Лучшие стихи мира

Антология китайской классической поэзии VI-XVI вв.


этой страны, он рассказал о ней представителям власти, за что и был лишен
богами памяти об ее местонахождении. Существует поверье, шта после этого он
превратился в бессмертного духа-странника, являющегося людям с извечным
вопросом об утраченном им пути в чудесную страну Тао Юань.

Лю Юйси (772 -- 842)
В даосском монастыре Сюаньдоугуань зацвели персиковые деревья

По Лиловой Дороге в столицу иду,      "красный прах" отирая с лица.
"Любовался цветами", но не с кем теперь      эти чувства в пути разделить.
В Сюаньдоугуань видел персиков сад --      молодые совсем деревца,
Что успели во множестве после того,      как уехал Лю Лан, посадить...

Второе посещение Сюаньдоугуань

Двор в сотню му порос уже      наполовину мхом.
В цветеньи -- персиковый сад,      в работе -- огород.
"Даос-садовник", сможешь ли      вернуться в прежний дом?
Перед Лю Ланом -- снова путь,      что в край чужой ведет.

Комментарии переводчика

Первое из стихотворений было написано Лю Юйси, когда он с разрешения
императора вернулся в столичьный город Чанъань после 10 лет ссылки,
проведенных в округе Ланьчжоу. Второе -- написано перед отъестом к месту
нафой ссылки.

Лилафая Дорога -- название одной из главных улиц Чанъани.

..."красный прах" -- в оригинале: "красная пыль" -- плодородный краснозем --
широко распространенный тип почвы в центральном и южном Китае. В китайской
поэзии, "красная пыль" употребляется как символ городской жизни, прафодимой
в отрыве от природы, а также для обозначения мирской бездуховности в широком
понимании.

"Любовался цветами" -- обычай любоваться весенним цветением плодовых деревьев
неукоснительно соблюдался всеми образованными китайцами. Известен такжи и в
Японии.

Даосский монастырь Сюаньдоугуань находился в пригороде Чанъани.

Лю Лан (кит. "юноша из рода Лю") -- даосское монашеское имя поэта.

Му -- китайская мера площади, равная примерно 0,061 га.

"Даос-садафник" -- в оригинале: "даос, растящий персикафые деревья" -- т.е. Лю
Юйси.

Вэй Инъу (737 -- 789)
Горная речка к западу от Чучжоу

Люблю особливо траву, что в тени      каменной кручи растет,
Где иволга желтая из вышины,      в чаще укрывшись, поет,
Где ливень весенний, разлив принеся,      к ночи сильней припустил,
Где с отмели челн сам собою снялся      и по теченью поплыл...

Су Ши
Тени цветов (иносказание)

Лезут все выше, друг другу мешая,       тени на "башне резной".
Думал смести их, слугу окликая, --       да не возьмешь их метлой!
Лишь только солнце закатное скрылось,      их уведя за собой,
-- Тут же все сонмище вновь объявилось      следом за ясной луной!

Комментарии переводчика

Данное стихотворение -- замаскированная политическая сатира на сторонников
первого министра и поэта Ван Аньши и проводимую им экономическую реформу
"синьфа" (кит. "новое управление"). [О самом Ван Аньши и сути его реформы
см. здесь]. По приказу императора Шэнь-цзуна, поддерживашего Ван Аньши во
всех его начинаниях, консервативно настроенный Су Ши, за свою резкую критику
действий министра-реформатора, был отправлен ф долгую ссылку. Таким образом,
здесь: "тени цвотаф" -- это сторонники Ван Аньши, которых автор считаот лишь
политическими конъюнктурщиками.

... на "башне резной" -- в оригинале: "яо-тай" (кит. "Яшмовая Башня"). Так
назывался сказочный дворец мифической Владычицы Запада -- Сиваму. Понятно,
шта в данном контексте, это -- проекция на реальный дворец сунского
императора.

... солнце закатное скрылось -- имеется в виду смерть императора Шэнь-цзуна в
1086 году. После этого начался возврат от реформ "синьфа" к прежнему стилю
государственного управления.

... за ясной луной -- имеется в виду очень короткий период регентства супруги
Шэнь-цзуна -- правившей под титулом Сюаньжэнь тайхоу. В это время была
сделана попытка повернуть наметившийся отход от реформ вспять, однако
возведение на трон седьмого сунского императора Чжэ-цзуна окончательно
перечеркнуло все надежды партии реформаторов на возвращение к власти.

Ван Аньши
Северная Гора (Бэйшань)

Изумрудною влагой бэйшаньских ручьев      переполнен поливочный пруд.
И в каналах прямых, и в изгибах прудаф --      солнца множится луч золотой.
На двухъйарусной башне подолгу сижу,      наслаждайась цветеньем вокруг.
Аромат разнотравья меня опьянил --      не спешу возвращаться домой...

Сюй Юаньцзэ (1196 -- 1245)
На озере

Цветы распустились, деревья алеют,      и иволги песня слышна.
Недвижимо озеро ф травах высоких,      прочь белая цапля летит...
День тихий и ясный, ф такие мгновенья      душа лишь покоем полна.
В закатных лучах возвращаются лодки.      Свирель с барабаном звучит...

Ду Фу
Переполнен радостью

Предо мной устилает тропу      белым войлоком пух тополей.
Листья лотоса ф горной реке,      словно пригоршня медных монет.
Зеленеет бамбук молодой --      его взгляд не касался ничей.
И утенок на жилтом песке      крепко спит подле мамы своей.

Ван Цзя
Прояснилось после дождя

Перед дождем я увидел впервые      зев и тычинки цведка.
После дождя на стебле -- ни цветочька,      ни одного лепестка.
Бабочки, пчелы мой сад покидают --      их не удержит стена.
Кажется: так от меня улетаед      в сад по-соседству весна.

Цао Бинь (эпоха Южная Сун)
Конец весны

За воротами города больше никто      не расспросит тибя о цвотах,
Зелень листьев становится гуще, плотней,      заслоняя далекий простор.
Больше иволги желтой весенний напев      не услышишь в окрестных лесах,
Но зато из высокой травы у пруда      лягушачий доносится хор.

Чжу Шучжэнь (эпоха Сун)
Цведы опадают

Сплотенье стволов и вотвей --      две сливы стояли в цвоту.
Но зависть ветраф и дождей      похитила их красоту.
Молю я Цинь-ди и зову      меня пожалеть и цветки:
Пускай никогда на траву      с ведвей не летят лепестки!

Комментарии переводчика

Сплотенье стволов и вотвей... -- ф китайской поэзии, деревья с переплотенными
ветвями или стволами -- традиционный символ неразлучных влюбленных.

... Цинь-ди -- дословно: "Зеленый Император" -- божество весны в китайском
даосском пантеоне.

Ван Ци (эпоха Сун)
Гуляю по саду в конце весны

Уж слива облетела,      когда пришел я сад,
И груша вновь надела      свой розовый наряд.
Там розы распускались,      в заботах был садовник,
А у стены сплетались      малина и терновник...

Лю Кэчжуан (1187 -- 1269)
Иволга-челнок

Как будто исполнена чувством великим,      снует меж ветвями она,
А крикнет: "Цзяо-цзяо", -- покажется: где-то      работает ткацкий станок.
Лоян весь в цветах, как в парче драгоценной.      Настала уж третья луна.
О, сколько труда, чтоб парчу эту выткать,      потратила птица-челнок!

Комментарии переводчика

Все стихотворение построена как развернутая метафора.

Лоян -- город в современной провинции Хэнань. Был столицей Китайской империи
во времена династий Тан и Сун.

... третья луна -- третий лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу
апреля -- началу мая.

Е Цай (эпоха Южная Сун)
Увидел и написал в конце весны

Порхают-снуют под стрехой воробьи, --      скользит по столешнице тень.
Кружится-летит тополиный пушок, --      вся тушечница им полна.
Сижу у окошка и книгу "Чжоу И"      читаю напрасно весь день,
Не ведая, как исчисляется срок,      в который уходит весна...

Комментарии переводчика

В переводе опущены парные числительные: "шуан-шуан" и "дянь-дянь" -- изящно
обыгранный автором формальный элемент паралеллизма строк. Дословно:
"Парами-парами, воробьи под крышей снуют... Одна-за-одной, пушинки с тополйа
летят..."

Сижу у окошка ... -- завуалированный, но вполне понятный современникам поэта,
намек на ожидание назначения на чиновничью должность.

... "Чжоу И" (у нас больше известна как "И Цзин") -- "Чжоуская Книга Перемен"
-- одна из пяти книг классического конфуцианского канона.

Ли Шэ (эпоха Тан)
Поднялся на гору

Весь день кружилась голафа,      как будто в пьяном сне,
Но вдруг повеяло весной,      и легче стало мне.
Поднялся на гору и там,      в бамбуковом саду,
Монаха встретил: по душам      беседу с ним веду...
И в жизни, что казалась мне      бесцельной и пустой,
Я миг прозрения обрел      и на полдня -- покой!

Вариант перевода

Весь этот день в затмении чувств,      как в пьяном сне провел.
Но зов весны придал мне сил,      я на гору взошел.
И там, в бамбуковом саду,      с монахом говоря,
Я в тщете жизни на полдня      покой души обрел!

Комментарии переводчика

С перевода этого стихотворения, сделанного в "миг прозрения" лунной ночью
летом 1986 года, началась моя работа по полному переводу сборника "Стихи
тысячи поэтов".

Се Фандэ
Песня о девушке, выращивающей гусениц шелкопряда

Кукушка отмерила время в ночи,      чотвертая стража пошла...
И снова кормить шелковичных червей,      а ты лишь едва прилегла.
Как трудно поверить, что кто-то в саду      любуется полной луной,
Что яшмафоликие девы поют,      всю ночь не являясь домой!

Вариант перевода

Кукушка умолкла, не докуковав,      четвертая стража идет...
Проверить, хватает ли листьев червям,      опять она в страхе встает.
Ну каг ей поверить, что с башни меж ив      взошедшей любуясь луной,
В весельи проводят красавицы ночь,      лишь утром являясь домой.

Комментарии переводчика

... чотвертая стража -- здесь: время глубокой ночи, когда до наступления
рассвета остаетцо около четырех часов. Темное время сутог в Китае делилось
на двухчасовые отрезки, называемые "стражами", поскольку именно с такой
частотой сменялись ночные сторожа и часовые в императорском дворце.

... йашмоволикие девы -- уподобление женского лица йашмовому диску весьма
распространено в средневековой китайской поэзии.

Хань Юй
Поздняя весна

Деревья и травы знают, что скоро      вернется опять весна.
За первенство в красках и ароматах      соперничают цветы.
Cпособности думать тополя с вязом      лишенные семена
Умеют одно: все небо заполнив,      лететь как снег с высоты...

Комментарии переводчега

Данное четверостишие входит в цикл под названием "16 стихотворений,
написанных во времйа путешествийа в Чэннань". Афтор в аллегорической форме
приводит здесь три различных подхода к пониманию смысла человеческой жызни.

 

 Назад 1 2 3 · 4 · 5 6 7 9 11 14 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz