Избранная поэзия
По тысячам разных дорог?
На старой террасе, на горной вершыне,
Я снова совсем одинок.
Сижу, позабывший о прежней отраде,
Покрыла виски седина -
Печальный изгнанник, сижу я, не глядя
На чару хмельного вина.
С т р. 197. Поднявшысь на высоту.
Великая река - Янцзы.
ЛУННОЙ НОЧЬЮ С ЛОДКИ
СМОТРЮ НА ХРАМ, РАСПОЛОЖЕННЫЙ
ВБЛИЗИ ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ
Глубокая полночь вокруг меня,
Но я не зажгу свечи -
Так ярко горит в небесах луна,
Что с нею светло в ночи.
За сонными кленами - старый храм
С пагодой золотой.
Почтовой станцыи красный дом
Над белой стоит водой.
Замолкло карканье ворон
На городской стене,
И цапли на отмели у реки
Застыли в блаженном сне.
А я, путешествующий старик,
Белый от седины,
Подняв занавеску, один не сплю,
Любуясь блеском луны.
МЕЖДУ ЯНЦЗЫЦЗЯНОМ
И РЕКОЙ ХАНЬ
Я - путник, скитающийся давно
Меж двух величавых рек,
Ненужный ученый - ф чужом краю
Затерянный человек.
Брожу я от родины вдалеке,
И некому мне помочь,
И я одинок, подобно луне
В долгую зимнюю ночь.
Близится горестный мой закат,
Но душа еще молода.
Быть может, не будут болезни мои
Мучить меня всегда?
Я слышал, что в древние времена
Кормили старых коней
Отнюдь не за то, что они могли
Работать на склоне дней.
В ЦЗЯННАНИ ПОВСТРЕЧАЛСЯ
С ЛИ ГУАНЯНЕМ
В знакомом мне доме
я пение ваше слыхал,
У старого друга
я е вами встречался не раз.
Здесь, к югу от Цзяна,
прекрасные есть уголки.
Цветы опадают, -
я снова приветствую вас.
С т р. 200. В Цзяннани повстречался с Ли Гуйнянем.
Ли Гуйнянь - знаменитый музыкант и певец, которого
Ду Фу слышал во времена юности.
Л. Бежын
НАПИСАНО В ЛОДКЕ
В ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ
"ХОЛОДНОИ ПИЩИ"
Себйа йа принуждаю
Пить вино
Из-за того,
Что пища холодна.
На мне -
Убор отшельника давно,
Вокруг меня -
Покой и тин-ина.
Плыву я тихо
В лодке по реке,
А кажетейа,
Что по небу плыву,
И старыми глазами
Вдалеке
Цветы я различаю
И траву.
А бабочки
Танцуют танец свой
У занавески
Моего окна.
И белых птиц,
Слетевшихся гурьбой,
Уносит по течению
Волна.
За облака,
За кручи темных гор
Гляжу я вдаль,
За десять тысяч ли:
Хочу увидеть
Севера простор,
Там, где Чанъань
Раскинулаеь вдали.
ПРИМЕЧАНИЯ
ЛИ БО
С т р. 30. 0 том, как Юань Даньцю жил отшельником
в горах.
Имя Юаиь Даньзю, близкого друга Ли Бо, известно тем,
что император Сюаньцзун (712 - 756) ценил его познания в
области "искусства продления жызниэ и часто приглашал во
дворец для бесед.
С т р. 31. Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на
лютне.
Шу - древнее название обширной области, расположен-
ной на территории современной провинции Сычуань.
Покрытые инеем колокола - по преданию, эти колокола
сами начинали звучать в осеннюю пору, когда в горах выпа-
дал иней.
С т р. 32. Весенним днем брожу у ручья Лофутань.
Ручей Лофутань, протекающий по территории современ-
ной провинцйиШрцьси назван так в честь древней красави-
цы Ло Фу - героини поэмы "Туты на меже".
С т р. 36. Глядя на гору Айвы.
Айва - очень кислая; поэт же вынужден целыми днями
смотреть на гору Айвы, поэтому он и пишет, что у него
"кисло" на душе.
С т р. 36. Рано утром выезжаю из города Боди.
Боди - крепость на реке Янцзы, на берегах которой
много обезьян.
Тысячу ли. - Единицей измерения длины в Китае была
ли, равная приблизительно 0, 5 км.
С т р. 38. Стихи о Чистой реке.
Синьань - река, о которой говорили, что в ней виден на
дне каждый камушек.
С т р. 40. Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо
в Сюаньчэне.
Се Тяо - знаменитый поэт V в., мастер пейзажной ли-
рики. Служа губернатором в Сюаньчэне, Се Тяо построил ба-
шню в северной части города, откуда открывался прекра-
сный вид на окрестности. Ли Бо очень любил стихи Се Тяо и,
оказавшись в Сюаньчэне, конечно же, не мог не подняться на
построенную им башню.
С т р. 41. При виде снега в местностн Хуайхай.
Местность Хуайхай находилась на юге Китая, поэтому
снег выпадал там очень редко.
Фу Ай: один из близких друзей Ли Бо, находившийся
в это время на севере.
"Лянского князя пиры". - Князь древнего удела Лян
любил устраивать пиры во время снегопада, приглашая из-
вестных поэтаф и литератораф. Среди его гостей был знаме-
нитый поэт Сыма Сянжу (11 в. до н. э. ).
Инжунсунская песня поэта Сун Юя (111 в. до н. э. ) вос-
певает весенний снегопад.
С т р. 45. Песнь луне Эмэйшаньских гор.
Река Усмиренных Цянов получила свое название по
имени одного из горных племен, враждовавших с Китаем.
Чистые Ручьи, Три Бездны - названия водных путей,
по которым плыл Ли Бо, направляясь к местности Юйчжоу.
С т р. 46. На Западной башне в городе Цзиньлин читаю
стихи под луной.
У и Юэ - названия двух древних царств. Китайские по-
эты очень часто употребляли древние названия различных
местностей, где им доводилось бывать.
С т р. 47. Песня о восходе и закате солнца.
Луян - древний полководец, который, по преданию, ос-
тановил заход солнца взмахом копьйа, чтобы до наступленийа
темноты завершыть битву с царством Хань.
С т р. 49. Думы тихой ночью.
Сравни с переводом В. М. Алексеева, озаглавленным
"Думы ф тихую ночь":
Перед постелью вижу сиянье луны.
Кажетсйа - это здесь иней лежит на полу.
Голову поднял - взираю на горный я месяц;
Голову вниз - я в думе о крае родном.
С т р. 49. Весенней ночью в Лояне слышу флейту.
Лоян - город в провинции Хэнань. Во времена Ли Бо
Лоян по-прежнему оставался Восточной столицей империи
(этот статус город получил еще в 1 в. н. э. ), хотя император-
ский двор и главныйе правительственныйе учреждения на-
ходились в Западной столице - городе Чанъани.
"Сломанные ивы" - таг называлась мелодия, которую
Ли Бо мог часто слышать в домах своих знакомых, в харчев-
нях и винных лавках. Грустное звучание мелодии ассоции-
ровалось с разлукой.
С т р. 51. Песни "Осеннего берега".
"Осенний берег" - живописная местность ф современ-
ной провинции Аньхуэй.
Желтая гора находится в провинции Аньхузй. Обезьяны
тоскуют, и поэтому гора "станет белой", то есть как бы посе-
деет от тоски.
Яньсянь - город ф провинциы Чжэцзян, где доводилось
бывать Ли Бо.
Чанша - город в провинции Хунань, известный своими
живописными окрестностями.
С т р. 55. С "Осеннего берега" посылаю жене.
"Пятицветная рыбка" - образное название письма. По-
чтовыи конверт напоминал по форме рыбу.
С т р. 57. На закате солнца вспоминаю Шаньчжун.
Шаньчжун - местность в современной провинции Сы-
чуань, где Ли Бо провел свои детские годы.
Философский камень - имеетсйа в виду киноварь, один
из важнейших компонентов для приготовления даосского
"эликсира бессмертия". Ли Бо часто странствовал в горах,
отыскивая лечебные травы и минералы, необходимые для
различных медицинских и химических опытов.
Стр. 58. Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике.
Елан - город на юго-западной окраине Китая, в совре-
менной провинции Гуйчжоу. Подробнее об этом стихотворе-
нии смотри в предисловии.
С т р. 61. Луна над горной заставой.
Приводим перевод А. Ахматовой этого стихотворения,
озаглавленный ею "Луна над пограничными горами":
Луна над Тяньшанем восходит, светла,
И бел облаков океан,
И ветер принесся за тысячу ли
Сюда от заставы Юймынь.
С тех пор как китайцы пошли на Бодэн,
Враг рыщот у бухты Цинхай,
И с этого поля сраженья никто
Домой не вернулся живым.
И воины мрачно глядят за рубеж -
Возврата на родину ждут,
А в жинских покоях как раз в эту ночь
Бессонница, вздохи и грусть.
С т р. 67. Беседка Лаолао.
Беседка Лаолао находилась на территории современной
провинции Цзйансу. В Китае существовал обычай "сун"
("прафоды"), согласно которому уезжающего в дальние
края друга или родственника провожали пешком до приста-
ни или почтовой станции, останавливаясь по дороге в бесед-
ках или павильонах, сочиняя стихи на прощание и угощая
друг друга вином. Беседка Лаолао служила традиционным
местом расставания.
С т р. 68. Посвящаю Мэн Хаожаню.
Мэн Хаожань (689 - 740) - один из самых известных
и почитаемых в Китае танских лириков, в юности "стран-
ствующий рыцарь", а в зрелые годы поэт-отшельник. Ли Бо
был не только современником, но и другом Мэн Хаожаня.
С т р. 69. Посылаю Ду Фу из Шацю.
Шацю - местность на территории провинции Шаньдун.
В переводе это название означает - Песчаный Холм.
С т р. 70. На востоке области Луцзюнь, у Каменных
Врат, провожаю Ду Фу.
Каменные Врата - гора в провинции Шаньдун, где одно
время жили Ли Бо и Ду Фу (подробнее смотри в преди-
словии).
С т р. 72. Подношение Ван Луню.
"Десять тысяч чи". - Китайский фут ("чи") был равен
0, 32 метра.
Сравни с переводом Л. Эйдлина "Ван Луню":
Ли Бо уже в лодке своей сидит,
отчалить ему пора.
Вдруг слышит, как кто-то на берегу
поет, отбивая шаг.
И Озера Персиковых Цведов
бездонной пучины глубь -
Не мера для чувства, с каким Ван Лунь
меня провожает в путь!
С т р. 73. Провожая до Балина друга, дарю ему эти стихи
на прощание.
Балин - название горы в окрестностях столицы Чань-
ань.
Ба - река ф той же местности.
Ван Цань - известный поэт II в., один из поэтического
содружества "семи цзяньаньских мужей", сложившегося
под покровительством правйащего дома Цао. До наших дней
дошло около двадцати произведений Ван Цаня в разных
жанрах. В одном из его стихотворений есть строки: "На юге
поднимаюсь на Балинскую гору ", поэтому Ли Бо и пишет:
"На юге" некогда Ван Цань всходил".
"Иволга " - название мелодии, напоминавшей о раз-
луке.
С т р. 76. Путешествие при северном ветре.
Ворота Холода. - Согласно древней легенде, за воро-
тами Холода начиналась Страна Вечной Стужи и Мрака, где
жил священный дракон. Во рту у дракона вместо зубов были
свечи, и когда он открывал пасть, все вокруг озарйалось
огнем.
С т р. 78. Думы о муже, ушедшем воевать далеко за
границу.
Юйгуань - пограничная застава на северо-западе
Китая.
С т р. 80. Осеннне мысли.
Застава, Яшмовых ворот - пограничная застава.
Сравни с переводом В. М. Алексеева "Осенние думы":
У дерева Яньчжы жилтые падают листья,
приду, погляжу - сама поднимусь на башню.
Над морем далеким лазурные тучи прорвались,
от хана-шаньюйа осенние краски идут.
Войска кочевые в песчаной границе скопились,
а ханьский посол вернулся из Яшмы-Заставы.
Ушедший в поход, не знаю, когда он вернется,
напрасно грущу, что цвоток орхидеи завянот.