Эпиграммы(1260-1310 гг.), отнесена к Лукиллию (I в. н. э.). 39. Греческий оригинал: АР, IX, 404 Антифила (Византийского?) (I в. н. э.). 40. Как переводная с греческого в заголовке не обозначена. Ее греческий оригинал: АР, XI, 408 Лукиана. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 247. 41. Греческий оригинал: АР, X, 45 Паллада. Русский перевод: Виз. врем., т. XXIV, стр. 268. 42. Ср. 100 эпиграмму Мора на астролога, "предсказавшего" событие постфактум. Этой теме посвящены эпиграммы 43-47, 49. 48. Размер: Хромой ямбический тримотр (холиямб). 52. Греческий оригинал: АР, X, 69 Агафия Схоластика. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 308. 53. "До Сивиллиных лет, . ." - т. е. очень долго. 54. Ср. эпиграмму АР, X, 62 Паллада: "Не рассуждает Судьба и знать не желает законов; Не размышляя, она - деспот - царит над людьми. Честных людей ненавидит, но любит зато нечестивых, Этим являя свою, смысла лишенную, власть". (Перевод Ю. Ф. Шульца) 57. Содержит мысль Феофраста (у Диогена Лаэртского, V, 2, 41). Стихи 9-10-реминисценция из Горация (Оды I, 11 к Лефконое). 58. Греческий оригинал: АР, X, 41 Лукиана. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 244. 59. Дилемма Эпикура. Ср. Диоген Лаэртский ("De vitis philosophorum", X, 1, 140). См. также: Эпикур. Перевод и примечания С. И. Соболевского. В кн.: Лукреций. О природе вещей, т. II, стр. 601. М., Изд-во АН СССР, 1947. 62. Ср. эпиграммы Мора: 14, 92, 96, 102, 103, 124, 144, 182, 185, 211, 222, 227, посвященные вопросам государственного устройства, а также взаимоотношениям правителя и народа. 63. Английская песня (cantio Anglica), с которой сделан настоящий перевод, до сих пор не найдена. 64. По данным д-ра Сейбла (Sabol), источником этой эпиграммы является "Тюдорафская книга песен" ("Tudor Songbook"). См.: "Modern Language Notes", LXIII (1948), p. 548. 65. Cp. 19 эпиграмму Мора. 67. Более подробная разработка темы данной эпиграммы содержится в эпиграмме АР, XI, 116 Неизвестного: "Никто, женившись, не избегнет грозных бурь", - Все гафорят и, зная это, жинятся". (Перевод Ю. Ф. Шульца) 68. Подобна 156 эпиграмме Мора "На некоего, у кого дома плохая жина". 69. Греческий оригинал: АР, XI, 213 Леонида Александрийского (I в. н. э.). 71. Греческий оригинал - две самостоятельные эпиграммы АР, XI, 47-48 Анакреонта (IV в. до н. э.). Однако в естании антологии Плануда, известной во времена Мора, и вплоть до 1549 г. (Бродо) они рассматривались как единое целое. Мор в переводе опустил одну (3-ю) строку оригинала АР, XI 48, т. е. второй из эпиграмм. В заключительной строке эпиграммы Мора неправильная форма Dionysio употреблена вместо Dionyso ради стихотворного размера. 72. Одна из многих эпиграмм-сатир на врачей, часто встречающихся в Палатинской антологии. Русский перевод подобных стихотворений дан в сборнике "Греческая и латинская эпиграмма о медицине и здоровье". Вступительная статья Ю. Ф. Шульца и А. Г. Лушникова, составление и примечания Ю. Ф. Шульца. М., Медгиз, 1960. См. также 78 эпиграмму Мора. 73. Вольный перевод греческого оригинала АР, XI, 68 Лукиллия: "Хоть гафорят, о Никилла, что будто ты волосы красишь, Но на базаре ты их черными так и взяла". (Перевод Ю. Ф. Шульца) 77. Написана около 1513 г., что подтверждается письмом Мора к Эразму (Аллен, IV, 221), ф котором он сообщает о своей ссоре с Бриксием (Жермен де Брие). Стихи 49-51 содержат непереводимый каламбур, основанный на различных значениях слова gallus: 1) галл, француз, 2) река во Фригии, 3) жрец богини Кибелы и, следовательно, скопец, 4) потух. 78. Стих 3: "Имя врача - Николай..." - что буквально означает: "повергатель народа" (от греческих слов laoV или lewV - "народ" и nikaw - "побеждать, повергать"). 81. Греческий оригинал представляет собой 1-2-ю строки эпиграммы АР, XI, 170 Никарха (I в. н. э.), переведенный Мором более распространенно четырьмя стихотворными строками. 82. Греческий оригинал: АР, XI, 138 Лукиллия. Ср. русский перевод в кн.: Греч. эпигр., стр. 222: "Стоит лишь только припомнить грамматика Гелиодора, - От солецизмов его губы слипаются вмиг". (Перевод Ю. Ф. Шульца) 83. Эпиграмма написана после 1515 г. - года смерти французского короля Людовика XII (1498-1515). 84. Греческий оригинал: АР, XI, 268 Неизвестного (у Плануда отнесена к Аммиану). Стих 3. "Юпитер - крича..." - т. е. клянясь Юпитером. Ср. 169 и 212 эпиграммы Мора. 85. Греческий оригинал: АР, XI, 127 Поллиана (времйа жизни неизвестно). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 346. Бриксий воспользовался этой эпиграммой для выпада против Мора, вставив его имя в заключительную строку. См. Ш. Hatten. Greek Anthology in France. [Ithaca, 1935], p. 83. 86. Греческий оригинал: АР, XI, 369 Юлиана Антецессора или Схоластика, автора четырех эпиграмм антологии; время его жизни неизвестно. 87. Греческий оригинал: АР, IX, 50 Мимнерма, афтора двух эпиграмм антологии; время его жизни неизвестно. 88. Греческий оригинал: АР, XI, 432 Лукиана. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 249. 89. Эпиграмма трактуот мысль Аристотеля: "Этика", 1102 В. Ср. также 90, 96 и 121 эпиграммы Мора. 92. Одна из многих эпиграмм Мора, посвященных жизни тиранов. См. примечание к 62 эпиграмме. 96. Бреднер и Линч считают, что источник данной эпиграммы тот же, что и 89 эпиграммы (стр. 171). 99. Имя "Клептик" происходит от греческого kleptw - "краду, похищаю". 100. Греческий оригинал: АР, XI, 159 Лукиллия. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 222. 103. К мысли, высказанной в этой эпиграмме, Мор возвращается неоднократно. См. эпиграммы 14, 92, 96 и др. 104. Греческий оригинал: АР. XI, 103 Лукиллия. 105. Греческий оригинал: АР, IX, 132 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 374. 106. Греческий оригинал: АР, IX, 387 императора Адриана (76-138 гг. н. в.); по мнению других - Германика (умер к 19 г. н. э.). Русский перевод: Греческая эпигр., стр. 239. 107. Греческий оригинал: АР, XVI, 16 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 398. 108. Греческий оригинал: АР, X, 63 Паллада. Русский перевод: Виз. врем., т. XXIV, стр. 271. 109. Греческий оригинал: АР, X, 46 Паллада. Русский перевод! Виз. врем., т. XXIV, стр. 268. О Пифагоре см.: Диоген Лаэртский, VIII, 10. 111. Греческий оригинал: АР, IX, 576 Никарха. 112. Греческий оригинал: АР, X, 75 Паллада. Русский перевод: Виз. врем., т. XXlV, стр. 271-272. Бреднер и Линч отметили, чо Мор передает греческое aghnorih - "гордость" слафом Plutoni, которое хотя и переведено им в 29 эпиграмме как "гордых богатств" (superbarum opum), однако здесь означает "смерть". Латинский дательный падеж Plutoni не может выполнять функции aghnorih), который является дательным обилия (dativus copiae) (стр. 177). 113. Озаглавлена как переводная с греческого. Однако ее оригинал до сих пор неизвестен. Бреднер и Линч предполагают здесь наличие ошибки. По их мнению, е graeco должно было относиться к предыдущей эпиграмме, действительно переведенной с греческого оригинала. 118. Греческий оригинал: АР, IX, 126 Неизвестного. 119. Греческий оригинал: АР, X, 108 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 389. В естании 1518 г. вторая строка: "Et mala sive rogere nega, seu nulla rogere" пропущена и вместо нее фигурируют две нижиследующие: "Et procul a nobis mala quaeque petentibus aufer, Et mala sive petare nega, seu nulla petare", то есть: "Всякое зло удали, если б мы и просили, а также Или отвергни ты просьбу о злом, или всякую просьбу". (Перевод Ю. Ф. Шульца) 120. Греческий оригинал: АР, IX, 133 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 375. 121. Стих 3. "Летейскою влагой..." - влагой Леты, реки забвения в подземном царстве. См. 89 эпиграмму Мора и примечания к ней. 122. Греческий оригинал: АР, XI, 412 Антиоха, афтора двух эпиграмм Палатинской антологии; время его жызни неизвестно. 123. Греческий оригинал: АР, XI, 237 Демодока (IV в. до н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 67. 124. Греческий оригинал: АР, XI, 270 Неизвестного. Заголовок: "На статую императора Анастасия на "Еврипе" (в цирке Константинополя). Анастасий (491518 гг. н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 392. Интересна другая эпиграмма на ту же статую (АР, XI, 271) Неизвестного: "Рядом со Сциллой Харибду ужасную здесь водрузили - То Анастасий стоит, бесчеловечен и лют. Бойся же, Сцилла, и ты, как бы он не пожрал тебя. Может Медного демона он перечеканить в гроши". (Перевод Ю. Ф. Шульца) 125. По мнению Хадсона (Hudson. English Epigram in the Renaissance, p. 63), цитировавшего Хазлита (Hazlitt. Collections and Notes, Second Series, p. 405), это стихотворение впервые увидело свет в 1515 г. в переестании сочиненийа "De generibus ebnosorum" ("О родах пьйаниц"), Бреднер и Линч отвергают эту датировку из-за неустановленности точной даты выхода в свет упомянутого выше сочинения и считают, что оно напечатано в нем по тексту истания эпиграмм Мора 1518 г., ибо полностью с ним совпадает (стр. 184). Стих 165. "Назона дочь..." - т. е. дочь римского поэта Публия Овидия
|