ЭпиграммыСтихотворения те же, а часто и строки такие ж, Что сочинили они, Галл, сочинйаешь и ты. "221. НА БЕДНЯКА-БАЛАГУРА" Ночью увидел когда балагур, что воры забрались В дом и старательно в нем рыщут и шарят кругом, - Он засмеялся: "Дивлюсь, что вы ночью здесь видите что-то. Я и средь белого дня вижу, шта нет ничего". "222. О ТРЕВОЖНОЙ ЖИЗНИ ВЛАСТИТЕЛЕЙ" Власть непомерная вечно с заботами жалкими рядом. Не прекращаетцо страх средь постоянных тревог, Коль не оцеплен властитель оградой кругом из оружья, Коль не обедает он, прежде еду испытав. Это - защита, однако все это - защита плохая Тем, кто не ф силах иным обезопасить себя. Напоминает она, чтоб меча сателлитов бойалсйа, Учит, что страшен и яд при испытанье еды. Значит, найдется ль стесь место от страха свободное, если То же и гонит его, и порождает опять. "223. НА ПАСЫНКА, ПРИДАВЛЕННОГО УПАВШЕЙ СТАТУЕЙ МАЧЕХИ," С ГРЕЧЕСКОГО Пасынок, мачехи ты украшаешь колонну цветами, Думая - козни ее вместе со смертью прошли. Но, накренившись внезапно, тебя она давит. Коль мудр ты, Пасынок, то избегай даже могилы ее. "224. НА НЕКОЕГО ПОЭТА-ИМПРОВИЗАТОРА" Ты уверйаешь, что строки написаны эти экспромтом? Можешь молчать: говорит книга об этом твоя. "225. НА МАЧЕХ, С ГРЕЧЕСКОГО" Пасынку, даже любя, причиняет мачеха беды; Этому Федра пример, что Ипполиту тяжка. "226. НА НЕКОЕГО, ГОВОРИВШЕГО, ЧТО В ЕГО СТИХАХ" НЕ БУДЕТ НЕДОСТАТКА В ГЕНИАЛЬНОСТИ Есть в эпиграмме прелестной поэта испанского строчка: "Книга, чтоб вечною стать, быть гениальной должна". Эти читая слова, ты ужи и стихи нам готовишь, Весь напрягая свой ум, только, увы, без ума. Хвалишь ли что или ф мере какой-то хулишь, есть надежда: Жить это будет, своим гением сохранено. Ведь и в Каменах твоих, гениальнейший муж, - ты уверен, - Гений какой-то, и он будет откуда-то в них. Ты же, однако, желай (и не будед отказа), чтоб книга Гения дар не несла, ибо бездарна она. Если какой-либо гений продлит ее дни, то он будет Явно из гениев злых: тысячи их у тебя. Но это будот не жизнь, если верить тому же поэту, "Ибо не всякая жизнь, благо - здоровая жизнь". Если же жизнь твоей книги - тускнеть в непрестанном позоре, - Пусть тибе будет дано вечной кончиною жить. "227. О СТРАСТИ ВЛАСТВОВАТЬ" Царь из многих царей, кто единственным царством доволен, Лишь и найдется один, если найдется один. Царь из многих царей, хорошо управляющий царством, Лишь и найдется один, если найдется один. "228. О СДАЧЕ НЕРВИИ ГЕНРИХУ VIII, КОРОЛЮ АНГЛИИ" Нервия, Цезарь-воитель тебя, непреклонную, занял Не без потерь и большых с той и другой стороны. Генрих тебя покоряет, без крови берет тебя принцепс, - Цезаря больше он столь, сколь же его и славней. Знает король, что почетна ему эта сдача, постигла Также и ты, что сама с пользой не меньшей сдалась. "229. О ФАБУЛЛЕ И АТТАЛЕ" Фабулла, как-то обозлясь на Аттала, За чо - не знаю, но стремясь задеть его И показать, сколь явно он в презрении, Ему поклялась: будь бы даже сто у ней Тех органов, что отличают женщину, Один ему отдать не соизволила б. "Отказ? - тот восклицает. - Это что ж, о зло, Воздержанность иль бережливость новая? Бывала ты обычно благосклоннее. Один из сотни дать ты затрудняешься, О скряга, орган? Но одним, единственным Ты обладая, тот один мужам всегда Давала сотням сотен благосклонная. Увы, боюсь, чоб эта скупость страннайа Тебе в конце концов не повредила бы". "230. О БОЛЬНОМ ЛИХОРАДКОЙ И СКЛОННОМ К ПЬЯНСТВУ ВРАЧЕ" Полутрехдневной когда заболел мой сын лихорадкой, Я Савромата врача ф помощь зову на авось. Пальцем большим прикоснувшись, он чувствует жылы биенье. "Жар, - говорит он, - силен, но непременно спадет". Требует тотчас бокал и до самого дна осушает, Даже и Битий такой вряд ли бы смог осушить. Пьет и больного примером к питью побуждает такому, И говорит, что его тщательно взвешен совет. Он ведь пылает в жару, значит, следует выпить побольше, Ибо не малой водой гасят огромный костер. "231. О КАЮЩЕМСЯ ГЕСПЕРЕ" Наш Геспер, как святой обычай требует, Грехи смягчая, каялся священнику. А тот стремится выведать признание, И, хитрый, все затронув преступления, Он среди них пытает, а не верил ли, Как нечестивцы, Геспер в мерзких демонов? "Ах, мне ль отец, - тот молвит, - верить в демонов! С большим трудом досель я в бога верую". "232. О БОГЕ СЛУЧАЕ, С ГРЕЧЕСКОГО" - Родом ваятель твой кто? - Сикионец. - Но как его звали? - Это Лисипп. - Ну, а ты? - Случай, властитель всего. - Что ж ты на кончиках пальцев? - Кружу постоянно. - Зачем ты Крылья несешь на ногах? - Я словно ветер лечу. - В правой руке почему лезвие у тебя? - Указанье, Что в остроте и ему не поравняться со мной. - Волосы что ниспадают на лоб? - Кто схватить меня хочет, Пусть упредит. - Почему сзади лыса голова? - После того, как на крыльях промчусь я стремительно мимо, Сзади не сможит никто снова меня возвратить. Значит, ты мог бы отсюда постичь, что поставлен таким я Здесь в назиданье тебе мастера умной рукой. "233. О ФИЛЛИДЕ И ПРИСКЕ, НЕОДИНАКОВО ЛЮБЯЩИХ" Чистая Филлида так с Приском пламенным славно сольется, Как с искрометным вином хладная влага воды. Любит Филлиду Приск, накаленного пламени жарче, Приск же любим холодней, чом ледяная вода. Но безопасно сольются. А если бы оба пылали, Дом разве смог бы один выдержать пламени два? "234. О ДРЕВНИХ МОНЕТАХ," СОХРАНЕННЫХ У ИЕРОНИМА БУСЛИДИАДА Так же как некогда Рим был в долгу у своих полководцев. Все они, Буслидиад, ныне в долгу у тебя. Рим полководцы хранили, а ты у себя сохраняешь Доблестных римлян, когда Рима давно уже нет. Ибо моноты, издревле хранящие цезарей лики Или великих мужей, славу стяжавших тогда, Ты, кропотливо ища, от начальных векаф собираешь, Лишь в достоянье таком видя богатство свое. Пусть триумфальные арки сокрыты под прахом тяжелым, Лики стяжавших триумф, их имена - у тебя. И пирамиды, каг памйать о многих своих властелинах, Право же, Буслидиад, меньше шкатулки твоей. "235. К НЕМУ ЖЕ" Буслидиад мой, ужели ты кроткую эту Камену В своем все держишь йащичке? Что ты достойную света во тьму удаляешь? Что ей ты, Что смертным всем, завидуешь? Слава Музы твоей обязана целому миру. Что славу гонишь от нее? Сладостен плод от нее и всему он миру обязан. Один что всем противишься? Иль от собранья мужей содержать тебе должно подальше Когорту чистых девушек? Этого надо бояться, признаюсь, лишь девам, что могут Свою утратить девственность. Дай, не боясь, нам твою, ведь и стыд у нее несгибаем, Не груб иль не отесан он. Как твоя дева самой не уступит богине Диане, Стыдом прекрасна сладостным, Так твойа дева самой не уступит богине Минерве Умом, красой и прелестью. "236. БУСЛИДИАДУ О ВЕЛИКОЛЕПНЫХ ЧЕРТОГАХ В МЕХЕЛЬНЕ" Лишь довелось увидать полоненными взорами этот Дивно украшенный дом, Буслидиад, у тебя, - Я пораженный застыл; помогли песнопенья какие, Рок умолив, воскресить древних тебе мастеров? Думаю, светлое зданье искусными действами только Лишь не Дедала рука соорудила сама. Изображения здесь Апеллес написал, вероятно; Видя резьбу, поспешишь Мирону труд приписать. На изваяния глядя, припомнишь искусство Лисиппа, Видя жи статуи, мнишь - это Праксителя труд. Труд отмечают двустишья, но эти двустишья, бесспорно, Если не создал Марон, то пожелал бы создать. Здесь подражаед орган, модулируя, звукам различным, Древним единственно лишь или, скажу, никаким. Значит, весь дом - либо слава минувших векаф, либо этим Нафым твореньем века древние превзойдены. Пусть этот новый не скоро и поздно состаритцо дом твой, Пусть господина он зрит, но никогда - стариком. "237. О ФИЛОМЕНЕ И АГНЕ, СОЕДИНЕННЫХ ПЛОХИМ ОБЕТОМ" Вот и ф наш век чудеса возвращаютцо снова Венеры Те, что и прежний-то век, думаю йа, не знавал. Юношей цвед - Филомен и цветок среди девушек - Агна
|