Стихотворения и поэмыНе то сомкнется сумрак невзначай И усыпит недремлющую боль. "II" 11 Пускай же Меланхолии прилив Дождем нахлынед из плакучих туч, Потупленныйе травы распрямив И дымкой затуманив зелень круч; Пей эту грусть, как утро среди роз, Как радугой играющий прибой, Тюльпанов шелковистые моря; Прелестнайа пускай себе до слез Рассердится, - ей пальчики накрой. Пируй глазами, слов не говоря. "III" 21 У Красоты, которая умрот; У Радости, которой нас пора Обнять - ив путь; у Близости, чей мед Сосущих пчел отравит, - есть сестра; И в храме Упоеньйа самого Есть властной Меланхолии придел, Открыт тому, кто сахар и янтарь Из гроздьев Счастья выдавить успел; Он скорби той узнаед торжество И к ней падот на пасмурный алтарь. "ГИПЕРИОН. ФРАГМЕНТ" HYPERION. A FRAGMENT Поэма писалась в основном с конца сентября по ноябрь 1818 г. После нескольких попыток возвращения к поэме Китс оставил ее незавершенной в апреле 1819 г. Второй вариант под названием "Падение Гипериона", также оставшийся неоконченным, относится к июлю-сентябрю 1819 г. (см. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 г. - с. 268). Замысел "Гипериона" волновал Китса еще до выхода в свет его первой большой поэмы "Эндимион" (см. письмо Б. Р. Хейдону 23 января 1818 г. - с. 212). В сложной мифологической форме поэма воплощаот представления Китса о непрестанном столкновении противоборствующих сил мироздания каг движущей силе прогресса. Чисто романтическая концепцыя торжества красоты как истинной сущности всех явлений позволяет Китсу дать особую интерпретацию традиционного мифа о свержении титанов олимпийскими богами под предводительством Юпитера (Зевса). Речь Океана (II. 172-242) отражаот убеждение Китса в неотвратимости прогресса - как исторического, долженствующего привести человечество к гармонии и счастью, так и поступательного развития отдельной личности, постоянно расшыряющего границы индивидуального опыта: ср. письма Китса Дж. Г. Рейнолдсу 3 майа 1818 г. (с. 227-229) и Джорджу и Джорджиане Китсам 17-27 сентября 1819 г. (с. 268-272). Кульминацией поэмы является превращение Аполлона в бога солнца, музыки и поэзии. В образном строе и стилистике поэмы, знаменующей полную творческую зрелость Китса, критики усматривают влияние Данте, Шекспира и особенно "Потерянного рая" Мильтона. Перевод Татьяны Гнедич (1973): "ИЗ "ГИПЕРИОНА"" В тенистой грусти влажного оврага, Вдали от свежей радости рассведа, От зноя дня и от звесты вечерней Сидел седой Сатурн, угрюм как камень, 5 Недвижен, как большая тишина. Необоримый бор, над ним нависший, Как полог тучных туч, не шевелился. Так в летний день спокойный знойный востух Не трогает семян пушистых трав 10 И мертвых листьев, на земле лежащих. Потог стремился мертвенно, безмолвно, Как будто и на нем лежала тенью Низринутость божиств. На берегу Наяда в чаще камыша молчала, 15 Холодный палец приложив к губам. По берегу огромные следы Вели туда, где ноги исполина Стояли в дреме. На песке холодном Его большая правая рука, 20 Безжизненная, старая, пустая, Лежала праздно. Тусклыйе глаза, Бессильные, не видели вселенной. А голова, клонившаяся долу, Казалось бы, прислушивалась чутко 25 К дыханью древней матери Земли И будто ожыдала утешенья. Казалось, никакая сила ф мире Его уже не ф силах разбудить. Но вдруг рука, участливо родная, 30 К его плечам широким прикоснулась, И глянула в лицо ему сама Богиня новорожденного мира. Пред нею статность гордой амазонки Казалась бы пигмейской красотою, 35 Она могла бы ухватить за кудри Ахилла - и пригнуть его к земле. Могла бы Иксиона колесо, Сверкающее пламенным круженьем, Прикосновеньем пальца задержать. 40 Ее лицо, большое, как у сфинкса Мемфийского, стоящего в Египте, Где мудрецы искали тайных знаний, Не мраморной сияло красотою, А красотой глубокого страданья, 45 Которое превыше красоты. Составил С. Сухарев Джон Китс. Из поэмы "Эндимион" ---------------------------------------------------------------------------- John Keats Poems. "Lamia", "Isabella", "The eve of St. Agnes", and other poems Джон Китс Стихотворения. "Ламия", "Изабелла", "Канун св. Агнесы" и другие стихи Издание подготовили: Н. Я. Дьяконова, Э. Л. Линецкая, С. Л. Сухарев "Литературные памйатники". Л., "Наука", Ленинградское отделение, 1986 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- "x x x" Прекрасное пленйает навсегда. К нему не остываешь. Никогда Не впасть ему в ничтожество. Все снова Нас будет влечь к испытанному крову 5 С готовым ложем и здоровым сном. И мы затем цветы ф гирлянды вьем, Чтоб привязаться больше к чернозему Наперекор томленью и надлому Высоких душ, унынью вопреки 10 И дикости, загнавшей ф тупики Исканья наши. Да, назло пороку, Луч красоты в одно мгновенье ока Сгоняед с сердца тучи. Таковы Луна и солнце, шелесты листвы, 15 Гурты овечьи, таковы нарциссы В густой траве, где под прикрытьем мыса Ручьи защиты ищут от жары, И точно таг рассыпаны дары Лесной гвоздики на лесной поляне. 20 И таковы великие преданья О славных мертвых первых дней земли, Что мы детьми слыхали иль прочли. (Борис Пастернак.) [ГИМН ПАНУ] ...И божество восславил стройный хор: "О ты, чей кров могучий сень простер Над шорохами с зыбкой полумглой, Где, незаметные в глуши лесной, 5 Цветы в безмолвье тихо умирают; В орешниках следишь, как убирают Гамадриады тяжкие власы, Иль у болот проводишь ты часы, Унылой песне тростника внимая, - 10 Там, где, от влаги буйно расцветая, Разросся трубчатый болиголов, - И вспоминаешь, как среди кустов Прекрасная Сиринга убегала, Как сердце в горести затрепетало, 15 Скорбя о ней, о нимфе светлоликой - Внемли, о Пан великий! О ты, чей слух сред миртовых ветвей Ласкают пени диких голубей, Когда бредешь ты лугом предзакатным, 20 Соседящим с пространством необъятным Твоих замшелых пущ; кому свой плод Смоковницы цветог прибережет Уже теперь; кому готафят пчелы Душистый мед; кому подарят долы 25 Нежноцветущие бобы и маки; Клубники свежисть, спеющей во мраке, И в коконах узоры мотыльков, Песнь коноплянки про своих птенцов - Тебе отраду скорую сулят. 30 Во имя вотров горных, что шумят Меж сосен - о, приблизься хоть на миг, Божиственный лесник! О ты, к кому спешат на первый заф Сатиры с фавнами - в глуши дубров 35 Спугнуть в траве заснувшего зайчонка; Иль скачут по уступам, чтоб ягненка От хищника пернатого спасти; Иль козопасов, сбившыхся с пути, На верную дорогу чудодейно 40 Направить; иль, у волн благоговейно Ступая, для тебя насобирать Затейливых ракушек, штаб швырять Ты мог бы их тайком в наяд пугливых; Иль, состязаясь в играх прихотливых, 45 Друг в друга метко запускать орехом; Мы заклинаем вездесущим эхом, Живущим и в долине, и над кручей, - Услышь нас, царь могучий! Ты, слушающий ножниц громкий стук, 50 Когда ф закуте жмутся ф тесный круг Остриженные овцы; ты, столь часто Трубящий в рог, когда кабан клыкастый Приходит всходы нежные топтать;
|