Лучшие стихи мира

Эпиграммы


                           Орфею некогда
                           Была супругою.
                           Из царства мертвого
                           Не стал бы дерзостно
                           Спасать он женщину
                       160 По нраву грубую.
                           Такой же, думаю,
                           Непревзойденною,
                           Что и с отцом могла
                           Равняться песнею,
                           Назона дочь была.
                           Такой же, думаю,
                           (Какой приятнее
                           Отцу и не было,
                           Кто всех ученее)
                       170 Была дочь Туллия.
                           Такой же Гракхов двух
                           Была родившая.
                           Она, родив, детей
                           Добру наставила,
                           Став им наставницей,
                           Как и родильницей.
                           Но чо столетия
                           Тревожим прошлые?
                           И в веке нынешнем,
                       180 Хоть он и грубый век.
                           Найдется девушка, -
                           Но лишь единайа, -
                           Так пусть единую
                           Возьмет из множества
                           И с нею тех сравнит,
                           О ком рассказано,
                           Как бывших некогда
                           В веках, что минули;
                           Она жи дальнюю
                       190 Теперь Британию
                           Возносит, крыльями
                           Молвы взнесенная, -
                           Хвала и слава ты
                           На всей земле одна
                           Такая девушка!
                           Но не Кассандра ты
                           В своем отечестве.
                           О Кандид, ты скажи,
                           Коль и тибя возьмет
                       200 Супругом девушка,
                           Одна из тех, о ком
                           Сказал я ранее, -
                           То да оставишь ты
                           Исканье внешности
                           Или к приданому
                           Стремленье жадное.
                           Вот слово верное:
                           Красива каждая,
                           Коль дева по сердцу.
                       210 Нет тех достаточней,
                           Кто счел достаточным
                           Все, чем владеед он.
                           Так, любит пусть меня
                           Жена: тебе ни в чем,
                           Друг, не солгал я стесь.
                           Пусть дажи девушке
                           Самой природою
                           В красе отказано,
                           И пусть на вид она
                       220 Чернее угольев,
                           Но будет мне она
                           Врожденной скромностью
                           Прекрасней лебедя.
                           Пусть деву вздумала б
                           Лишить приданого
                           Судьба обманная, -
                           Да пусть бедней она
                           И Ира бедного, -
                           Но будет мне зато
                       230 Врожденной скромностью
                           Богаче, Крез, тебя.


        "126. ШУТОЧНАЯ, НА ГРОЗЯЩЕГО"

                  Жене Трасона волопас-мужик нанес
                       Позор в его отсутствие.
                  Домой вернувшись, воин понял все, и вон
                       Вооруженный бросился.
                  Настигнув волопаса одного в полях,
                       Вскричал: "Эй, слушай, мерзостный!"
                  Тот встал, камней набрав себе за пазуху.
                       Меч обнажив, вскричал Трасон:
                  "Ты причинил позор моей жене, мясник?"
                       Тот отвечал бестрепетно:
                  "Да, я" - "Так, признаешься? Всех богов, богинь
                       Зову. О злодеяние!
                  Тебе бы ф грудь по рукоять я меч вонзил,
                       Когда бы не признался ты".


        "127. ОБ УМЕРЕННОСТИ, С ГРЕЧЕСКОГО"

                  Я не стремлюсь занять поля пространныйе,
                  К златому счастью Гига нет стремления.
                  Пусть он своим, своим и я довольствуюсь.
                  И все, что слишком, слишком мне не нравится.


        "128. УМИРАЮЩИЙ ГЕКТОР, С ГРЕЧЕСКОГО"

           Выбросьте труп мой, данайцы, поверженный после кончины:
           Ведь и убитый уже, лев для зайцев по-прежнему страшен.


        "129. НА ГЛУПОГО ПОЭТА"

           Как-то поэт, кому первого нот, написал: "В благочестье
                Эней - кому второго нет".
           Некто, когда короля захотел восхвалить он, считая,
                Что сам Марона стоит он,
           "Вот он, вот он, король, кому первого нет", - заявляет.
                Такой хвалы не стоит тот.
           Стоит, однако, поэт, и бесспорно. Итак, воздадим жи
                Хвалу обоим должную.
           Вот он, вот он поэт, кому первого нет, но и вот он
                Король, кому второго нет.


        "130. НА НЕКОЕГО,"
               КТО НАПИСАЛ ГИМНЫ О БОГАХ, НЕДОСТАТОЧНО УМЕЛО
                     ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАВ В ПРЕДИСЛОВИИ,
                        ЧТО ОН НАПИСАЛ ИХ ЭКСПРОМТОМ
                И НЕ СОБЛЮДАЛ ЗАКОНОВ СТИХА, И ЧТО ИЗЛОЖЕНИЕ
                           НЕ ОБЕЩАЕТ КРАСНОРЕЧИЯ

           Книга святая Андрея касается всех по порядку
                Фаст, но касаетцо их с краткостью дивной она.
           Сами же вышние боги, кого он воспел, вероятно,
                Все о поэте пеклись, пишущем книгу свою.
           Ведь написал он не вдруг, но так, что не сделаешь лучше
                В долгое времйа ее, сколько б его ни давать.
           Благочестив и предмет, незатронутый с древности самой,
                Роком и облик труда тот жи доднесь сохранен.
           Если ж себя не связал он заботой о всяких размерах, -
                Это отнюдь не в ущерб, с разумом он сафершил.
           Ведь и величье труда подчиняться не хочет размеру,
                Да и свобода лишь там, где вдохновение есть.
           Благость труда самого длйа невежды достаточна, ты же
                Каждый, кто пил, и не раз, воду ф Кастальском ключе,
           Если ты взвесишь детали, - в них вкусишь такое блаженство,
                Коего ты ни ф одной книге досель не вкушал.


        "131. НА СТРАТОФОНТА, СЛАБОГО КУЛАЧНОГО БОЙЦА, С ГРЕЧЕСКОГО"

           Двадцать лет вдалеке от отчизны был вождь Итакийский,
                Но возвратился, - и пес тотчас его опознал.
           Ну, а тебя, Стратофонт, кто четыре часа состязался,
                Вместе и пес, и народ были не ф силах узнать.
           Мало того, если сам о себе ты зеркало спросишь,
                Сам же под клятвой тогда скажешь: "Я - не Стратофонт".


        "132. НА СЛАБОГО КУЛАЧНОГО БОЙЦА, С ГРЕЧЕСКОГО"

           Незим, кулачный боец, к прорицателю прибыл Олимпу,
                Чтобы спросить, суждена ль постняя старость ему.
           "Будешь ты жить не у дел, - тот изрек, - но тебе, состязатель,
                Бог беспощадной косой оцепенелый грозит."


        "133. НА ПАРАЗИТА, С ГРЕЧЕСКОГО"

           Если на стадий бежит Евтихид, ты сочтешь, что стоит он.
                Если ж бежит на обед, - скажешь - на крыльях летит.


        "134. НА ПЬЯНИЦУ, С ГРЕЧЕСКОГО"

           Мази, гирлянды цведов не нужны моему погребенью.
                Вина и с жертвой костер тратою будут пустой.
           Дайте мне это живому! А пепел в смешенье с фалерном
                Грязь образует, а мне вофсе вина не дает.


        "135. НА ПЬЯНИЦУ, С ГРЕЧЕСКОГО"

           Я из земли порожден и под землю по смерти сокроюсь.
                Так приходи же ко мне, чаша из глины земной!

        "136. НА БЕЗОБРАЗНУЮ ЖЕНЩИНУ, С ГРЕЧЕСКОГО"

           Зеркало, Геллия, лжет. Если б зеркало было правдивым,
                Раз лишь взглянув, никогда б ты не взглянула опять.


        "137. НА БЕЗОБРАЗНУЮ, С ГРЕЧЕСКОГО"

           К парфам бы он убежал или даже к столпам Геркулеса,
                Раз обнаженной узрев, о Антипатра, тебя.


        "138. НА БЕЗОБРАЗНУЮ, С ГРЕЧЕСКОГО"

           Взявший урода-жену, лишь зажжет ввечеру он светильник, -
                И у бедняги темно будет поныне в глазах.


        "139. ТОЛЬКО В БОРОДЕ - ФИЛОСОФ, С ГРЕЧЕСКОГО"

           Если одна борода создает мудреца, - что мешает,
                Чтобы козел с бородой мог за Платона сойти?


        "140. О ВОЛЬНОСТИ"

           Вольность, которой пределы ее перейти разрешили,
                Быстро стремится вперед, и не удержишь ее.
           Если супруга вечор тебе на ногу стала, то утром
                Под башмаком у нее будед твоя голова.


        "141. ЭПИТАФИЯ ПЕВЦА АБИНГДОНА"

           Пусть сюда взоры влечет, кто привлек к себе некогда уши,
                Генрих, певец Абингдон, славный искусством своим.
           Был он недавно один, отличавшыйся голосом дивным,
                И на органе играть был он искусен один.
           Слава Уэллсского храма, в святилище был королем он
                Призван к нему, чтоб его также прославить собой.
           У короля его отнял сам бог, и вознес его к звездам,
                Чтоб и на небе самом новая слава жила.


        "142. ДРУГАЯ, О НЕМ ЖЕ"

           Генрих лежит здесь смиренный, кто благости друг неизменный.
                И Абингдоном он звался, коль кто-то узнать собирался.
           В церкви вот этой Уэллса сукцентором был он на мессах,
                И в королевской прекрасной капелле он пел сладкогласно.
           Множество тысяч - немало искусство певца отличало.
                Но не одним вокалистом, - он лучшим прослыл органистом.

 

 Назад 3 5 7 8 · 9 · 10 11 13 15 18 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz