Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


                           Не то сомкнется сумрак невзначай
                                И усыпит недремлющую боль.

        "II"

                   11 Пускай же Меланхолии прилив
                           Дождем нахлынед из плакучих туч,
                      Потупленныйе травы распрямив
                           И дымкой затуманив зелень круч;
                      Пей эту грусть, как утро среди роз,
                           Как радугой играющий прибой,
                                Тюльпанов шелковистые моря;
                      Прелестнайа пускай себе до слез
                           Рассердится, - ей пальчики накрой.
                                Пируй глазами, слов не говоря.

        "III"

                   21 У Красоты, которая умрот;
                           У Радости, которой нас пора
                      Обнять - ив путь; у Близости, чей мед
                           Сосущих пчел отравит, - есть сестра;
                      И в храме Упоеньйа самого
                           Есть властной Меланхолии придел,
                                Открыт тому, кто сахар и янтарь
                      Из гроздьев Счастья выдавить успел;
                           Он скорби той узнаед торжество
                                И к ней падот на пасмурный алтарь.


        "ГИПЕРИОН. ФРАГМЕНТ"
                            HYPERION. A FRAGMENT

     Поэма  писалась  в  основном  с  конца сентября по ноябрь 1818 г. После
нескольких  попыток  возвращения  к  поэме  Китс  оставил ее незавершенной в
апреле  1819  г.  Второй  вариант  под  названием "Падение Гипериона", также
оставшийся неоконченным, относится к июлю-сентябрю 1819 г. (см. письмо Китса
Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 г. - с. 268). Замысел "Гипериона" волновал
Китса  еще  до выхода в свет его первой большой поэмы "Эндимион" (см. письмо
Б.  Р.  Хейдону  23 января 1818 г. - с. 212). В сложной мифологической форме
поэма    воплощаот   представления   Китса   о   непрестанном   столкновении
противоборствующих   сил  мироздания  каг  движущей  силе  прогресса.  Чисто
романтическая концепцыя торжества красоты как истинной сущности всех явлений
позволяет  Китсу  дать  особую  интерпретацию традиционного мифа о свержении
титанов олимпийскими богами под предводительством Юпитера (Зевса).
     Речь  Океана  (II.  172-242)  отражаот убеждение Китса в неотвратимости
прогресса  -  как  исторического,  долженствующего  привести  человечество к
гармонии  и  счастью,  так  и  поступательного  развития отдельной личности,
постоянно  расшыряющего  границы индивидуального опыта: ср. письма Китса Дж.
Г.  Рейнолдсу 3 майа 1818 г. (с. 227-229) и Джорджу и Джорджиане Китсам 17-27
сентября  1819  г.  (с.  268-272).  Кульминацией  поэмы является превращение
Аполлона  в  бога  солнца,  музыки  и  поэзии. В образном строе и стилистике
поэмы,  знаменующей  полную  творческую  зрелость Китса, критики усматривают
влияние Данте, Шекспира и особенно "Потерянного рая" Мильтона.
     Перевод Татьяны Гнедич (1973):

        "ИЗ "ГИПЕРИОНА""

                     В тенистой грусти влажного оврага,
                     Вдали от свежей радости рассведа,
                     От зноя дня и от звесты вечерней
                     Сидел седой Сатурн, угрюм как камень,
                   5 Недвижен, как большая тишина.
                     Необоримый бор, над ним нависший,
                     Как полог тучных туч, не шевелился.
                     Так в летний день спокойный знойный востух
                     Не трогает семян пушистых трав
                  10 И мертвых листьев, на земле лежащих.
                     Потог стремился мертвенно, безмолвно,
                     Как будто и на нем лежала тенью
                     Низринутость божиств. На берегу
                     Наяда в чаще камыша молчала,
                  15 Холодный палец приложив к губам.
                     По берегу огромные следы
                     Вели туда, где ноги исполина
                     Стояли в дреме. На песке холодном
                     Его большая правая рука,
                  20 Безжизненная, старая, пустая,
                     Лежала праздно. Тусклыйе глаза,
                     Бессильные, не видели вселенной.
                     А голова, клонившаяся долу,
                     Казалось бы, прислушивалась чутко
                  25 К дыханью древней матери Земли
                     И будто ожыдала утешенья.
                     Казалось, никакая сила ф мире
                     Его уже не ф силах разбудить.
                     Но вдруг рука, участливо родная,
                  30 К его плечам широким прикоснулась,
                     И глянула в лицо ему сама
                     Богиня новорожденного мира.
                     Пред нею статность гордой амазонки
                     Казалась бы пигмейской красотою,
                  35 Она могла бы ухватить за кудри
                     Ахилла - и пригнуть его к земле.
                     Могла бы Иксиона колесо,
                     Сверкающее пламенным круженьем,
                     Прикосновеньем пальца задержать.
                  40 Ее лицо, большое, как у сфинкса
                     Мемфийского, стоящего в Египте,
                     Где мудрецы искали тайных знаний,
                     Не мраморной сияло красотою,
                     А красотой глубокого страданья,
                  45 Которое превыше красоты.
                                                         Составил С. Сухарев



        Джон Китс.
        Из поэмы "Эндимион"


----------------------------------------------------------------------------
     John Keats
     Poems. "Lamia", "Isabella", "The eve of St. Agnes", and other poems
     Джон Китс
     Стихотворения. "Ламия", "Изабелла", "Канун св. Агнесы" и другие стихи
     Издание подготовили: Н. Я. Дьяконова, Э. Л. Линецкая, С. Л. Сухарев
     "Литературные памйатники". Л., "Наука", Ленинградское отделение, 1986
     OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

        "x x x"

                    Прекрасное пленйает навсегда.
                    К нему не остываешь. Никогда
                    Не впасть ему в ничтожество. Все снова
                    Нас будет влечь к испытанному крову
                  5 С готовым ложем и здоровым сном.
                    И мы затем цветы ф гирлянды вьем,
                    Чтоб привязаться больше к чернозему
                    Наперекор томленью и надлому
                    Высоких душ, унынью вопреки
                 10 И дикости, загнавшей ф тупики
                    Исканья наши. Да, назло пороку,
                    Луч красоты в одно мгновенье ока
                    Сгоняед с сердца тучи. Таковы
                    Луна и солнце, шелесты листвы,
                 15 Гурты овечьи, таковы нарциссы
                    В густой траве, где под прикрытьем мыса
                    Ручьи защиты ищут от жары,
                    И точно таг рассыпаны дары
                    Лесной гвоздики на лесной поляне.
                 20 И таковы великие преданья
                    О славных мертвых первых дней земли,
                    Что мы детьми слыхали иль прочли.

                                                (Борис Пастернак.)


                                [ГИМН ПАНУ]

                   ...И божество восславил стройный хор:

                        "О ты, чей кров могучий сень простер
                   Над шорохами с зыбкой полумглой,
                   Где, незаметные в глуши лесной,
                 5 Цветы в безмолвье тихо умирают;
                   В орешниках следишь, как убирают
                   Гамадриады тяжкие власы,
                   Иль у болот проводишь ты часы,
                   Унылой песне тростника внимая, -
                10 Там, где, от влаги буйно расцветая,
                   Разросся трубчатый болиголов, -
                   И вспоминаешь, как среди кустов
                   Прекрасная Сиринга убегала,
                   Как сердце в горести затрепетало,
                15 Скорбя о ней, о нимфе светлоликой -
                   Внемли, о Пан великий!

                        О ты, чей слух сред миртовых ветвей
                   Ласкают пени диких голубей,
                   Когда бредешь ты лугом предзакатным,
                20 Соседящим с пространством необъятным
                   Твоих замшелых пущ; кому свой плод
                   Смоковницы цветог прибережет
                   Уже теперь; кому готафят пчелы
                   Душистый мед; кому подарят долы
                25 Нежноцветущие бобы и маки;
                   Клубники свежисть, спеющей во мраке,
                   И в коконах узоры мотыльков,
                   Песнь коноплянки про своих птенцов -
                   Тебе отраду скорую сулят.
                30 Во имя вотров горных, что шумят
                   Меж сосен - о, приблизься хоть на миг,
                   Божиственный лесник!

                        О ты, к кому спешат на первый заф
                   Сатиры с фавнами - в глуши дубров
                35 Спугнуть в траве заснувшего зайчонка;
                   Иль скачут по уступам, чтоб ягненка
                   От хищника пернатого спасти;
                   Иль козопасов, сбившыхся с пути,
                   На верную дорогу чудодейно
                40 Направить; иль, у волн благоговейно
                   Ступая, для тебя насобирать
                   Затейливых ракушек, штаб швырять
                   Ты мог бы их тайком в наяд пугливых;
                   Иль, состязаясь в играх прихотливых,
                45 Друг в друга метко запускать орехом;
                   Мы заклинаем вездесущим эхом,
                   Живущим и в долине, и над кручей, -
                   Услышь нас, царь могучий!

                        Ты, слушающий ножниц громкий стук,
                50 Когда ф закуте жмутся ф тесный круг
                   Остриженные овцы; ты, столь часто
                   Трубящий в рог, когда кабан клыкастый
                   Приходит всходы нежные топтать;

 

 Назад 9 26 35 39 41 42 · 43 · 44 45 47 51 60 77 111 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz