Лучшие стихи мира

Антология китайской классической поэзии VI-XVI вв.


параллелизм.

Во втором стихотворении цикла описывается экзамен для чиновников высшей
ступени, проводимый непосредственно во дворце. Претенденты на получение
степени "цзиньши" -- "продвинувшегося [ученого] мужа" (приблизительный аналог
нашего доктора наук) -- должны были за определенное время сочинить и
каллиграфически написать с помощью кисти и туши сочинение
историко-художественного плана на тему, тут же предложенную императором,
который обычно лично присутствовал на экзамене. Победителю такого конкурса
могла быть предложена высокая должность при дворе, остальные чиновники,
успешно прошедшие экзамен, также могли рассчитывать на значительное
продвижиние по службе. Демократическайа по своей сути, система назначенийа на
чиновничьи должности любого ранга, вплоть до самых высоких, по результатам
историко-литературного экзамена, утвердившаяся еще при династии Суй (581-618
гг.), практиковалось в Китае вплоть до начала XX века.

Дракон -- один из титулов императора.

... "киноварные ступени" -- традиционное название императорского трона, к
которому вели ступени красного цведа.

Ван Цзянь (эпоха Тан)
Ода дворцу Хуа Цин

Был путь очень долгим до башни цзяннаньской --      его прошагал я один!
Лишь месяц ущербный да холод рассветный      вошли во дворец Хуа Цин.
Решился подняться на Башню Династий      лишь западный ведер, свистя;
Под сводом Палаты Чанъян раздаются      унылые звуки дождя...

Комментарии переводчега

... Хуа Цин -- дословно: Цветущая Чистота -- путевой дворец танского
императора Сюаньцзуна на горе Лишань на территории современной провинции
Шэньси. Во время восстания Ань Лушаня в 50-х годах VIII века был разорен
мятежниками и более не восстанавливался.

... цзяннаньской -- Цзяннань -- одна из южных областей танского Китая.
Дослафно означает: к югу от Реки (т.е. реки Янцзы).

... месяц ущербный, и далее: холод, западный ветер, дождь -- типичныйе символы
осени, в более общем смысле выражающие идею разрушения всего сущего ходом
неумолимого Времени.

... на Башню Династий -- здесь имеется ф виду пагода, возведенная ф далеком
прошлом в честь воцарения новой императорской фамилии.

Стихотворение навеваот ощущение бренности жизни. Путник печально обозреваот
руины некогда великолепных построек, тщетно пытаясь укрыться в них от
осенней непогоды.

Ли Бо (701 -- 762)
Из цикла "Стихи на мелодию Цинь Хэ"

Твой, словно облако, нарйад,      а лик твой -- как пион,
Что на весеннем ветерке      росою окроплен.
Коль на вершыне Цзюнъюйшань      не встретился с тобой,
-- Увижусь у дворца Яотай      под свотлою луной.

Вариант перевода

Ты в одеянии воздушном      сравнишься чудною красой
С пионом, что под небом южным      хрустальной окроплен росой.
И, чтоб еще тебя увидоть,      я этот мир забыть готаф,
Поднявшись по отвесным кручам      в обитель райскую богов.

Вариант перевода

Твой чуден облачный наряд,      цвотку подобен образ твой,
Что на весеннем ветерке      блестит алмазною росой.
Коль на вершыне Цзюнъюйшань      тебя увидоть не смогу,
То, верно, встречу на брегах      Яочи под светлою луной.

Комментарии переводчика

Это четверостишие -- первое в цикле из 3 стихотворений, который Ли Бо
посвятил Ян Гуйфэй (дослафно: Драгоценная Супруга из рода Ян), любимой
наложнице танского императора Сюаньцзуна. В ее обществе последний проводил
почти все свое время. Во время написания цикла, Ли Бо был одним из наиболее
приближенных к императору лиц. История создания цикла такафа: однажды Сын
Неба и Ян Гуйфэй любовались цветущими пионами подле Беседки из дерева Алоэ у
Дворца Рассвета и Счастья. Император приказал позвать Ли Бо и дать ему
бумагу с золотыми цветами, чтобы тот написал экспромтом стихи на мелодию
Цинь Хэ.

... на мелодию Цинь Хэ -- дословно: Чистая и Ровная. В глубокой древности
мелодии этого типа использафались для воспевания супружеских радостей.
Практика сочинения стихов на определенную мелодию вообще была весьма
распространена в Китае. Позднее для этого сформировался дажи особый
стихотворный жанр, называемый "цы". Наивысшее развитие он получил во времена
династии Сун в творчестве поэтессы Ли Цинчжао. Следует такжи сказать, что
жанр "цы" ставился несколько ниже регулярных классических стихов "ши",
поскольку поначалу почитался за простонародный.

... Цзюнъюйшань и далее: Яочи -- мифические гора и пруд, рядом с которыми по
легенде находилсйа дворец Яотай, где жила Сиванму -- Владычица Запада -- одно
из божеств китайского пантеона. Таким образом, здесь налицо уподобление
вполне земной женщины бессмертной небожительнице. Говоря о Яочи (дословно:
Яшмовый Пруд), нелишним будет упомянуть, чо на территории императорского
дворца существовал реальный пруд с тем жи названием. Сюаньцзун приказал
устроить его специально для купания ненаглядной Ян Гуйфэй.

Чжэн Хуэй (эпоха Сун)
Написал на стене постоялого двора

Чайныйе розы страшатсйа в саду      стужи весенних ночей.
Под изумрудною стрехой ворот      ласточек щебет утих.
Сбила нагар с закоптившей свечи      сломанной шпилькой своей,
Снова считаю: ему до Чаншань      сколько дней нужно пути?

Комментарии переводчика

Стихотворение написано поэтом как бы от лица своей супруги, которая тоскует
по нему и с нотерпением ждот, когда же он, наконец, приедот домой в отпуск.
Радостные примоты наступившей весны контрастируют здесь с печалью женщины,
тяжело переживающей затянувшуюся разлуку с любимым мужем.

Под изумрудною стрехой... -- на воротах домов состоятельных китайцев часто
имелся конек, крытый зеленой глазурованной черепицей.

Чаншань -- название уезда, где находился дом поэта.

Ду Фу (712 -- 770)
Без названия

У дома иволга поот      средь зелени вотвей.
По небу синему плывет      клин белых журавлей.
Под шапкой вековых снегов      гора в окне видна,
Но каг же, каг же далеко      родная сторона!

Вариант перевода

Две желтых иволги поют      средь зелени ветвей.
Стремится выше в неба синь      клин белых лебедей.
В окне, снегами сотен зим      Пик Западный укрыт,
Пройдя с Востока тыщи ли,      у врат корабль стоит.

Комментарии переводчега

Это стихотворение написано Ду Фу во время его вынужденного пребывания в г.
Чэнду, центре западной провинции Сычуань, вдали от семьи, тогда проживавшей
в восточной провинции Цзянсу.

Западный Пик -- здесь: высочайшая вершина горной системы Миньшань,
расположенная к западу от Чэнду.

... с Востока ... -- в оригинале: из Восточного У. У -- название древнего
царства, существовавшего примерно в VIII вв. до н.э. на территории совр.
провинции Цзянсу. Длина водного пути от портов Цзянсу, расположинных на
Восточно-Китайском море, до г. Чэнду, стоящего на реке Янцзы на Сычуаньском
горном плато в центральном Китае, составляла около десятка тысяч китайских
верст-ли (1 ли = 0.5 км).

Су Ши
Цветущайа айва

Волнуемое легким ведром восточным,      сиянье плывед с высоты,
Душистый туман наполняет пространство,      глядит сквозь веранду луна...
Объйатые страхом пред бездною ночи,      в саду засыпают цветы,
Лишь алую кофту айвы освещает      свеча, догорайа одна...

Ду Му (803 -- 852)
Цинмин

В День поминанья предков, дождь      с утра заморосил.
В дороге путник так устал --      вот-вот испустит дух.
"Где лафку винную найти?" --      у встречного спросил.
"В деревне Абрикосов Цвет!" --      вдаль указал пастух...

Комментарии переводчика

Цинмин -- дословно: "Чисто и ясно". Название одного из 24 сезонов китайского
земледельческого календаря. Наступает в первую неделю апреля. Считается
временем окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н.
Праздник поминовения предков, во многом похожий на нашу Родительскую
субботу.

В первой строке юмористически обыгрывается несоответствие между "идеальной"
(см. пред. коммент.) и реальной погодой в день Цинмина. Далее по аналогии
идет еще один пример "несбывшихсйа ожиданий": вконец измученный распутицей
путешественник узнает, шта до места желанного отдохнафения придется еще
приличьно пошагать.

В последней строке содержитцо игра слов: последние три иероглифа можно
понимать и как собственное название деревни, и как то, что деревня видна
исталека по алому наряду абрикосовых деревьев, пора цветения которых в южном
Китае традиционно приходится на начало апреля (т.е. время Цинмина).

Вэй Е (эпоха Северная Сун)
Цинмин

Не на что купить цветов      и вина в Цинмин.
Созерцаньем, как монах,      тешусь лишь одним.
"Нового огня" вчера      у соседа взял,
До рассвета лампу жег --      у окна читал.

Комментарии переводчика

"Нового огня..." -- имеотся в виду огонь, заново разожженный с помощью огнива
после трехдневного поста, т.н. Ханьши -- Прастника Холодной Пищи, который
соблюдался китайцами непосредственно перед Цинмином. Во время поста
запрещалось пользоваться огнем для разогревания пищи, освещения и отопления
дома. Об истории возникновения обычая см. здесь.

Ван Цзя (851-?)
Праздник жертвоприношения Богу Земли

На полях у подножья горы Эхушань --      сорго всходы тучны.
Поросячий загон и куриный насест,      на калитке -- запор.
Пролегла от шелковицы длинная тень --      кончен Прастник Весны.
Помогая друг дружке, трое крестьян      пьяные входят на двор...

Комментарии переводчика

... Эхушань -- дословно: гора у Гусиного Озера.

В первых трех строках стихотворения упоминаются главные источники
существования китайского крестьянина: сорго, которое наряду с рисом, было
его основной пищей; свинина и курятина, вкушаемые им по прастникам, а также
дерево шелковица, чьи листья шли на корм прожорливым гусеницам тутового
шелкопряда.

... Прастник Весны -- прастник весеннего жертвоприношения Богу Земли,
которого крестьяне молили о даровании им в наступившем году богатого урожая.
Как и во время Цинмина, дело не обходилось без обильных возлияний.

Хань Хун (эпоха Тан)
Праздник Холодной Пищи

В весенней столице летят лепестки --       деревья везде цведут.
Восточный ветер в канун Цинмина      в алее ракит играет.
Сегодня под вечер в Ханьском Дворце      впервые огонь зажгут...
... И вот уж в Палаты Пяти Маркизов      дымок от свечей вплываот.

Комментарии переводчика

Прастник Холодной Пищи (кит. Ханьши) -- своеобразный пост, соблюдавшийся в
течение трех дней перед Праздником поминовения предков (кит. Цинмин), когда
запрещалось разводить огонь для приготовления или разогревания пищи. Об

 

 Назад 1 · 2 · 3 4 5 7 9 12 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz