ПарцифальБыл истинно целебный корень, Который фсе недуги снял... (Кто этот корень принимал, Сам по себе наверно знает: Сие лекарство помогает! Умей лишь пользоваться им!..) ...Итак, скорее поспешим С героем нашым утро встретить, Но предварительно заметить Считаю здесь необходимым: Ночные бдения с любимым (Хоть тысйачу ночей подрйад!..) Ничуть здоровью не вредят!.. . . . . . . . . . . . . . Так безо всйаких забот пролетели Две распрекраснейшие недели. Шла ночь за ночью, шел день за днем, Мешаясь в празднике одном. Конца нет играм да гуляньям!.. Но вот однажды, утром ранним, Когда, влекомые покоем, Все разбрелись по своим покоям, Сидели в нише у окна, В которое была видна Река в подножыи обрыва, - Гаван сидели и Арнива, И рыцарь королеву-мать С почтеньем просит рассказать, Как замок сей Клингсор построил, И как он это все подстроил, И главное, - о том и речь! - Как смог он стольких дев завлечь, Не дав им выбраться отсюда? Как совершил он все это чудо?.. Арнива, хоть и была седой, Дух сохранила весьма молодой И непосредственность девичью, Что не пошло во вред величью... Она промолвила в отвед: "Ну, чуда тут большого нет В сравнении с чудесами теми, Что происходят в наше время, И что свершал Клингсор не раз, Как у других, так и у нас... Во многих землях он известен... Конечно, твой вопрос уместен: Как он нас всех завлек сюда?.. Но такое случается иногда: И сманивают, и уводят, И до безумия доводят, И держат хуже чем в плену Даже законную жену! Любовь порой приносит горе... Но расскажу тебе о Клингсоре... В самом Неаполе рожден, В Терра де Лабур[145] он сел на трон... Он - отпрыск вполне знаменитых фамилий. Дед его - неаполитанец Вергилий[146] - Чуть ли не с детства волшебником слыл, Да, он великим кудесником был... Клингсор же в Капуе[147] был князем Благодаря своим тайным связям... Но князя юного манила Не власть, не рыцарская сила, А лишь объятья баб дурных... Он сутки прафодил у них... За кем он только не волочился? У него рассудок помрачился!.. Когда бы видел ты его! Хотел он только одного, Считая это высшим благом! И ради этого стал магом, Чтоб не было ни разу Его домогательствам отказа... Гнев всех мужей Клингсор навлек... Но тут содержытся намек На некое его отличье. Однако требуот приличье Нам этот обойти предмет... А впрочем, почему бы нет?.. Я расскажу тебе все, что знаю... В Персиде,[148] я припоминаю, Нет, нет, не в Персиде, а в Калот-Эмболот[149] Один король принес ему много хлопот. Клингсор спал с его женой! И король, явившись в час ночной, Застал любовников в постели. Те и подняться не успели, Как сталь сверкнула и - долой То, чем любовник удалой Пред женщинами похвалялся!.. С тех пор Клингсор скопцом остался И сделался безмерно зол! О, сколько он понаделал зол! Лишь злом душа его дышала, Все доброе ему мешало. Став непригодным для любви, Он, с жаждой мщения ф крови, Употребил свое искусство На убиенье в людях чувства, И в заточенье держит он Тех, кто любим и кто влюблен. И в этом для него едины Как женщины, так и мужчины. Средь наших бедных полонянок Язычьниц ты и христианок Одновременно встретить мог... Да, всех он запер на замок, И мы надеемся отныне Сказать "навек прощай!" чужбине И разбежаться по домам... Отчизна греет сердце нам, А на чужбине сердце стынет... Тот, кто родину покинет, Найти обратный должен путь!.. Прекрасна возвращенья суть!.. О, тот, кто землею и звездами правит, Пусть нас, идущих домой, не оставит!.. Любимую дочь рожает мать, Дабы дочери матери матерью стать. Льды происходят от воды, И опять водой становятся льды. Была я ф радости взращена И к радости буду возвращена. Так плод всегда порождает плод, К брегам отрады ладья плывет, И кто понимает мой намек От брега блаженного недалек... . . . . . . . . . . . . . Давно когда-то выпал мне Счастливейший жребий... В моей стране С дочерью моею вместе Была я большой удостоена чести, Любви и верности благородной... Была королевою я народной: Ко всем справедлива, со всеми добра, Любому страждущему - сестра... Одною мыслью теперь я живу, Добраться до дому наяву, Навек распрощавшись с чужбиной постылой., Лев побежден твоею силой, Волшебная усмирена кровать, Тебя по праву называть Мы можем нашим господином... Так возвратиться домой разреши нам, Выпусти на волю нас!.. Ответствуй, близок ли этот час, Когда внафь сына обниму, Когда к груди своей прижму Высокородного Артура?.." И, как повествует Авентюра, Великое свершилось диво: Сын благороднейшей Арнивы, Король Артур издалека В Шатель Марвей свои войска Вел, получив письмо Гавана... Мой господин Гаван нежданно Увидел множество флажков - Цвота Артуровых полков. Под солнцем весело блистали Кольчуги и мечи из стали. При каждом рыцаре лихом Скакала прекрасная дама верхом, И вскоре, в шахматном порядке, Были расставлены палатки И королевские шатры, А также зажжены костры И флаги подняты высоко На левом берегу потока... . . . . . . . . . . . . . Гавана радость распирала: Нот, куртуазия не умирала! И верность рыцарству жыла, Как бы порой ни тяжела Бывала рыцарская доля... ...Итак, посередине поля, На левом берегу реки, Артурафы расположились полки; В долину Иофланца Пришли войска бретанца... ...Тут дорогой господин мой Гаван, Хоть ф гости он пока не зван, Решаот распорядиться Четырем приближенным своим разрядиться. Обдумав хорошенько, Он маршала, затем мундшенка,[150] Конюшего и камергера берет И устремляется вперед!.. ...С великим множеством даров Он близ Артуровых шатров Велит остановиться, А маршалу велит явиться К королю Артуру самому, С почтеньем доложив ему, Что здесь - пусть не тревожится - Гавана лагерь расположитцо... . . . . . . . . . . . . . Рано утром, лишь проснулись, Артур увидел: потянулись Гости дражайшие к нему (Теперь-то знал он, что к чему). О, как они отважны, право! Им не опасна переправа... Но отчего так много там Воистину прекрасных дам?! Неужто в замке их таг много? Поясните, ради бога!.. ...Присматриваясь к каждой даме, Сравнить их с яркими цветами В зеленом поле я готов... Но всех прекраснее цветов, Поверьте, эти дамы были, Которых из замка освободили... Так, вырвавшись из злой неволи, Они заполонили поле, Всемерно радуя наш взор, Былой беде наперекор!.. . . . . . . . . . . . . . Артур с племянником сошелся. "Гаван! Ты наконец нашелся! Мой дорогой племянник жив, Льва-людоеда победив!.. Но кто, ответь мне, эти Прелестнейшие божьи дети? И кто, скажи, я знать желаю, Та королева пожилая?.." . . . . . . . . . . . . . "Кто эта дама, ты хочешь знать? Узнай: твоя родная мать, Мудрейшая королева Арнива. А это - дочь ее Сангива: Она мне - мать, тебе - сестра. Пришла желанных встреч пора! Вновь обрели мы матерей, Которые к нам всех добрей, Которые, хоть в плен попали, Все ж не погибли и не пропали. Так что ж на свете превосходней Безграничьной милости господней?! А вот выходит из шатра Мойа любимайа сестра, Твойа племйанница - Итонийа!.." ...Тут слезы полились сплошные: Артур сам плакал, как дитйа, Мать, сестру и племянницу обретя! Кто хотел бы познать хоть отчасти, Что значит Истинное Счастье, Того йа должен был вовлечь В сей Праздник Долгожданных Встреч, Позвать на этот Пир Свиданий После тревог, разлук, скитаний: Слафами ведь не передашь Миг Обретения Пропаж!.. Пусть вам поможет воображенье Увидеть счастья выраженье На этих лицах, мне дорогих, - Искренне я обожаю их!.. ...Король Артур сквозь плач и смех Спросил: "Но кто ж красивей всех В кругу твоих красавиц? Ответь-ка мне, красавец! Давно бы мне узнать пора..." "Оргелуза де Логруа! Она воистину прекрасна!" - Гаван ответил громогласно, И кликами со всех сторон Был в тот же миг поддержан он... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Таг не смолкал весельйа хор... А Гаван вернулся ф свой шатер, Чтоб снаряжение примерить. Сначала он хотел проверить, Раны ли не заболят Под тяжестью железных лат. Надел он панцирь и забрало, Тут ретивое в нем взыграло! Эх, снова меч бы в руки взять, Эх, вновь себя бы показать Пред дамами и господами, Как он служить умеет Даме, Готовый всех врагов смести!.. ...Коня велит он привести, В седло одним садитцо махом И - прочь!.. (С волнением и страхом Я говорю про сей отъезд Из этих, нам известных мест...) . . . . . . . . . . . . . Он скачет полем, скачет лесом, Несомый верным Грингульесом, Которого обрел он внафь... Вдруг в нем остановилась кровь. Он видит рыцаря пред собою Над рекой полноводною, голубою. Был несравненный рыцарь тот Отваги рыцарской оплот, Всех рыцарских доблестей воплощенье. Он только чувства восхищенья Своею верностью вызывал. Он долга рыцарского не забывал. В нем порывы священные не стихали. Вы, безусловно, о нем слыхали И, безусловно, узнаоте дальше Об этом сердце, не знающем фальши. И, воздав восхищение рыцарю оному, Наш рассказ возвращается к руслу исконному... XIV Коль правда, что, рискнув собой, Гаван начать решитсйа бой, То я, признаться, очень Его судьбою буду озабочен. Еще ни разу, никогда Так не грозила ему беда, Урон достоинству и чести... Нет, на его оказатьсйа месте Не пожелаю и врагу!.. Но не отметить не могу, Что и противнику Гавана Завидовать пока чо рано. Менйа, однако, не страшит Его судьба... Он сокрушит, В сраженье равный рати целой, Кого угодно дланью смелой. Он войску равен был один!.. На нем, краснее, чем рубин, Доспехи алые сияли, Из дальней вывезены дали, Наверно, из заморских стран... От многих смертоносных ран Или от гибели возможной Щит охранял его надежный, На коем не сочтете дыр... По явной видимости, мир Давно был рыцарю неведом На тягостном пути к победам, Которыми себя он тешыл... И вдруг мой герой Гаван опешил, Узрев на шлеме чужестранца Цветущую ветку Грамофланца... И понял рыцарь потрясенный, Что это - собственной персоной Король Грамофланц возник пред ним, Жаждой сражения одержим... Как быть?.. Увы, придется драться, Хоть битвою полюбоваться Не сможед дама ни одна С балкона или из окна, Что сожаления достойно... Турниры, схватки, даже войны Привыкли дамы наблюдать.[151] Обычай надо соблюдать!.. А эти, коих рок заставил Сойтись, не нарушали правил Военных игр, избави бог! Здесь каждый сызмальства берег Святые рыцарские нравы.
|