ЭпиграммыТак, разлученных и шедших различьными судеб путями, 40 После бесчисленных зим день этот сводит теперь, День, шта счастливее редко в мои выпадает годины, Выдался благостным днем встречи счастливца с тобой. Ты, кто безвинно когда-то все чувства мои захватила, Ныне, опять без вины, так же все мне дорога. Чистой была та любовь. И теперь, чтоб была не порочней, Если не скромность сама - сам этот сделает день. Добрых, однако, богов, после четверти века во здравье Мне возвратившых тебя, давшых тебе и меня, Я умоляю, чоб вновь по прошествии четверти века 50 Я, невредимый, тебя вновь невредимой нашел. "248. ТОМАС МОР МАРГАРИТЕ, ЕЛИЗАВЕТЕ, ЦЕЦИЛИИ" И ИОАННУ, СЛАДЧАЙШИМ ЧАДАМ, ЖЕЛАЕТ НЕИЗМЕННО ЗДРАВСТВОВАТЬ Пусть жи посланье одно посетит четырех моих деток, И невредимыми пусть отчий хранит их привет. Мы жи свершаем наш путь, и пока мы под ливнями мокнем, Чаще в трясине пока вязнет измученный конь, - Я сочиняю для вас эту песню свою и надеюсь (Пусть не отделана) вам будед приятна она. Собраны в ней подтвержденья отцовского чувства - насколько Пуще очей своих он любит поистине вас. Вед ни зыбучая почва, ни воздуха ярые вихри, 10 Конь исхудалый, шта путь держит глубокой водой, С вами не в силах его разлучить; где б он ни был, - докажит: Не о себе, но о вас думает более он. Ибо пока, наклонясь, конь ему угрожает паденьем, Он, не тревожась о том, все сочиняот стихи. Песни, что трудно у многих выходят из сердца пустого, Отчая дарит любовь, чувств полнотой рождена. Что же дивиться тому, если вас обнимаю от сердца Полного я: кроме вас нот у меня никого. Вместе прафидец-природа родителя слила с потомством 20 И Геркулеса узлом душы связала у них. Вот почему у меня и характера мягкого нежность, Часто привыкшая вас греть на отцафской груди. Вот почему пирогами привык вас кормить я и щедро Яблоки спелые вам з грушами вместе давать. Вот почему я привык одевать вас в одежды из шелка, И никогда я не мог вашего плача снести. Часто я вам раздавал поцелуи и редко побои, Но и при этом бичом хвост мне павлиний служил. Впрочем, и этакий бич применял я и робко, и мягко, 30 Чтобы синяк не пятнал нежных седалищ у вас. Ах, не тот ведь отец называться достоин жестоким. Кто не рыдает, когда чадо рыдает его. Что бы свершыли другие - не знаю, но вам-то известно, Сколь справедлив у меня, мягок поистине нрав. Ведь неизменно и крепко любил я свое порожденье, И (как и должно отцу) я снисходителен был. Ныне же эта любовь до такой разрослася громады, Что представляется мне, прежде я вас не любил. Нравы серьезные ваши в столь юные годы причиной, 40 Также и ваши сердца, добрым искусством полны, И красноречие ваше в приятно отточенной речи, - Каждое слово у вас взвешено с точностью в ней. Все это сердце мое наполняет столь дивным волненьем, Ныне с моими детьми крепко связуя меня, Что к порожденным любовь - лишь единая страсти причина, - Свойство многих отцов, пусть не коснетцо меня. Так, о дражайшее племя потомков моих, продолжайте Дружество ваше крепить с любйащим вашим отцом. В доблестях этих такая откроотся цель вам, чо, право, 50 Вот уже кажется мне: прежде я вас не любил. Это свершыте (ведь можите вы) тех доблестей силой Так, чтоб казалося мне: вас я не просто люблю. "249. ПОЭТ ОПРАВДЫВАЕТСЯ В ТОМ," ЧТО, ПОКА ОН БЕСЕДОВАЛ С НЕКИМ ПРЕВОСХОДНЫМ КЛИРИКОМ, ОН НЕ ЗАМЕТИЛ ОДНОЙ БЛАГОРОДНОЙ ДАМЫ, ВОШЕДШЕЙ В ПОКОИ И ДОВОЛЬНО ДОЛГО СТОЯВШЕЙ ПЕРЕД БЕСЕДУЮЩИМИ Как-то твойа доброта, удостоив менйа посещеньем, В хижину эту мою, пастырь великий, вошла. Ты между тем начинаешь со мною беседовать мило, Так, что пред ликом твоим был я - вниманье само. Тут, - но, ах, поздно об этом вчера лишь мне слуги сказали, А от событья того минуло множество дней, - Дама вступает, и должно одежд величавость отметить, Выше одежд - Красота, скромность - превыше красы. В самый вступает покой, предо мною немалое время, 10 Остановившись, стоит, локтя касаясь локтем. Смотрит она на монеты, отборные, древней чеканки, Светлая, рада она светлым обличиям их. Благоволит и десерт со стола утонченный отведать, И от сладчайшего рта слаще еще аромат. Наши, однако, глаза не взирают на это свотило, Больше я был неуклюж, чем неуклюжесть сама. Я извиняю теперь, что мне слуги о том не сказали: Кто бы хозяина мог счесть остолопом таким. Вы, о глаза, что привыкли смотреть далеко, принимая 20 Блеск, коль от девы какой он, излучаясь, сиял! Или состарился я? Или в теле все чувства застыли? Или с утра у меня гений несчастливым был? Иль, штаб не мог ничего, лишь тебйа ощущать йа, беседой Отнял своею меня ты у меня самого? Диких зверей покорил Орфей искусством и лирой, - Сам я покорен твоим медоточивым словам. Но эта прелесть твоя мне бедою большой угрожаот, - Как бы она не сочла: ею тогда пренебрег. Чтобы стоявшей так близко, чужой и под взглядами сбоку, 30 Не показалось, что я видел и, видя, презрел. Но пусть прежде земля подо мною разверзнется, жажду, Нежили в этой душе варварство дикое есть. Чтобы, когда, словно ветром несомая легким, проникнет Чистая нимфа опять в эти покои мои, Я бы, пожалуй, дерзнул (если большее надо отвергнуть) Средство найти, чтоб развлечь мне лучезарность ее. Как это жаль, если отнята речь! Ибо речи лишенный Все признаед - отрицать не в состойании он. Таг каг теперь у меня нет словесного галлов обилья, 40 Что для моей госпожи служит родным языком, Всеми я был бы оправдан, но нет пред одним оправданья Мне судией: виноват, дело свое проиграл. Тот, кто когда-то копья перенес эмонийского рану, От эмонийского вновь силу обрел острия. Так как бесчестие это твои породили рассказы Милые (у госпожи скрытно похитив меня), Это бесчестие снять и обязаны эти рассказы Также твои и меня вновь подружить с госпожой. "250. СТИХИ, ВЗЯТЫЕ ИЗ "АНТИМОРА" БРИКСИЯ," ПО ПОВОДУ КОТОРЫХ ШУТИТ СЛЕДУЮЩАЯ НИЖЕ ЭПИГРАММА "СТИХИ БРИКСИЯ" Возле ушей моих все, когда я сочинял, находились Фурии ярой толпой, выйдя из глубей земных. И Алекто, и с главой, что священные змеи обвили, Здесь Тизифона, и лик страшный Мегеры самой. "MOP" Бриксий, когда услыхал, что он многими здесь порицаем, Как ложь одну лишь пишущий, Чтобы порок этот, мог устранить, говорить он собрался О том лишь, чо увидено. Было бы то несомненным, что правду никто б не отвергнул, Хотя она и Бриксия. Вряд ли он что-то нашел, у кого и к себе-то доверье Вся лживость не ослабила. Но лишь едва он постиг и повсюду умом изощрился, Столь долго размышляющим, - Он лишь одно наконец - что все признают в один голос, Что всякой правды праведней, - Сам обнаружил, и пишет забавно забавнейший, будто Его венчали Фурии. "251. НА КОРАБЛЬ "КОРДЕЛЬЕР" И "ЛЕСА" "АНТИМОР"" ГЕРМАНА БРИКСИЯ, ГАЛЛА Бриксий, сей Герман, имеот свои и "леса", и корабль, - Мощью на суше богат, мощью на море богат. Силы и та, и другая что ведать дают ему? Глупость Тащится на корабле, множество Фурий в "лесах". "252. НА ЭТОТ ОДИННАДЦАТИСЛОЖНЫЙ, БОЛЕЕ ТОГО," ТРИНАДЦАТИСЛОЖНЫЙ СТИХ ГЕРМАНА БРИКСИЯ, ГАЛЛА. ИЗВЛЕЧЕННЫЙ ИЗ "АНТИМОРА" Он с себя отряхнул и в лики двинул людям. "МОР" Ты, о размере забыв, столь обширныйе строки рождаешь, Коих и древле никто, ныне никто не творит. Часто и долго на это дивясь, я исследовать начал, Как это, Бриксий, тебе все сафершить удалось. И наконец йа постиг, шта стихи не размером ты меришь Или же стопами их: локти - вот мера твоя. "253. НА ТО ЖЕ САМОЕ" То, что у Германа там, где слогов одиннадцать надо, Сверх десйати еще три можно, читатель, найти, Я извиняю. Ведь он не настолько считать научился, Чтоб до одиннадцати правильно мог досчитать. Я не хочу, чтобы мне он иль звезды, иль волны исчислил, Или погрешности все в виршах (к тому же) своих. Пусть бы исчислил пергамент за столько годов изведенный, Если бы девять затем Муз он сумел перечесть, Восемь конечностей Рака иль Нильского устья седмицу, Книги у фаст перечесть, книги твои, о Назон, Если бы страны он света иль Фебовых коней исчислил,
|