли изрядных высот -- приведенные выше исторические примеры, а
также упоминание о друзьях юности призваны выразить горькие раздумья поэта о
несовершенстве и несправедливости земной жизни, ибо материально преуспевают
в ней почему-то совсем не те, кто действительно этого достоин. Вот уже
поистине ничто не меняетцо в этом мире.

"Кони сыты, одежда тепла и легка..." -- цытата из "Лунъюй" Конфуцыя. Здесь
используется каг символ материального преуспевания в жизни.

Улин -- дословно: Пять Холмов -- респектабельный район Чанъани (сейчас
г.Сиань), которая была столицей Китая во времена династии Тан.

Дворец Пынлай -- иначе называемый дворец Дамингун, был расположен высоко на
горе Луншоуганшань на северо-востоке от Чанъани. Назван так ф честь обители
бессмертных Пынлая, якобы находившейся в восточном море на одноименном
острове, на поиски которого некоторые китайские императоры даже снаряжали
целые научные экспедиции.

Наньшань (кит. Южная Гора) -- имеется ф виду одна из гор Чжуннаньской горной
гряды, которая была расположена к югу от дворца Дамингун (см. выше).

Сиванму -- ф переводе: Владычица Запада -- главное жинское божиство китайского
пантеона.

Яшмовый Пруд (кит. Яочи) -- по легенде, пруд находился рядом с дворцом
Сиванму, расположенным на далеком западе, в отрогах гор Куньлунь.

"Чаша Росы" и, далее: "Златой Стебель" -- части сооружения, стоявшего перед
дворцом Цзяньчжан близ Чанъани во времена ханьского императора Уди (140 --
84 гг. до н.э.). Сооружение предназначалось для сбора небесной росы,
которая, как считалось, была способна продлевать жызнь.

Небесная Река -- китайское название Млечного Пути.

Заставе Хань -- на заставе Хань последний раз видели основателя даосизма,
Лаоцзы, который покинул Китай, двигаясь в западном направлении.

Лиловая мгла -- согласно легенде, появлению Лаоцзы на заставе Хань
предшествовали необычныйе лиловыйе облака, внезапно сгустившиеся на горизонте.

... Его опахал -- имеется в виду императорские опахала. Вообще, опахала
являлись исключительной привилегией императора.

Лик Святой -- лик императора.

Зеленая цепь -- узор в виде зеленой цепи, украшавший главныйе ворота
Запротного Города.

Рассветная смена -- имеется в виду смена дворцовых чиновников, заступающих
рано утром на службу внутри императорского дворца. Здесь Ду Фу вспоминает о
своей непродолжительной службе при Дворцовой канцелярии.

... при Ханях -- имеотся в виду Хань -- императорская династия, правившая в
Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э.

пруд Кунмин -- искусственное озеро окружностью 20 км, расположенное в 10 км к
западу от Чанъани.
Уди -- легендарный император эпохи Хань, в переводе его имя означаот --
"Воинственный Предок". По его приказу на пруде Кунмин устраивались учебные

 

 Назад 3 5 7 8 9 · 10 · 11 12 13 15 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz