Эпиграммы2 См. Теренций. Братья, акт III, сц. 3, стихи 395-396. 3 Эта фраза опущена в истании эпиграмм 1520 г.; восстановлена по изданию 1518 г. 4 Понтон - Джафанни Джафиано Понтано (1426-1503), неолатинский поэт. 5 Марулл-Михаил Марулл Тарханиота (1433-1500), знаменитый неолатинский поэт, проведший отрочество в Дубровнике, центре Далматинского гуманизма. 6 Неэра - букв, "юная"; имя возлюбленной (гетеры) у Горация (эпод 15). 7-8 Гераклит (540-480 гг. до н. э.) - философ-материалист из Эфеса, получивший наименафание "темный" за непонятный язык своих сочинений. См. эпиграмму Неизвестного АР, VIII, 128 в издании "Греческая эпиграмма" (М., Гослитестат, 1960, стр. 368). 9 Помпоний Лот (1428-1497) - ученый-гуманист, автор сочинений "О древностях города Рима" и "Компендиума римской истории". 10 Будей - Гильом Буде (1467-1540), французский ученый-гуманист, автор предисловия к "Утопии" Мора. 11 Колет Джон (1466-1519) - декан собора св. Павла в Лондоне и капеллан Генриха VIII. Автор "Rudimenta grammatices", "Epistolae ad Erasraum" и других сочинений. "2. К ПОЭЗИИ " "ПРОГИМНАСМАТА " Прогимнасмата - поэтические, упражнения в переводах с греческого Т. Мора и У. Лили. 1. С оригинала Лукиллия (АР, XI, 391), эпиграмматиста-сатирика I в. н. э. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 227. 2. С оригинала Паллада (АР, XI, 294), эпиграмматиста IV-V вв. н. э. В Палатинской антологии отнесена к Лукиллию. Русский перевод: Виз. врем., т. XXIV, стр. 283. 3. С оригинала Лукиана (АР, IX, 74), писателя и поэта II в. н. э. В Палатинской антологии - Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 373. 4. С оригинала Неизвестного (АР, X, 119). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 390. 5. С оригинала Лукиана (АР, X, 26). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 243. 6. С оригинала Неизвестного (АР, IX, 49). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 373. 7. С оригинала Паллада (АР, X, 53). Русский перевод: Виз. врем., стр. 270. 8. С оригинала Неизвестного (АР, X, 112). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 389. 9. С оригинала Паллада (АР, X, 121). В Палатинской антологии - Папа, совершенно неизвестного эпиграмматиста, которого французский гуманист XVII в. Салмазии (Клод Сомез) ассоцыировал с Рианом (?). Палладу приписана предположительно. Русский перевод: Виз. врем., стр. 283. 10. С оригинала Неизвестного (АР, IX, 61). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 373, 11. С оригинала Агафия Схоластика из Мирины (АР, XI, 273), византийского историка и поэта (около 536-582 гг. н. э.). В Палатинской антологии - Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 392. 12. С оригинала Неизвестного. Эта "Дилемма Феофраста, приведенная у Авла Геллия", в эпоху Возрождения обычно фигурировала (и в прозе) под именем Демокрита. Бреднер и Линч (стр. 134) замечают, что они не нашли эту сентенцию в изданиях А. Геллия и в манускриптах, виденных ими в США и Англии. Мор перевел ее вначале дактилическим дистихом, а затем ямбическим триметром - размером оригинала. 13. С оригинала Неизвестного (АР, VII, 323). Только Мор здесь отнес ее к Палладу. Ср. 153 эпиграмму Мора. 14. С оригинала Неизвестного (АР, IX, 48). 15. С оригинала Неизвестного (АР, IX, 506). В Палатинской антологии - Платона. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 57. 16. С оригинала Агафия Схоластика (АР. XVI, 241). В Палатинской антологии - Неизвестного. В греческом оригинале - дактилический дистих. Переведена Мором дважды: 1) тем же размером и 2) гекзаметром. Бреднер и Линч (Введение, стр. XXII) считают неудачными обе версии перевода Мора: "Тот факт, что Мор создал второй перевод, может означать, что он сам не был удовлотворен первым". 17. С оригинала Неизвестного (АР, XVI, 129). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 399. 18. С оригинала Симонида (АР, Appendix, I, 25). Эта помещенная в Приложении к АР эпиграмма, вероятно, Симонида Кеосского (556-468 гг. до н. в.). "Город Кекропа" - Афины. "ЭПИГРАММЫ " 1. Заголовок. Написана ко дню коронации короля Англии Генриха VIII Тюдора (1509-1547) и его первой жены Екатерины Арагонской (1485-1536), тетки германского императора Карла V (1519-1555). Они короновались в 1509 г. Стих 62. "На Эмонийских конях..." - т. е. на фессалийских (см. Ахилл). Стих 111. "Девять сестер..." - девять Муз; "кастальскою влагой..." - водой из источника, посвященного Музам и Аполлону. Стих 134. "Мать и отец..." - мать - Елизавота (1466-1503), дочь Эдуарда IV (1461-1483), из дома Иорков, свергнувшего Ричарда III; отец - Генрих VII Тюдор, родственный дому Ланкастеров. Стих 145. "Бережливость отцовская..." - весьма смягченное определение одного из качеств Генриха VII, не стеснявшегося в средствах для обогащения казны. Стих 147. "От бабки отцовской..." - матери Генриха VII, Маргариты Бофорт, одной из последних представительниц рода Ланкастеров. Стих 148. "Деда по матери дар..." - т. е. Эдуарда IV. Стих 169. "И ни родная сестра, ни отчизна ее не склонили..." - сестра - Хуана (1479-1555), отчизна - Испания. Стих 170. "Мать не сумела прельстить, как не сумел и отец..." - мать - Изабелла Кастильская (1451-1504), отец - Фердинанд Арагонский (1452-1516), объединившие свои королевства в 1479 г. 2. Стих 12. "Зевса супруга..." - Гера. 3. Стих 1. "Платон описаньем прославил..." - см. "Тимей", 39. Стих 7. Первая его половина - реминисценция из Овидия ("Метаморфозы", кн. I, ст. 89). У него жи изложина легенда о чотырех веках: золотом, серебряном, медном и железном. Стих 8. Содержит намек на характер предшествующего царствования. 5. Стих 1. "С алою белая роза..." - намек на войну "алой и белой розы" - домов Иорков и Ланкастеров, в гербах которых были розы этих цветов. Елизавета, дочь Эдуарда IV, став женой Генриха VII, принесла алую розу в герб Ланкастеров, объединив таким образом некогда враждовавшие королевские дома. 6. Греческий оригинал: АР, XI, 146 Аммиана - поэта, время жизни которого неизвестно. 7. Греческий оригинал: АР, VII, 126 Диогена Лаэртского (II в. н. s.) (см. Диоген, VIII, 84), автора биографий греческих философов ф 10 книгах, эпиграмма которого адресована пифагорейцу Филолаю (V в. до н. э.), автору трех книг "О природе", сохранившихся, помимо Диогена Лаэртского, в виде нескольких фрагментов у Стобея, Боэция и других поздних авторов. 8. Греческий оригинал: АР, XI, 145 Неизвестного. 9-15. Представляют собой вариации на тему эпиграммы АР, IX, 11 Филиппа (по другим источникам - Исидора). 16. Греческий оригинал: АР, IX, 376 Неизвестного. 17. Греческий оригинал: АР, IX, 30 Зелота (по другим источьникам - Лоллия Басса - I в. н. э.). 18. Греческий оригинал: АР, IX, 398 Юлиана Египетского (IV в. н. э.). 19. Содержыт реминисценции эпиграмм АР, IX, 14, 17, 18, 94, 371. Ср. также 65 эпиграмму Мора. 20. Греческий оригинал: АР, IX, 379 Паллада. Русский перевод: Виз. врем., к XXIV, стр. 266. 21. Греческий оригинал: АР, XI, 395 Никарха (I в. н. э.). 22. Греческий оригинал: АР, XI, 209 Аммиана. "Столпы Геркулеса" - Гибралтар. 23. Греческий оригинал: АР, XI, 166 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 391. 25. Греческий оригинал: АР, XI, 410 Лукиана. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 248. 26. Греческий оригинал: АР, VII, 135 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 368. 27. Греческий оригинал: АР, VII, 538 Аниты (III в. до н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., - стр. 112. 28. В заголовке не обозначена как переводная с греческого. Ее греческий оригинал: АР, VII, 553 Дамаския Философа, известного в Палатинской антологии лишь этой единственной эпиграммой. 29. Греческий оригинал: АР, IX, 442 Агафия Схоластика. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 307. Две последние строки этой эпиграммы Мора в истании 1518 г., кроме основного, существуют еще в двух вариантах: "Adstetit et ridens Fortuna ait, heu Venus baud iam Mars erat iste tuus, Mars erat iste meus". aliter: "Mars erat iste meus, Venus inquit. Verba retorquens Illico Sors eadem, Mars erat iste meus", то есть: "Встала тут рядом Судьба и, смеясь, гафорит: Эх, Венера, Марс этот не был твоим, Марс этот был-то моим" иначе: "Марс этот, - молвит Венера, - моим был. Но, речь отвергая, Тотчас Судьба ей в ответ: Марс этот мой был тогда" (Перевод Ю. Ф. Шульца) 30. Греческий оригинал: АР, IX, 530 Неизвестного. 31. Греческий оригинал: АР, X, 51 Неизвестного. "Так Пиндар промолвил..." - см. Пиф. I, 85 (164). 32. Бреднер и Линч: "Может рассматриваться как переработка темы прогимнасмата, Э 12 (стр. 153)". 33. Греческий оригинал: АР, IX, 455 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., под заголофком: "Что сказал Аполлон о Гомере" (стр. 378). 34. Греческий оригинал: АР, XI, 251 Никарха (I в. н. э.). Русский перевод: Греч. элигр., стр. 236. 35. Как переводная с греческого в заголовке не обозначена. Ее греческий оригинал: АР, V, 7 Асклепиада (IV-III вв. до н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 74. 36. Греческий оригинал: АР, VI, 1 Платона (427-347 гг. до н. э.). На латинский язык переведена еще римским поэтом Децимом Магном Авзонием (309 г.-после 392 г. н. э.). См. "Corpus poetarum latinorum G. E. Weber'a", 1833, p. 1210, 55. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 54. 37. Как переводная с греческого в заголовке не обозначена. Ее греческий оригинал: АР, XI, 282. В Антологии Плануда, византийского филолога
|