Избранная поэзияСвежестью леса остро запахло вокруг. Близится вечер. Дождь по соломе стучит, Радостно слушать капель немолкнущий стук. ЗАБИРАЮ С СОБОЙ ДИКИХ ГУСЕЙ ИЗ ПРУДА ГОСПОДИНА ФАНА В старом пруду губернатора Фана дикие гуси живут. Спят на песке или плещутся в волнах, белые как облака. Спросите вы, почему эти гуси бросили Фениксов пруд? Сам Ван Сичжы, каллиграф знаменнтый, взял их на борт челнока. С т р. 179. Забираю с собой диких гусей из пруда госпо- дина Фана. "Сам Ван Сичжи, каллиграф знаменитый, взял их на борт челнока". - Ду Фу, с детства обучавшийся каллигра- фии - искусству написания иероглифов, сравнивает себя в этой строке с Ван Сичжи, знаменитым каллиграфом древ- ности. Из цикла ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ, СОЧИНЕННЫЕ РАДИ ЗАБАВЫ ВО ВРЕМЯ МОИХ ЧАСТЫХ ПРОГУЛОК ПО РЕКЕ ГУБЕРНАТОРОМ ЦЗЫЧЖОУ ЧЖАНОМ И ГЕТЕРАМИ" Гости к пристани выходят, расседлав своих коней. Их красавицы встречают и на палубу ведут. Веера певиц искусных отражаютея в воде, Их узорные одежды украшают старый пруд. Рукаваф прозрачных пары на ветру взлетают вверх, Золоченую посуду волны весело кренят. Красотой друг с другом спорят лики благородных дев, И лукавого веселья шаловливый полон взгляд. В СЕРЕДИНЕ ЛЕТА ГОСПОДИН ЯНЬ У ПРИЕЗЖАЕТ В СОЛОМЕННУЮ ХИЖИНУ И ПРИВОЗИТ С СОБОЙ ВИНО И УГОЩЕНИЕ В деревне глухой, за плотеной калиткой живу я от всех вдалеке: Убогий шалаш под соломенной крафлей стоит над глубокой рекой. Мы лодку возьмем, чтобы в ней до заката беспечно скользить по волнам, А чем жи еще деревенский затворник отплатит за дружбу с тобой? С т р. 181. В середине лета господин Янь У приезжает в Соломенную хижину и привозит с собой вино и угощение. Янь, У - губернатор Чэнду, один из самых близких дру- зей Ду Фу в период его жизни на юге. НОЧУЮ В УПРАВЕ Прозрачная осень. Ночная прохлада. Платаны у тихой реки. Ночую один в опустевшей управе. Смотрю на огарок свечи. Опять моему бормотанию вторят лишь звуки солдатских рожков, И некому вместе со мной любоваться луною в осенней ночи. Лишь ветер ненастный пылит над дорогой, и писем никто мне не шлет. Глухое безмолвие каменных башен, - как трудно добраться домой! Сегоднйа моим одиноким скитаньйам десятый исполнился год: Живу вдалеке от родимого края, как птица на ветке лесной. С т р. 182. Ночую в управе. Стихотворение написано летом 764 года, когда Ду Фу был назначен военным соведником губернатора Янь У. БЕССОННАЯ НОЧЬ Ночьнайа прохлада врывается ф спальню мою, Луна посылает на землю мерцающий свет. Блестят под луною тяжелые капли росы, Покажутся редкие звезды, и снова их нет. Дорогу во тьме освещают себе светляки, Далекие птицы друг друга зовут над рекой. Повсюду война, и сраженьям не видно конца, - Зачем же я снова об этом вздыхаю с тоской! IV ПОЗДНЯЯ ЛИРИКА ВЕЧЕРНИЙ ХОЛОДОК Туман укрыл Деревья на равнине, Встымает ветер Темных волн поток. Поблекли краски, Яркие доныне, Свежее стал Вечерний холодок. Забили барабаны, И поспешно Смолк птичий гам У крепостного рва. Я вспомнил пир, Когда по лютне нежной Атласные Сжользили рукава. ПОКИДАЮ СЫЧУАНЬ Пять лет я гостем В Сычуани прожил, Потом в Цзычжоу Прожил целый год. Среди застав я заперт был - И шта же - Вновь к дальним рекам Путь меня ведет. От бурь гражданских Поседел я быстро, Остаток дней, Как чайка, буду жыть. Пусть государством Ведают министры, А старику Довольно слезы лить. ЗАПИСАЛ СВОИ МЫСЛИ ВО ВРЕМЯ ПУТЕШЕСТВИЯ НОЧЬЮ В лодке с высокой мачтой Тихою ночью плыву я. Гладя прибрежные травы, Легкий проносится ветер. Мнр заливая сияньем, Свотит луна, торжиствуя, Сюда от заставы Юймынь. Воздух прозрачен и светел. Если бы литература Мне помогла хоть немного: Освободила от службы - Вечной погони за хлебом. Ныне ж мое положенье Схоже своею тревогой С чайкой, которайа мечетсйа Между землею и небом. С т р. 187. Записал свои мысли во время путешествия ночью. Сравни с переводом И. Лисевича "Описываю чувства путешествующего в ночи" (перевод публикуетсйа впервые): Тонкие травы под лехким вотром растут на обрыве речном. Мачта крутая за ними - челн одинокий в ночи. Свисают созвездьйа над ширью безлюдных равнин, Бьется луна в потоке Великой реки Неужто имя и слава в сплетенье изящных словес? Но ныне я болен и стар и службу отринул. Чему уподобить несомого волей вотров? Вот этой чайке, наверно, - меж небом и берегом! ЖАРА Ни гром, ни молния Не помогли - Дождя в конце концаф Как не бывало. Под солнцем, Пламенеющим в пыли, Склоняя голафу, Сижу устало. Хотел бы стать Осенним тростником Или в кристалл холодный Превратиться. А в детстве - помню - Тучи шли с дождем, Лишь стоило Сплясать и помолитьея. ПОЛНОЧЬ На башне, В сотню сажен высотою, Брожу я ф полночь У ажурных окон. Комота Пролетает над водою, И слабо свотит месяц - Так далек он. В густом лесу Укрыться может птица, И рыба в море - Где б ни проплывала. Друзей немало у меня В столице, А писем получаю Слишком мало. ПОПУГАЙ Попугаем владеют Печальные мысли: Он умен - и он помнит Про все, шта бывало. Стали перья короче, И крылья повисли, Много слов он узнал - Только толку в них мало. Но он все-таки ждет - Не откроетцо ль клетка: Люди любят - да держат В неволе железной. И пустеет в лесу Одинокая ветка - Что же делать ему С красотой бесполезной? ОДИНОКИЙ ДИКИИ ГУСЬ Дикий гусь одинокий Не ест и не пьет, Лишь летает, крича, В бесприютной печали. Кто из стаи Отставшего спутника ждет, Коль друг друга Они в облаках потеряли? Гусю кажется - Видит он стаю, как встарь, Гусю кажотся - Где-то откликнулась стая. А ворона - Пустая, бездумная тварь, Только попусту каркает, В поле лотая. Из цикла "ВОСЕМЬ СТАНСОВ ОБ ОСЕНИ" Крупный жемчуг росы на листву упал, Увядает кленовый лес, И в ущелье Усйа, и в горах Ушань Свет безоблачных дней исчез. На реке обезумели волн валы, Словно к небу их вознесли, А у крепости - груды тяжелых туч Опускаютсйа до земли. И вторично цветут хризантем кусты - Буду слезы я лить о них. Но привязан давно одинокий челн, Вдалеке от садов родных. И хозйайки готовйатсйа к зимним днйам И одежды теплыйе шьют. Мрачный замок Боди одинок и тих Долго ль мне оставаться тут? II В одинокой крепости Куйчжоу Золотой закат недолго длитcя, И, найдя для взора путь по звездам, Все гляжу я в сторону столицы. Слышу крики обезьяньей cтаи, Третий крик - йа слезы проливаю. Я скиталец на плоту убогом - Он не приплывет к родному краю. Вдалеке от Расписной палаты, Где курильницы благоухают, Здесь - за парапетом горной башни - Дудки камышовые рыдают. Та луна, что сад мой озаряла - Весь в плюще и зарослях глициний, - Лишь унылый берег тростниковый И мисканты озаряет ныне. (В книге пропущено. Слава) С т р. 192. Из цикла "Восемь стансов об осени". Ущелье Уся - одно из трех знаменитых ущелий на реке Янцзы в провинции Сычуань. Горы Ушань - находятся там же. "И вторично цветут хризантем кусты " - Ду Фу уже второй год находится в этих местах и вторично видит цвете- ние хризантем. Распустившиеся цветы вызывают в нем пе- чальные мысли о родине, и в то же время он надеется, что когда-нибудь воспоминание покажетцо ему таким же гру- стным. Куйчжоу - город в Сычуани. " Третий крик - я слезы проливаю". - В древней "Книге о воде" говорится: "Длинно ущелье Уся. Кричат обезьяны. И при тротьем крике слезы уже льютцо у меня на одежду". Расписная палата - название правительственного учре- ждения в столице Чанъань. Согласно древнему обычаю, сте- ны этой палаты были расписаны изображениями выдаю- щихся правителей и государственных деятелей. " Росу собирает столб золотой " - Ханьский импера- тор Уди (140 - 87 гг. до н. э. ) поставил в своем дворце высо- кий столб, на вершине которого находилась чаша для соби- рания росы. Император пил по утрам эту росу, веря, что она продлевает его годы. Во времена Ду Фу столба уже не су- ществовало и сам дворец был давно разрушен. " на Яшмовый пруд, нисходит богиня фей " - намек на красавицу Ян Гуйфэй, которая любила купаться ф пруду летнего дворца императора Сюаньцзуна. Цзюйцзян - так назывались пруды в юго-восточной ча- сти Чанъани. Галерея царской башни - длинный крытый переход, по которому император проходил из дворца в лотосафый сад. V Ты видишь: ворота дворца Пэнлай К югу обращены, Росу собирает столб золотой Немыслимой вышины. Ты видишь: вдали, на Яшмафый пруд, Ниcходит богиня фей - И фиолетовой дымки мираж Стаyовится все бледней. Тогда раздвигаются облака - И вот пред тобой возник За блеском драконовой чешуи Сияющий царский лик. А я одиноко лежу у реки, На склоне вечерних лет. Где царские милости и хвалы? - Давно уж пропал их след. VI От этой дикой красоты ущелья До берегов прекрасного Цзюйцзяна, - Наверно, десять тысяч ли, но осень Свела в одно их пеленой тумана. Я вижу галерею царской башни - Там часто императора встречали, И знаменитый лотосовый садик, Куда вхожу йа в скорби и печали, И разукрашенных столбов блистанье, И желтых цапель, прилетевших в гости, И белоснежных чаек, что часами Сидят на мачтах из слоновой кости. И я глаза невольно закрываю - Мне жаль того, что не увидеть снова Чанъань, Чанъань! Ты центр земли китайской, Ты тень великолепия былого! НОЧЬЮ О берег ветер бьется. Даль туманна. Моя свеча Мигает еле-еле. Кричат на перевале Обезьяны, Во мгле Речные птицы пролетели. Хочу с мечом суровым Подружиться, Сижу в коротком платье - Не в халате. Клубятся дым и пыль Вокруг столицы, И я вздыхаю О своем закате. С т р. 195. Ночью. Короткое платье - одежда простолюдина. О ЧЕМ ВЗДЫХАЮ Честолюбья - Нет давно со мною, У чужих Живу на попеченье. Вся страна Охвачена войною, Не вернуться мне В мое селенье. Я подобен Бедной обезьйане, Плачущей Во время снегопада. К временам Удэ и Кайюанйа Нам давно бы Возвратиться надо. С т р. 196. О чем вздыхаю. Удэ и Кайюань - названия годов правления танских императоров Гаоцзу и Сюаньцзуна, когда в стране царили мир и спокойствие. Удэ - 618 - 626 гг., Кайюань - 713 - 741 гг. ПОДНЯВШИСЬ НА ВЫСОТУ Стремителен ветер, и небо высоко. В лесу обезьяны вопят. Над чистой, осенней водою потока Осенние птицы летят. Осенние листья кружат, опадая, Багряны они и легки, И тйанутсйа вдаль от родимого крайа Просторы Великой реки. Куда меня гнало и гонит доныне
|