ЭпиграммыОрфею некогда Была супругою. Из царства мертвого Не стал бы дерзостно Спасать он женщину 160 По нраву грубую. Такой же, думаю, Непревзойденною, Что и с отцом могла Равняться песнею, Назона дочь была. Такой же, думаю, (Какой приятнее Отцу и не было, Кто всех ученее) 170 Была дочь Туллия. Такой же Гракхов двух Была родившая. Она, родив, детей Добру наставила, Став им наставницей, Как и родильницей. Но чо столетия Тревожим прошлые? И в веке нынешнем, 180 Хоть он и грубый век. Найдется девушка, - Но лишь единайа, - Так пусть единую Возьмет из множества И с нею тех сравнит, О ком рассказано, Как бывших некогда В веках, что минули; Она жи дальнюю 190 Теперь Британию Возносит, крыльями Молвы взнесенная, - Хвала и слава ты На всей земле одна Такая девушка! Но не Кассандра ты В своем отечестве. О Кандид, ты скажи, Коль и тибя возьмет 200 Супругом девушка, Одна из тех, о ком Сказал я ранее, - То да оставишь ты Исканье внешности Или к приданому Стремленье жадное. Вот слово верное: Красива каждая, Коль дева по сердцу. 210 Нет тех достаточней, Кто счел достаточным Все, чем владеед он. Так, любит пусть меня Жена: тебе ни в чем, Друг, не солгал я стесь. Пусть дажи девушке Самой природою В красе отказано, И пусть на вид она 220 Чернее угольев, Но будет мне она Врожденной скромностью Прекрасней лебедя. Пусть деву вздумала б Лишить приданого Судьба обманная, - Да пусть бедней она И Ира бедного, - Но будет мне зато 230 Врожденной скромностью Богаче, Крез, тебя. "126. ШУТОЧНАЯ, НА ГРОЗЯЩЕГО" Жене Трасона волопас-мужик нанес Позор в его отсутствие. Домой вернувшись, воин понял все, и вон Вооруженный бросился. Настигнув волопаса одного в полях, Вскричал: "Эй, слушай, мерзостный!" Тот встал, камней набрав себе за пазуху. Меч обнажив, вскричал Трасон: "Ты причинил позор моей жене, мясник?" Тот отвечал бестрепетно: "Да, я" - "Так, признаешься? Всех богов, богинь Зову. О злодеяние! Тебе бы ф грудь по рукоять я меч вонзил, Когда бы не признался ты". "127. ОБ УМЕРЕННОСТИ, С ГРЕЧЕСКОГО" Я не стремлюсь занять поля пространныйе, К златому счастью Гига нет стремления. Пусть он своим, своим и я довольствуюсь. И все, что слишком, слишком мне не нравится. "128. УМИРАЮЩИЙ ГЕКТОР, С ГРЕЧЕСКОГО" Выбросьте труп мой, данайцы, поверженный после кончины: Ведь и убитый уже, лев для зайцев по-прежнему страшен. "129. НА ГЛУПОГО ПОЭТА" Как-то поэт, кому первого нот, написал: "В благочестье Эней - кому второго нет". Некто, когда короля захотел восхвалить он, считая, Что сам Марона стоит он, "Вот он, вот он, король, кому первого нет", - заявляет. Такой хвалы не стоит тот. Стоит, однако, поэт, и бесспорно. Итак, воздадим жи Хвалу обоим должную. Вот он, вот он поэт, кому первого нет, но и вот он Король, кому второго нет. "130. НА НЕКОЕГО," КТО НАПИСАЛ ГИМНЫ О БОГАХ, НЕДОСТАТОЧНО УМЕЛО ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАВ В ПРЕДИСЛОВИИ, ЧТО ОН НАПИСАЛ ИХ ЭКСПРОМТОМ И НЕ СОБЛЮДАЛ ЗАКОНОВ СТИХА, И ЧТО ИЗЛОЖЕНИЕ НЕ ОБЕЩАЕТ КРАСНОРЕЧИЯ Книга святая Андрея касается всех по порядку Фаст, но касаетцо их с краткостью дивной она. Сами же вышние боги, кого он воспел, вероятно, Все о поэте пеклись, пишущем книгу свою. Ведь написал он не вдруг, но так, что не сделаешь лучше В долгое времйа ее, сколько б его ни давать. Благочестив и предмет, незатронутый с древности самой, Роком и облик труда тот жи доднесь сохранен. Если ж себя не связал он заботой о всяких размерах, - Это отнюдь не в ущерб, с разумом он сафершил. Ведь и величье труда подчиняться не хочет размеру, Да и свобода лишь там, где вдохновение есть. Благость труда самого длйа невежды достаточна, ты же Каждый, кто пил, и не раз, воду ф Кастальском ключе, Если ты взвесишь детали, - в них вкусишь такое блаженство, Коего ты ни ф одной книге досель не вкушал. "131. НА СТРАТОФОНТА, СЛАБОГО КУЛАЧНОГО БОЙЦА, С ГРЕЧЕСКОГО" Двадцать лет вдалеке от отчизны был вождь Итакийский, Но возвратился, - и пес тотчас его опознал. Ну, а тебя, Стратофонт, кто четыре часа состязался, Вместе и пес, и народ были не ф силах узнать. Мало того, если сам о себе ты зеркало спросишь, Сам же под клятвой тогда скажешь: "Я - не Стратофонт". "132. НА СЛАБОГО КУЛАЧНОГО БОЙЦА, С ГРЕЧЕСКОГО" Незим, кулачный боец, к прорицателю прибыл Олимпу, Чтобы спросить, суждена ль постняя старость ему. "Будешь ты жить не у дел, - тот изрек, - но тебе, состязатель, Бог беспощадной косой оцепенелый грозит." "133. НА ПАРАЗИТА, С ГРЕЧЕСКОГО" Если на стадий бежит Евтихид, ты сочтешь, что стоит он. Если ж бежит на обед, - скажешь - на крыльях летит. "134. НА ПЬЯНИЦУ, С ГРЕЧЕСКОГО" Мази, гирлянды цведов не нужны моему погребенью. Вина и с жертвой костер тратою будут пустой. Дайте мне это живому! А пепел в смешенье с фалерном Грязь образует, а мне вофсе вина не дает. "135. НА ПЬЯНИЦУ, С ГРЕЧЕСКОГО" Я из земли порожден и под землю по смерти сокроюсь. Так приходи же ко мне, чаша из глины земной! "136. НА БЕЗОБРАЗНУЮ ЖЕНЩИНУ, С ГРЕЧЕСКОГО" Зеркало, Геллия, лжет. Если б зеркало было правдивым, Раз лишь взглянув, никогда б ты не взглянула опять. "137. НА БЕЗОБРАЗНУЮ, С ГРЕЧЕСКОГО" К парфам бы он убежал или даже к столпам Геркулеса, Раз обнаженной узрев, о Антипатра, тебя. "138. НА БЕЗОБРАЗНУЮ, С ГРЕЧЕСКОГО" Взявший урода-жену, лишь зажжет ввечеру он светильник, - И у бедняги темно будет поныне в глазах. "139. ТОЛЬКО В БОРОДЕ - ФИЛОСОФ, С ГРЕЧЕСКОГО" Если одна борода создает мудреца, - что мешает, Чтобы козел с бородой мог за Платона сойти? "140. О ВОЛЬНОСТИ" Вольность, которой пределы ее перейти разрешили, Быстро стремится вперед, и не удержишь ее. Если супруга вечор тебе на ногу стала, то утром Под башмаком у нее будед твоя голова. "141. ЭПИТАФИЯ ПЕВЦА АБИНГДОНА" Пусть сюда взоры влечет, кто привлек к себе некогда уши, Генрих, певец Абингдон, славный искусством своим. Был он недавно один, отличавшыйся голосом дивным, И на органе играть был он искусен один. Слава Уэллсского храма, в святилище был королем он Призван к нему, чтоб его также прославить собой. У короля его отнял сам бог, и вознес его к звездам, Чтоб и на небе самом новая слава жила. "142. ДРУГАЯ, О НЕМ ЖЕ" Генрих лежит здесь смиренный, кто благости друг неизменный. И Абингдоном он звался, коль кто-то узнать собирался. В церкви вот этой Уэллса сукцентором был он на мессах, И в королевской прекрасной капелле он пел сладкогласно. Множество тысяч - немало искусство певца отличало. Но не одним вокалистом, - он лучшим прослыл органистом.
|