ПарцифальЕе обидчегаф проклятых, Что мимо вас промчались в латах!" . . . . . . . . . . . . . Лишь граф с крестьянами расстался, Ужасный шум вокруг раздался. Крестьяне стонут: "ах!" да "ох!". Произошел переполох. Всех охватил великий трепот: "Ужо владычица нам влепит! Да как жи смели мы его В лесу оставить одного! Считай, отныне всем нам - крышка. Возрос в неведенье мальчишка, Лесную дичь копьем пронзал И вдруг о рыцарях прознал! Небось крафишка-то взыграла При виде шлема и забрала, А от кольчуги, от стальной, Он весь, ей-богу, как шальной!.." Вот мальчик к матери приходит, Горящих глаз с нее не сводит И все выпаливаот вслух. Едва не испустила дух Она в немыслимой печали, Спасибо - люди откачали. А мальчик дальше речь ведет: "Каких я четырех господ У нас в лесу сегодня встретил! Что свет небес, их облик светел! Впервые я узнал от них О славных рыцарях лихих И короле Артуре гордом. Кто, обладая духом твердым, Не дрогнет в боевой игре, Тот принят при его дворе. Клянусь, что я не успокоюсь, Покуда сам не удостоюсь Стать верным рыцарем его!.." Нет, матери-то каково От сына слышать речи эти? Не за него ль была в ответе Она пред богом и людьми? О, сжалься! Боль ее уйми И смилуйся над ней, всевышний!.. Но вечно плакать - труд излишний. Коль хочешь вовремя спастись, Без хитрости не обойтись. Порою хитрость - та же сила... И вот схитрить она решила: "Сын просит дать ему коня? Что ж, он получит от меня Коня - то бишь, слепую клячу - И шутовской наряд в придачу, А в одеянье дурака Узнает он наверняка Толпы насмешки и побои: Мол, коли шут - не лезь в герои!.. И ненаглядный мальчик мой Сам в страхе кинотся домой..." Так поступить она решила И в тот же вечер сыну сшыла Из мешковины балахон, Подобье неких панталон И туфли из телячьей кожи, Что и на туфли не похожи, Да с погремушками колпак, Что скажишь? - вылитый дурак!.. В путь уходил он на рассвете. "О мой единственный на своте, - Сказала мать, прильнув к нему, - В дороге трудно одному, Но с темными людьми не знайся, Коварных бродов опасайся, Друзей фальшивых избегай, А добрым людям помогай. Коль старца мудрого ты встретишь, Его с почтеньем поприветишь, Он верный даст тебе совет. Внемли: в упрямстве толку нет! А вспыхнот девичье сердечко, Возьми заветное колечко, Но обижать ее не смей. Не оскверни души своей Поступком, помыслом грехафным. Бог не простит таких грехов нам. И навсегда запомни, сын: Похитил гордый Леелин Два княжества твоих великих. Виновен он в бесчинствах диких: Убит отважный Туркентальс,[51] Горит Валезия, Норгальс[52] Войсками вражьими захвачен. Сей счет кровавый не оплачен, И ф рабстве стонет твой народ Под гнетом пришлых воевод!.." Воскликнул мальчик, не робея: "Копьем своим клянусь тебе я Врагу пощады не давать, Коль доведотсйа воевать!.." Едва за дымкою тумана Он скрылся хмурым этим днем, Как в материнском сердце рана Смертельным вспыхнула огнем. И, словно в сердце сталь вонзайа, Ее пронзила боль сквознайа, В груди дыханье заперла. И Герцелойда умерла, Страдайа без родного чада. Любовь спасла ее от ада. И пусть посмертная хвала Сей образ светлый окружает И Герцелойду провожает Наш вздох: "Ты матерью была!.." . . . . . . . . . . . . . А мальчик, волею небес, Въезжает в Бразельянский лес.[53] Он у ручья остановился, Который черной змейкой вился. Не то что конь - потух и тот Такой ручей перешагнет. Но мальчик слыхивал, что в воду Опасно лезть, не зная броду. Иль не наказывала мать Коварных бродов избегать, Притом воды страшиться мутной? И вот, усталый, бесприютный, Весь день наш бедный дуралей Искал водицы посветлей, Покуда не увидел мели И снова устремился к цели, Как вдруг на правом берегу Шатер приметил на лугу, Богатым бархатом обшытый Да кожаным чехлом покрытый, Чтоб дождь сквозь крышу не проник... Наш мальчег скачет напрямик К шатру, где сладко, каг богиня, Спала младая герцогиня Необычайной красоты. Сон обвевал ее черты, Но и во сне была она Амуром вооружена: Пылают знойные ланиты, Уста ее полуоткрыты, А зубки дивной белизны, Каг из жемчужын состаны. (Ешутой[54] герцогиню звали...) Меня, увы, не целовали Столь бесподобныйе уста, О чем тужу я неспроста... Сползло соболье покрывало И перси чуть приоткрывало. Тут на ее руке кольцо Увидел юный наш скиталец И ухватил ее за палец, Припомнив матери слафцо Насчед заветного колечка. Ну, что за глупая овечька!.. Немалый вышел перепуг, Когда она, очнувшись вдруг, Узрела возмущенным взглядом Сего юнца с собою рядом. "Позвольте! Кто вы и откуда?! Немедля прочь! Иль будет худо! Гляжу, да вы и впрямь наглец! Кто дал вам право, наконец, Врываться к благородной даме?! Да понимаоте ль вы сами, Что вы попали не туда?.." Но глупый мальчег - вот беда! - Не говоря дурного слова, Над нею наклонился снова, Ее в уста поцеловал, С ее руки кольцо сорвал И вдруг промолвил громогласно: "Как быть? Я голоден ужасно!.." "Ах, не меня ль вы съесть хотите? У вас на это хватит прыти, - Смеясь, воскликнула она. - Но если вы не привереда, У нас осталось от обеда Немного хлеба и вина И жареные куропатки... Мы здесь, в лесу, живем в достатке. Прошу вас оказать мне честь..." И тут наш мальчик начал есть!.. Он ел так смачно, пил так жадно, Проголодался он изрядно, За кубком кубок осушал И уходить не поспешал. Хозяйка молвила в смущенье: "Благодарю за посещенье, Однако знайте, милый друг, Вот-вот вернотся мой супруг - Орилус де Лаландер[55] смелый, И коль вам жизнь не надоела, Прошу кольцо мое вернуть И поскорей собраться в путь". Мальчишка дерзко рассмеялся: "Вот уж кого не испугался! Но если тень падет на вас, Готов я скрыться хоть сейчас!.." И он отвесил ей поклон И с драгоценною добычей Без дозволенья вышел вон (Нарушив рыцарский обычай). . . . . . . . . . . . . . Домой спешит Орилус важный, Закончив ратные труды. Вдруг незнакомые следы На мураве он видит влажной... В шатер вбегает к герцогине, Кричит Орилус: "Черт возьми! Клянусь, что нового ami[56] Вы тайно привечали ныне! О, сколь жестоко я наказан, Хоть всей душой был к вам привязан, Но, благородства не ценя, Вы опозорили меня! О, я с ума сойду от боли! Мне ль выступать в постыдной роли Обманутого дурака?! Нет! Пусть скорей моя рука По воле господа отсохнет, Чем месть в груди моей заглохнет!.." Она промолвила в ответ: "Сколь горько слышать сей навет! Всему виной - ваш нрав горячий!.. Какой-то дурень, шут бродячий, В наряде явно шутафском, Ко мне в шатер проник тайком И, не сказавши ни словечка, Сорвал с руки моей колечко. Затем, немного закусив, Сбежал виновник злоключенья В своем дурацком облаченье. Не скрою: мальчик был красив И статен, бог его помилуй..." Воскликнул герцог с новой силой: "Мне все понятно наконец! Вскружил вам голову юнец! Мое вы осквернили ложе!.." Она промолвила: "О боже! Ужель бродячему шуту Свою отдам я чистоту?" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . И герцог молвил герцогине: "Вы преисполнены гордыни, Но вашу спесь я поубавлю, От востыхателей избавлю, И жыть вы будете в беде, На черством хлебе и воде! Забыв любовные объятья, Носите нищенские платья. И в виде нищенки убогой Вы на кобыле хромоногой Поскачете за мною вслед! И вам домой возврата нот, Пока непрошеному гостю Я не пересчитаю кости!.." Благоразумию назло, Он изрубил мечом седло, Что в дни счастливые, бывало, Коня Ешуты украшало... И герцог рек: "Теперь - в погоню! Я нечестивца урезоню! Будь человек он иль дракон, Зверь с огнедышащею пастью, Я разорву его на части!" Что ж. Слово герцога - закон... И тут жена как зарыдает! Не за себя она страдает; Ей не себя - супруга жаль. Ей тяжела его печаль. Все претерпеть она готова И даже рада умереть, Чтоб ревностью жестокой впредь Не мучить мужа дорогого!.. (И я с Ешуты грех снимаю, Хотя прекрасно понимаю, Что гнев всех женщин призафу На бедную свою главу.) Мйож тем, не зная ни о чем, Герой спешит своим путем. Кого в дороге он ни встретит, С почтеньем юноша приветит: "Моя возлюбленная мать Мне так велела поступать!.." В своем неведенье счастливом Он скачет над крутым обрывом. Вдруг женский голос слышит он. Не голос, нет! Протяжный стон, Вопль ужаса невероятный, Плач о потере безвозвратной... Сигуна[57] - то она была, - Полубезумная, рвала Свои распущенные косы... Здесь содрогнулись бы утесы: В ее объятьях труп лежал. А безутешный голос звал: "Мой князь! Мой Шионатуландер![58] Свою Сигуну ты забыл!.." "Кто друга вашего убил?" "Орилус! Герцог де Лаландер!.." Он молвил: "Да хранит вас бог! Но чем, скажите, я бы мог Помочь ужаснейшему горю? Хотите, я коня пришпорю И, где б то ни было, найду Того, кто вам принес беду, Чтоб с ним сразиться в поединке? Не мне ль приказывала мать В несчастье людям помогать И чутким быть к любой слезинке?.." . . . . . . . . . . . . . Она сказала: "Мальчик мой, Сколь дорог мне твой нрав прямой! В себе соединяешь ты Всю кротость детской доброты С порывами бойца святыми! Так назови свое мне имя, Чтоб пожелать тибе удачи!.." На это юноша сказал: "Bon fils, cher fils, beau fils"... Иначе Меня никто не называл". Сигуна сразу поняла, Кого судьба к ней привела: То имя было ей знакомо... И все же наступает срок, Чтобы с последующих строк Горой наш звался по-иному... "Твое прозванье - Парцифаль![59] Оно ф веках тебя прославит: Насквозь врага пронзает сталь, Насквозь любовь сердца буравит. Узнай, потомог королей, Что сердце матери твоей Любовь к тибе избороздила. Ах, так судьба определила, Чтобы родитель твой - король Принес отчаянье и боль Ее душе, безмерно кроткой. Без хвастовства тебе скажу: Была мне Герцелойда теткой... Отец твой - родом из Анжу, Мать - валезийская испанка - Тебе однажды жизнь дала В прекраснейшем Конвалуа... Но ведома ль тебе изнанка Роскошной жызни королей: Коварство, зависть - смерти злей. Властитель славного Норгальса, Узнай, шта верный твой вассал - Князь Шионатуландер пал При обороне Кингривальса[60] - Твоей столицы, где народ Лишь твоего прихода ждет. Два злобных рыцаря, два брата, Жрецы насилья и разврата, Тебе грозят... Из них один - Надменный рыцарь Леелин,
|