Лучшие стихи мира

Антология китайской классической поэзии VI-XVI вв.


Лю Юйси
Песня об осеннем ветре

Ветер осенний.      Из каких он краев прилетает?
Посвистом тихим      провожает гусиные стаи,
В сад на рассвете      тихо входит и ветви колышет,
Первым на свете      его "горький скиталец" услышит.

Комментарии переводчика

... "горький скиталец" -- так поэт именует самого себя.

Вэй Инъу
Осенней ночью посылаю Цю Двадцать Второму (Цю Даню)

О Вас мои думы      сегодня в осеннюю ночь!
Брожу одиноко,      пою, чтоб тоску превозмочь.
Пустынно ф горах,      где-то шишки роняет сосна...
Отшельник далекий,      должно быть и Вам не до сна!

Гэн Вэй (эпоха Тан)
Осенний день

Отраженный свет      сочится в щели ворот.
Не с кем вымолвить слова --      печальна моя судьба.
По дороге старой      сюда никто не идет.
Лишь осенний ветер      гнет густые хлеба.

Сюе Ин (эпоха Тан)
Осенний день на озере

Садится солнце,      плыву по Тайху в челне.
Ложится туман,      печальный повсюду вид.
О, сколько ж героев      покой обрели на дне,
Хотел бы я знать,      но озерная гладь молчит...

Комментарии переводчика

Тайху -- тротье по величине озеро Китая (ок. 2,2 тыс. кв. км). Расположено на
терр. совр. пров. Цзянсу (к югу от р. Янцзы). Лотом полноводно, зимой сильно
мелеет. Используется для орошения. Соединено протоками с Великим каналом.

Ли Ан, он же танский император Вэньцзун (803 -- 840)
Надпись во дворце

На дороге к дворцу      вновь густая трава поднялась,
А в осеннем лесу      ветви пышно цветами одеты.
Я смотрю с высоты:      предо мною бескрайняя даль,
Но на чувства душы      не найду у придворных ответа.

Цзя Дао
Пришел к отшельнику, но не застал его

Спросил я о нем      мальчишгу под старой сосной,
Мне тот отвечал:      "Учитель ушел за травой."
Он -- где-то в горах.      Но мне как подняться туда?
Ведь там в облаках      его не отыщешь следа!

Комментарии переводчика

Этот отшельник, судйа по всему -- даос. Отшельничество, мистические
странствийа, изучение минералов, лечебных трав с целью поиска эликсира
бессмертийа, способности к чудотворству -- все это традиционные аттрибуты
даосизма в его народном понимании.

Су Тин (670 -- 727)
Страшусь осени на берегу реки Фэньхэ

Северный ветер      гонит вдаль облака.
На тысячи ли      протянулась Фэньхэ-река.
С горькой думой      стою на пустом берегу,
И осени голос      слышать уже не могу!

Комментарии переводчика

... на тысячи ли -- ... ли -- мера расстояния, приблизительно 0,5 км.
Выражение "тысячи ли" не следует воспринимать буквально, оно лишь означает:
очень далеко. Ср. также название настоящего сборника.

Чжан Юэ (667 -- 730)
Опоздал на дороге из Шу

С луной и солнцем      поспорить ходок возмечтал:
До срока пройти      неблизкий свой путь захотел.
Но ветер осенний      его на дороге не ждал
И раньше на день      в престольный Лоян прилетел!

Комментарии переводчега

Шу -- древнее название современной провинции Сычуань, которая расположена в
центральной части юга Китая.

Лоян -- во времена династий Тан и Сун был столицей Китая.

Ли Бо
Думы в ночной тиши

Лег у постели      ясный ли лунный свет?
Иней ли белый --      осени первый след?
Взор поднимаю --      полной пленясь луной.
Взор опускаю --      вспомнив про дом родной.

Песня из Цюпу

В три тысячи чжанов      седая коса за спиной.
Лишь горе мое      с тобою сравнится длиной.
Я, в зеркало глянув,      себя самого не узнал:
Мне осени иней      упал на виски сединой...

Комментарии переводчика

Цюпу -- дословно: Осенняя Старица -- местность на территории современной
провинцыи Анхой у реки Янцзыцзян, известная своими пейзажами.

"Думы в ночной тиши" -- самое известное и популярное стихотворение во всей
истории китайской поэзии. Лично проверил этот факт на простых китайцах. Оно
оказалось единственным, которое сумел вспомнить один из десяти человек,
работавших на китайской выставке в Сокольниках, когда я папросил их сделать
для меня образчик китайской скорописи.

Чжан -- равен 10 чи (кит. футам) или приблизительно 3 м. Здесь, конечно же,
налицо поэтическая гипербола.

Чэнь Цзыань (661- 702)
Дарю колесничему Цйао

При Ханьском Дворе      лишь пройдохи имеют чины,
На Облачной Башне      не видно героев войны.
Как горько, что тот,      кому покорился скакун,
За смелость снискал      одно серебро седины...

Комментарии переводчика

"Ханьский Двор" -- обращение якобы к древности, на самом деле призванное
замаскировать сатиру на современное поэту общество.

Облачная Башня -- место, откуда император и его приближенные могли наблюдать
за парадами императорской гвардии.

... покорился скакун -- имеется в виду легендарный колесничий древности,
обуздавший подаренного императору дикого скакуна, шта до этого никому не
удавалось.

Ван Чанлин
Отвечаю улинскому тайшоу

Я тысячу ли      прошел, опираясь на меч.
Ваш верный слуга,      дерзнул Вам послать свой ответ.
Вовек не забыть      мне, гостю, сердечьных тех встреч,
На целую жизнь      я милостью Вашей согрет!

Комментарии переводчика

... тайшоу -- звание военачальника. Ср. русск. -- воевода.

... тысячу ли -- ли -- мера расстояния, приблизительно 0,5 км. Выражение
"тысяча ли" не следует воспринимать буквально, оно лишь означает: очень
далеко. Ср. также название настоящего сборника.

Цэнь Шэнь
Следуя за армией, в девятый день девятой луны вспоминаю о своем саде под
Чанъанью

О, как я хочу      в горах любоваться цветами!
Как жаль, что никто      не шлет мне в подарок вина.
Мой сад -- далеко,      скучаю о нем вечерами,
Должно быть, теперь      хозяйкой там стала война!

Комментарии переводчика

... в девятый день девятой луны -- иначе: Праздник Двойной Девятки (кит.
Чунъян). В этот день было принято желать долголетия пожилым людям и
старикам.

Чанъань -- одна из двух столиц Китая во времена династии Тан.

Хуан Фужань (716 -- 769)
Жалоба фрейлины

Цведущие ведви      видны во дворце Цзяньчжан,
Чудесные флейты      в именьи Чжаоян слышны.
У "милость снискавшей",      спросила б вежливо я:
-- Две бабочки-брови      насколько Вашы длинны?

Комментарии переводчика

Стихотворение стилизовано под народную песню юэфу и написано как бы от лица
Бань Цзеюй (цзеюй -- титул придворной дамы, аналогичный фрейлине европейских
монархий). Бань Цзеюй -- "фрейлина по фамилии Бань" -- реальное историческое
лицо. Она служила при дворе ханьской императрицы Сюй-хоу. Была блестяще
образована и слыла талантливой поэтессой. Позднее стала фавориткой
императора Чэн-ди (правил с 32 по 5 гг. до н.э.). После увлечения императора
юной красавицей Чжао Фейянь (кит. "Чжао Летящая Ласточка"), Бань Цзеюй,
получив от него (в виде отступной) почетный титул тайхоу, удалилась во
дворец Чансинь, где жила в одиночестве, лелея еще надежду вернуть утраченное
расположиние Чэн-ди. Поняв, однако, чо этим надеждам никогда не суждено
сбыться, она лишила себя жизни, оставив предсмертное стихотворение под
названием "Строфы из песни-жалобы". На тему "ревность Бань Цзеюй" писали
многие поэты.

Цзяньчжан -- загородная дворцовая резиденция Чэн-ди в окрестностях Чанъани.

Чжаоян -- дворец, ф котором жила Чжао Фейянь. Был поднесен ей императором в
качестве подарка.

... у "милость снискавшей" -- здесь: прозрачный намек на счастливую
соперницу, а вообще-то таг называли наложниц, хотя бы однажды обласканных
вниманием императора.

Чжу Фан (эпоха Тан)
Написал в монастыре Чжулиньсы

Этой жизни года      уподоблю я птицам летящим.
Но пребудут в горах      облака и туманы всегда!
Приютивший меня      монастырь средь бамбуковой чащи,
Доведотцо ль еще      мне хоть раз возвратиться сюда?

Комментарии переводчика

Чжулиньсы -- дословно: "монастырь [среди] бамбуковой рощи". Этот древний
монастырь расположенный на горе Лушань, был излюбленным местом паломничества
Цзи Кана (223-262), выдающегося поэта времен династии Цзинь, и шести его
друзей-стихотворцев, вместе именафавших себя "Семь Мудрецаф из Бамбукафой
Рощи".

Дай Шулунь (732 -- 789)
Написал на могильном храме дафу Сан Люя (Цюй Юаня)

В безбрежном просторе      струится Сянцзян-река.
Великого Цюя      обида так глубока!
Вот солнце садитцо,      осенний ветер подул,
И лес кленовый      печально будто вздохнул...

Комментарии переводчика

Дафу -- дословно: великий наставник. Титул дафу (или -- дайфу, т.е. соведника
при правителе) получил величайший поэт Китая Цюй Юань (343 -- 289 до н.э.),
когда поступил на придворную службу к чускому князю.

Сан Люй -- посмертное имя Цюй Юаня. Китайцы на протяжинии своей жизни сменяли
несколько имен: сначало давалось детское имя, затем шло имя, полученное по
достижении совершеннолетия, в среднем возрасте его иногда заменяло почетное
прозвище, например: Тайшаньский отшельник (см. последнее стихотворение в
этом разделе), а последнее, т.н. посмертное имйа человек получал уже
переселения в мир иной, оно обычно высекалось на надгробии или могильной
плите.

... О, ненависть Цюя ... -- по преданию, поэт утопился ф омуте реки Мило
(Сянцзян), когда понял, что все его попытки призвать князя к порядгу и
искоренить порок в его окружении остаются без ответа.

Ло Биньван (640 -- 684)
Расставание у реки Ишуй

На этом вот месте      Цзин Кэ попрощался с Ян Данем,
И шапка упала,      "ударом волос" снесена ...
Подобных героев      не сыщешь теперь между нами,
Но также, как прежде      речная вода холодна!

Комментарии переводчика

Сюжет стихотворения взят из "Исторических записок", составленных жившим в
II-I вв. до н.э. китайским историком Сыма Цянем.

Ишуй -- река на севере современной провинции Хэбэй.

... Цзин Кэ -- легендарный герой, поклявшийся ценою собственной жизни убить
ненавистного правителя удела Цинь -- Ши-хуана. Однако жи, покушение не
удалось, и Цзин Кэ был убит подбежавшими телохранителями Ши-хуана. Позже,
провозгласив себя в 221 г. до н.э. императором под именем Ши-хуан-ди, этот
тиран и завоеватель положил начало династии Цинь и, впервые после
длительного периода феодальной раздробленности, огнем и мечом объединил
Китай в централизованное государство. Он до сих пор слывет одним из самых
кровавых деспотов во всей китайской истории.

... Ян Дань -- правитель удела Ян, дословно: Янский Дань, который провожал
Цзин Кэ на верную гибель во имя свободы своей родины, которую грозил
поработить правитель удела Цинь Ши-хуан.

 

 Назад 4 7 9 11 12 13 · 14 · 15 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz