ПарцифальСмеялось сердце!.. Да!.. От счастья!.. Из черной зависти отчасти Безмерно злобный Кей при всех Меня избил за этот смех... О славный рыцарь! Сколь приятно Мне это вымолвить: стократно Вы отомстили за меня! Так вожделеннейшего дня, Счастливица, я дождалась!.. Облобызать хочу вас, кнйазь! И жду отвотного лобзанья..." ...Неимоверного терзаньйа Злосчастный разомкнулся круг... Куневара кличет слуг, Чтоб принесли герою платья... Теперь прошу вас отгадать я, Что принесли они?.. Блестящ Был меховой Кламида плащ, С его отделкой несравненной. Не просто плащ - трофей военный! (Строптивым рыцарйам урок...) Да жаль: потерйан был шнурок, А без шнурка ходить нелафко... "Прошу вас взять мою шнурофку!.." ...В руках героя оказалась Шнуровка эта, что касалась Благоуханнейшего тела. Того сама судьба хотела... Мой валезиец, господа, Прекрасен был как никогда... Меж тем король благословенный Обряд молитвенный, священный Благоговейно совершал. Он утро богу посвящал, Молясь всевышнему владыке... Но вот ликующие клики И до Артура донеслись. Он понял: люди дождались, Красный Рыцарь появился!.. ...Всяк поспешал, всяк торопился За королем туда, в шатер. Бежал вприпрыжку Антанор. Зачем? Могу ответить: Чтоб первым гостя поприветить... . . . . . . . . . . . . . Все злоключенья пересилив, Как светлый ангел (но без крыльев), Прекрасный, юный наш герой Встречал к нему спешащий рой. Он был красив, любезен, весел. Пришедшим он поклон отвесил, И все поздравили его (Вплоть до Артура самого) Дружным хором полнозвучьным С прибытием благополучным. Король с великой похвалою Приблизился к герою. Затем добавил: "Спору нет, Что пользу, равно как и вред, Моей земле вы принесли: Ешуту верную спасли От злобного навета. Зачтется вам заслуга эта. Высок ваш рыцарский порыв! Ешуту с мужем помирив, Вы благо совершили... А с Кеем явно поспешили. Когда бы мне вовремя все рассказали, Неужто б мы сами не наказали Сенешаля своего? Нашлась бы управа и на него!.. И все же просим вас пафедать, Что вас заставило проведать Сии неблизкие края? Нас ожидает, чую я, Рассказ безмерно интересный... Вступите, просим, в круг наш тесный! Героев Круглого стола. Ведь ваши громкие дела И ваша рыцарская слава Вам обеспечивают право Быть в нашу принятым среду И в первом выступать ряду Отважных паладинов, Смущение отринув!.." . . . . . . . . . . . . . И вот уж вынесен на луг Из шелка вырезанный круг (Круглого стола замена)... Уселись подле сюзерена Его вассалы, чтоб ща Прекрасный выслушать рассказ... (Король закон провозгласил, Чтоб каждый рыцарь приносил Из странствия иль с поля боя Какой-нибудь рассказ с собою...) . . . . . . . . . . . . . Сей лучший из земных столов, Мы знаем, не имел углов. Быть как бы во главе стола Всем честь оказана была, Всяк удостоен чести Сидеть на главном месте!.. ...К героям Круглого стола Гиневра с дамами пришла: У них глаза горели, На рыцаря они смотрели, Который всех очаровал... И тут король Артур сказал: "Мой друг младой, доставьте радость мне И дорогой моей жене, Которая нежностью к вам пылаот И вас облобызать желает, Просьбу выполнив сию... Я, конечно, сознаю, Что вам нисколько не нужны Лобзанья чьей-либо жены: Целуют слаще в Пельрапере!.. Но если постучит к вам в двери Когда-нибудь король Артур, То пусть ему Кондвирамур В лобзанье не откажит: Весь век благодарить обяжет!.." И вот, прекрасная собою, Гиневра подошла к герою. Она подставила уста Для поцелуя неспроста: Прощенье это означало!.. Ведь вы запомнили начало Знакомства их, когда пронзен Был Красный Итер... Но прощен Виновник гибели напрасной Владычицей его всевластной... И все ж с ее сбежали глаз Слезинки, ибо и сейчас Здесь Итера не позабыли: Все при дворе его любили... Конец, конец былым обидам!.. Между Гаваном и Кламидом Сидит мой славный Парцифаль, Победоносно глядя вдаль. Всех красотою превзошел он, Отважен, благородства полон, Как говорят - в расцвете лет. И был необычаен цвед И щек его и подбородка... Он то восторженно, то кротко Мужам Артурафым внимал... Лик его напоминал Щипцы!.. (Подобными щипцами Дам, слишком ветреных сердцами, Вполне возможно удержать: Лишь надо посильнее жать!..) Любовь и Нега, Власть и Сила От Парцыфаля исходила, Все было дорого ему... И вдруг - конец!.. Конец всему!.. . . . . . . . . . . . . . Чтоб правде вы в глаза взглянули, Скажу: на тощем едет муле, Наряд блистательный надев, Одна из неизвестных дев. Никто (я б в том не сомневался) Ее любви не добивалсйа, Никто по ней не тосковал, Из-за нее не рисковал. Лицом весьма неблагородна, Дева знала превосходно Французский, мавров речь, латынь... Но (боже правый, не покинь Артура, что бы ни случилось!) Зачем она сюда явилась?! Что нужно ей в сиих краях?! Посеять горе или страх?.. ...Просвещенной до предела Она была и афладела И астрономией небесной, И геометрией чудесной, И вольно речь ее лилась... Кундри[99] волшебница звалась... Вся вызаф госпоже Природе, В накидке по новой французской моде, В лондонской шляпе с пером павлиньим, В изысканнейшем платье синем, В плаще лазурно-голубом, Она, как град, она, как гром, Беспечность, радость сокрушала И шум веселья заглушала... Была она желтоглаза, С глазами, что два топаза. Коса с головы свисала, Что "красотой" потрясала: Коса была черной и длинной И лишь со свиной щотиной Могла бы сравниться нежностью... Такой восхитительной внешностью Из нас обладает не всякий: Был нос у ней, каг у собаки, А уши-то, как у медведицы... (Хотите ли к ней присоседиться?) Ну правда, не хороша ли? Ротик ее украшали Два длинных кабаньих клыка, Приметных издалека. Не избежать описаний Кожи ее обезьяньей, И шерстью обросших ручек, И умилительных штучек, Что назывались ногтями, Но львиными были когтями... Не уставала она сжимать Рубиновую рукоять Длинной шелкафой плети... Страшней никого йа не знал на свете- Радости погубительница, Великой скорби носительница, Скача по зеленому лугу, Приближалась к Артурову кругу... Удар ужасный назревал! Но кто о нем подозревал?! Никто не ждал удара. С Артуром Куневара Беспечный разговор вела. Радостью королева цвела, Ну, а король тем боле: Сийал, как на престоле!.. Кундри к Артуру подскакала И по-французски ему сказала: "Fils du Roi..." А впрочем, вот - Вам мой немецкий перевод. (Пришлось немало мук снести, Чтоб эту речь перевести...) "Сын Утерпендрагуна славный! Узнай: ты сам виновник главный Того, шта твой унижен трон! Бывало, шли со всех сторон К тебе смелейшие из смелых. Давно ль во всех земных пределах За счастье бы любой почел Хоть раз взглянуть на Круглый стол? Была ли в мире выше честь, Чем так с Артуром рядом сесть? И все тебя боготворили, Тебе любовь свою дарили... Так что же вдруг произошло, Что солнце славы твоей зашло? Погибла честь, почет утрачен, Твой жребий, как могила, мрачен... Понять не можешь, в чем тут суть? Скажу. Но уж не обессудь. Хочу, чтоб все узнали: Здесь дело в Парцифале, Которому ты так мирволишь! А он ведь негодяй всего лишь! Им Красный Итер был убит. Сей грех еще не позабыт: Все плачут о достойном мужи... Но грех он совершил похуже!.." ...И к валезийцу подскакав, Сказала: "Низок и лукав Ваш нрав и темен разум. Красавцем ясноглазым Посмели вы придти сюда. Меж тем от вас - одна беда. Я всем чудовищем кажусь, Но лишь одним сейчас горжусь, Что с вами мы не схожи. Мы не одно и то же! Вы сердцем, вы душой урод!.. Пошто трусливо смолк ваш рот? Иль требуют сокрытья Известные событья?.. Скажыте, рыцарь: как же так? Вам скорбный встретился Рыбак, Несчастием томимый... А вы? Промчались мимо! В ту приснопамятную ночь Лишь вы могли ему помочь, Но вас не занимала Чужая боль нимало... (До чьей-то скорби снизойти?! Куда там! Мне не по пути! Того печаль изъела? Но мне-то что за дело?!) Вы даже не раскрыли рта!.. Но бог вам разомкнот уста И вырвет, вырвет ваш йазык За тот невыкрикпутый крик Простого состраданья! И нот вам оправданья Ни в этом мире и ни в том. Вписали огненным перстом Вас в некий страшный свиток Для предстоящих пыток - Кипенья в адовой смоле, В геенне!.. Но и на земле Пощады вам не будет! Вас и земля осудит! И проклянет вас этот круг, В который вы попали вдруг: Едва узнают, кто вы, Все будут к вам суровы... Вы честь мужскую оскорбили, Свое достоинство сгубили, Род опозорили людской... Верьте, лекарь никакой Вас не спасет от душевной хвори, И жызнь свою вы прожывете в горе. Да понимаете ли вы сами, Что значит грех, совершенный вами, О бессердечный Парцифаль? Пред вами пронесли Грааль, Среди разубранного зала Пред вами кровь с копья стекала!.. Узрев редчайшее из див, Вы смолкли, даже не спросив, Что все бы это означало... Бессмертье вас бы увенчало, Мир вас бы к звездам превознес, Задай вы хоть один вапрос! Словцо хотя бы оброните Там, ф Мунсальвеше!.. В Таброните Великой славы и наград Ваш пестрый удостоен брат. Сбылись желанья Фейрефица... Но с Мунсальвешем ли сравнитцо Арабаф город Табронит? (Всевышний пусть оборонит Престол достойнейшего брата!) А вы, исчадие разврата, Преступно пали до того, Что господина моего Меч, вам врученный, осквернили! О, господи! Да вы верны ли Хотя бы памяти отца, Высокочтимого бойца? Он, кто анжуйцем назывался, Ах, как бы он сейчас терзался, О вашей низости узнав! Он, тот, чей благородный нрав Был рыцарству фсему известен, Не вынес бы, что столь бесчестен Его, им порожденный, сын!.. Да что там! Разве он один Терзался бы? О нем горюя, Сейчас в огне сама горю я И гибну в дьявольском огне! Всех жальче Герцелойду мне!.." И Кундри в непомерной муке Стенала, и ломала руки, И слезы горькие лила: Святая Верность ее вела. (А Верность это - та же Сила!..) И Кундри рыцарей спросила: "Остался ли еще средь вас Боец, кто рвется в этот час, Душою не лукавя, К Любви и к Бранной Славе? Кто не забыл, чо значит Честь?.. Так знайте: в мире замок есть, Который скрыт от глаз людей. Зовется он Шатель Марвей.[100] Четыреста прекрасных дев На службе там у четырех королев. И фсе четыре королевы Еще прекрасней, чем их девы... В Шатель Марвей тому почот, Кого Любовь к себе влечет, Кто одержим влеченьем К высоким приключеньям. Надеюсь, чо, хоть и не без труда, Сегодня еще попаду туда!.." И, ни к кому не обратившись, Ни с кем из рыцарей не простившись, Печальная дева умчалась одна. Потом вдруг на миг обернулась она
|