Лучшие стихи мира

Стихи


                       Перевод Э. Линецкой


                                 Примечания

     Настойащее  истание избранных стихотворений Гийома Аполлинера составлено
на  основе четырех его книг: Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова.
Статьйа  и  примечанийа  Н.  И. Балашова. М., 1967 ("Литературныйе памйатники");
Гийом  Аполлинер.  Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И.
Великовского.   Комментарии   Ю.  А.  Гинзбург.  Редакция  переводов  М.  Н.
Ваксмахера.  М., 1985; Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или
Кортеж  Орфея.  Составление,  предисловие  и комментарии М. Д. Яснова. СПб.,
1994.   Гийом   Аполлинер.  Эстетическая  хирургия.  Лирика.  Проза.  Театр.
Составление,  предисловие  и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999. Отдельныйе
переводы   публикуются   по   афторским  книгам  переводчиков  и  журнальным
публикациям; ряд переводов публикуется впервыйе.
     При подготовке примечаний учитывались французские издания: Apollinaire.
Oeuvres  poetiques.  Texte  etabli  et  annote  par  Marcel  Adema et Michel
Decaudin.  Paris,  1956. Bibliotheque de la Pleiade (ссылка на это издание -
сокращенно  I-a);  Apollinaire.  Oeuvres en prose completes. Textes etablis,
presentes  et  annotes  par  Pierre Caizergues et Michel Decaudin. T. I-III.
Paris,  1977-1993.  Bibliotheque  de  la  Pleiade  (I-III);  Michel Decaudin
commente "Alcools" de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A).
     Известно,  что  Аполлинер  отказался от знаков препинания в 1913 г. при
подготовке   к   изданию   книги  "Алкоголи".  В  посмертных  сборниках  при
перепечатке  ранних  журнальных  публикацый  пунктуацыя  сохранена; мы также
оставлйаем знаки там, где они сохранены в оригинале.


БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ

     Переводы Б. Лившица:
     Бенедикт Лившиц. Французские лирики XIX и XX векаф. Л., 1937.

     Переводы М. Зенкевича:
     М. Зенкевич. Поэты XX века. М., 1965.

     Переводы М. Кудинова:
     Гийом Аполлинер. Стихи. М., 1967.

     Переводы Э. Линецкой:
     Из французской лирики. Л., 1974.

     Переводы П. Антокольского:
     П. Антокольский. Два века поэзии Франции. М., 1976.

     Переводы  М.  Ваксмахера,  А.  Давыдова,  Б.  Дубина,  А. Гелескула, И.
Кузнецовой, А. Русакова, Н. Стрижевской:
     Гийом Аполлинер. Избранная лирика. М., 1985.

     Переводы Ю. Корнеева:
     Рог. Из французской лирики. Л., 1989.

     Переводы М. Яснова:
     Гийом  Аполлинер.  Ранние  стихотворения.  Бестиарий, или Кортеж Орфея.
СПб., 1994.

     Переводы Н. Лебедевой, Н. Стрижевской, М. Яснова:
     Гийом  Аполлинер.  Эстетическая  хирургия.  Лирика. Проза. Театр. СПб.,
1999.

VITAM IMPENDERE AMORI
                                   (1917)

     Название  книги  в  переводе с латыни означает "Жизнь посвятить любви".
Здесь  Аполлинер перефразирует и обыгрывает слова римского поэта Децима Юния
Ювенала  (между  50  и  60  -  после  127)  "Vitam  impendere vero" - "Жизнь
посвятить  правде" (в русском переводе Д. Недафича - "за правду пожертвафать
жизнью";  Сатиры,  I,  4, ст. 91). В свое время эти слафа взял своим девизом
Жан-Жак  Руссо. Книга, состоящая из шести стихотворений, в настоящем издании
впервые приводитцо полностью.
                                                                Михаил Яснов

 

 Назад 17 27 33 36 38 39 40 · 41 ·

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz