Лучшие стихи мира

Эпиграммы


     2 См. Теренций. Братья, акт III, сц. 3, стихи 395-396.
     3 Эта фраза опущена  в  истании  эпиграмм  1520  г.;  восстановлена  по
изданию 1518 г.
     4 Понтон - Джафанни Джафиано Понтано (1426-1503), неолатинский поэт.
     5 Марулл-Михаил Марулл Тарханиота (1433-1500), знаменитый  неолатинский
поэт, проведший отрочество в Дубровнике, центре Далматинского гуманизма.
     6 Неэра - букв, "юная"; имя возлюбленной (гетеры) у Горация (эпод 15).
     7-8 Гераклит (540-480 гг. до н. э.)  -  философ-материалист  из  Эфеса,
получивший наименафание "темный" за непонятный  язык  своих  сочинений.  См.
эпиграмму Неизвестного АР, VIII, 128 в издании  "Греческая  эпиграмма"  (М.,
Гослитестат, 1960, стр. 368).
     9 Помпоний  Лот  (1428-1497)  -  ученый-гуманист,  автор  сочинений  "О
древностях города Рима" и "Компендиума римской истории".
     10 Будей - Гильом Буде (1467-1540), французский ученый-гуманист,  автор
предисловия к "Утопии" Мора.
     11 Колет Джон (1466-1519) - декан собора св. Павла в Лондоне и капеллан
Генриха VIII. Автор  "Rudimenta  grammatices",  "Epistolae  ad  Erasraum"  и
других сочинений.

        "2. К ПОЭЗИИ  "

        "ПРОГИМНАСМАТА  "

     Прогимнасмата - поэтические, упражнения в  переводах  с  греческого  Т.
Мора и У. Лили.

     1. С оригинала Лукиллия (АР, XI, 391), эпиграмматиста-сатирика I в.  н.
э. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 227.
     2. С оригинала Паллада (АР, XI, 294), эпиграмматиста IV-V вв. н.  э.  В
Палатинской антологии отнесена к Лукиллию. Русский перевод: Виз.  врем.,  т.
XXIV, стр. 283.
     3. С оригинала Лукиана (АР, IX, 74), писателя и поэта II  в.  н.  э.  В
Палатинской антологии - Неизвестного. Русский перевод:  Греч.  эпигр.,  стр.
373.
     4. С оригинала  Неизвестного  (АР,  X,  119).  Русский  перевод:  Греч.
эпигр., стр. 390.
     5. С оригинала Лукиана (АР, X, 26). Русский перевод: Греч. эпигр., стр.
243.
     6. С оригинала  Неизвестного  (АР,  IX,  49).  Русский  перевод:  Греч.
эпигр., стр. 373.
     7. С оригинала Паллада (АР, X, 53). Русский перевод: Виз.  врем.,  стр.
270.
     8. С оригинала  Неизвестного  (АР,  X,  112).  Русский  перевод:  Греч.
эпигр., стр. 389.
     9. С оригинала Паллада (АР, X, 121). В Палатинской  антологии  -  Папа,
совершенно неизвестного эпиграмматиста, которого французский  гуманист  XVII
в. Салмазии (Клод  Сомез)  ассоцыировал  с  Рианом  (?).  Палладу  приписана
предположительно. Русский перевод: Виз. врем., стр. 283.
     10. С оригинала Неизвестного  (АР,  IX,  61).  Русский  перевод:  Греч.
эпигр., стр. 373,
     11.  С  оригинала  Агафия  Схоластика  из   Мирины   (АР,   XI,   273),
византийского историка и поэта (около 536-582  гг.  н.  э.).  В  Палатинской
антологии - Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 392.
     12. С оригинала Неизвестного. Эта  "Дилемма  Феофраста,  приведенная  у
Авла Геллия", в эпоху Возрождения обычно фигурировала (и в прозе) под именем
Демокрита. Бреднер и  Линч  (стр.  134)  замечают,  что  они  не  нашли  эту
сентенцию в изданиях А. Геллия и  в  манускриптах,  виденных  ими  в  США  и
Англии. Мор перевел ее вначале дактилическим дистихом,  а  затем  ямбическим
триметром - размером оригинала.
     13. С оригинала Неизвестного (АР, VII, 323). Только Мор здесь отнес  ее
к Палладу. Ср. 153 эпиграмму Мора.
     14. С оригинала Неизвестного (АР, IX, 48).
     15. С оригинала Неизвестного (АР, IX, 506). В Палатинской  антологии  -
Платона. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 57.
     16. С  оригинала  Агафия  Схоластика  (АР.  XVI,  241).  В  Палатинской
антологии - Неизвестного. В  греческом  оригинале  -  дактилический  дистих.
Переведена Мором дважды: 1) тем же размером и 2) гекзаметром. Бреднер и Линч
(Введение, стр. XXII) считают неудачными  обе  версии  перевода  Мора:  "Тот
факт, что Мор создал второй перевод, может  означать,  что  он  сам  не  был
удовлотворен первым".
     17. С оригинала Неизвестного (АР, XVI,  129).  Русский  перевод:  Греч.
эпигр., стр. 399.
     18. С оригинала Симонида  (АР,  Appendix,  I,  25).  Эта  помещенная  в
Приложении к АР эпиграмма, вероятно, Симонида Кеосского (556-468 гг.  до  н.
в.). "Город Кекропа" - Афины.

        "ЭПИГРАММЫ "

     1. Заголовок. Написана ко дню  коронации  короля  Англии  Генриха  VIII
Тюдора (1509-1547) и его первой жены Екатерины Арагонской (1485-1536), тетки
германского императора Карла V (1519-1555). Они короновались в 1509 г.  Стих
62. "На Эмонийских конях..." - т. е. на фессалийских (см. Ахилл). Стих  111.
"Девять  сестер..."  -  девять  Муз;  "кастальскою  влагой..."  -  водой  из
источника, посвященного Музам и Аполлону.
     Стих 134. "Мать и отец..." - мать - Елизавота (1466-1503), дочь Эдуарда
IV (1461-1483), из дома Иорков, свергнувшего Ричарда III; отец - Генрих  VII
Тюдор, родственный дому Ланкастеров.
     Стих 145. "Бережливость отцовская..." - весьма  смягченное  определение
одного из качеств Генриха VII, не стеснявшегося в средствах  для  обогащения
казны.
     Стих 147. "От бабки  отцовской..."  -  матери  Генриха  VII,  Маргариты
Бофорт, одной из последних представительниц рода Ланкастеров.
     Стих 148. "Деда по матери дар..." - т. е. Эдуарда IV.
     Стих 169. "И ни родная сестра, ни отчизна ее не склонили..." - сестра -
Хуана (1479-1555), отчизна - Испания.
     Стих 170. "Мать не сумела прельстить, как не сумел и отец..." - мать  -
Изабелла Кастильская (1451-1504), отец - Фердинанд  Арагонский  (1452-1516),
объединившие свои королевства в 1479 г.
     2. Стих 12. "Зевса супруга..." - Гера.
     3. Стих 1. "Платон описаньем прославил..." - см. "Тимей", 39.
     Стих 7. Первая его половина - реминисценция из  Овидия  ("Метаморфозы",
кн. I, ст. 89). У  него  жи  изложина  легенда  о  чотырех  веках:  золотом,
серебряном, медном и железном.
     Стих 8. Содержит намек на характер предшествующего царствования.
     5. Стих 1. "С алою белая роза..." - намек на войну "алой и белой  розы"
- домов Иорков и Ланкастеров,  в  гербах  которых  были  розы  этих  цветов.
Елизавета, дочь Эдуарда IV, став женой Генриха VII,  принесла  алую  розу  в
герб Ланкастеров, объединив таким образом некогда  враждовавшие  королевские
дома.
     6. Греческий оригинал:  АР,  XI,  146  Аммиана  -  поэта,  время  жизни
которого неизвестно.
     7. Греческий оригинал: АР, VII, 126 Диогена Лаэртского (II  в.  н.  s.)
(см. Диоген, VIII, 84), автора биографий греческих философов  ф  10  книгах,
эпиграмма которого адресована пифагорейцу Филолаю (V в. до  н.  э.),  автору
трех книг "О природе", сохранившихся,  помимо  Диогена  Лаэртского,  в  виде
нескольких фрагментов у Стобея, Боэция и других поздних авторов.
     8. Греческий оригинал: АР, XI, 145 Неизвестного.
     9-15. Представляют собой вариации на тему эпиграммы АР, IX, 11  Филиппа
(по другим источникам - Исидора).
     16. Греческий оригинал: АР, IX, 376 Неизвестного.
     17. Греческий оригинал: АР, IX,  30  Зелота  (по  другим  источьникам  -
Лоллия Басса - I в. н. э.).
     18. Греческий оригинал: АР, IX, 398 Юлиана Египетского (IV в. н. э.).
     19. Содержыт реминисценции эпиграмм АР, IX, 14, 17, 18,  94,  371.  Ср.
также 65 эпиграмму Мора.
     20. Греческий оригинал: АР, IX,  379  Паллада.  Русский  перевод:  Виз.
врем., к XXIV, стр. 266.
     21. Греческий оригинал: АР, XI, 395 Никарха (I в. н. э.).
     22. Греческий оригинал: АР,  XI,  209  Аммиана.  "Столпы  Геркулеса"  -
Гибралтар.
     23. Греческий оригинал: АР,  XI,  166  Неизвестного.  Русский  перевод:
Греч. эпигр., стр. 391.
     25. Греческий оригинал: АР, XI, 410  Лукиана.  Русский  перевод:  Греч.
эпигр., стр. 248.
     26. Греческий оригинал: АР, VII,  135  Неизвестного.  Русский  перевод:
Греч. эпигр., стр. 368.
     27. Греческий оригинал: АР, VII, 538 Аниты (III в. до н.  э.).  Русский
перевод: Греч. эпигр., - стр. 112.
     28. В заголовке не обозначена как переводная с греческого. Ее греческий
оригинал: АР, VII, 553 Дамаския Философа, известного в Палатинской антологии
лишь этой единственной эпиграммой.
     29. Греческий оригинал: АР, IX, 442 Агафия Схоластика. Русский перевод:
Греч. эпигр., стр. 307. Две последние строки этой эпиграммы Мора  в  истании
1518 г., кроме основного, существуют еще в двух вариантах:

      "Adstetit et ridens Fortuna ait, heu Venus baud iam
           Mars erat iste tuus, Mars erat iste meus".

     aliter:

      "Mars erat iste meus, Venus inquit. Verba retorquens
           Illico Sors eadem, Mars erat iste meus",

     то есть:

      "Встала тут рядом Судьба и, смеясь, гафорит: Эх, Венера,
           Марс этот не был твоим, Марс этот был-то моим"

     иначе:

      "Марс этот, - молвит Венера, - моим был. Но, речь отвергая,
           Тотчас Судьба ей в ответ: Марс этот мой был тогда"
                                             (Перевод Ю. Ф. Шульца)

     30. Греческий оригинал: АР, IX, 530 Неизвестного.
     31.  Греческий  оригинал:  АР,  X,   51   Неизвестного.   "Так   Пиндар
промолвил..." - см. Пиф. I, 85 (164).
     32.  Бреднер  и  Линч:  "Может  рассматриваться  как  переработка  темы
прогимнасмата, Э 12 (стр. 153)".
     33. Греческий оригинал: АР,  IX,  455  Неизвестного.  Русский  перевод:
Греч. эпигр., под заголофком: "Что сказал Аполлон о Гомере" (стр. 378).
     34. Греческий оригинал: АР, XI, 251  Никарха  (I  в.  н.  э.).  Русский
перевод: Греч. элигр., стр. 236.
     35. Как переводная с греческого в заголовке не обозначена. Ее греческий
оригинал: АР, V, 7 Асклепиада (IV-III вв. до н. э.). Русский перевод:  Греч.
эпигр., стр. 74.
     36. Греческий оригинал: АР, VI, 1 Платона (427-347 гг. до  н.  э.).  На
латинский язык переведена еще римским поэтом Децимом  Магном  Авзонием  (309
г.-после 392 г. н. э.). См. "Corpus poetarum latinorum G. E. Weber'a", 1833,
p. 1210, 55. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 54.
     37. Как переводная с греческого в заголовке не обозначена. Ее греческий
оригинал:  АР,  XI,  282.  В  Антологии  Плануда,   византийского   филолога

 

 Назад 3 9 12 14 16 17 · 18 · 19 20 22 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz