Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


"Сент Леоне": {9} "Он не  что  иное,  как  конечность,  оторванная  от  тела
Общества. Обладая вечной юностью и красотой, он не знает  любви;  окруженный
богатством,  мучимый  и  терзаемый  им,  он  не  в  силах   творить   добро.
Челафеческие лица мелькают перед ним, как в калейдоскопе, но  ни  с  кем  из
людей он не связан привычными узами сочувствия или сострадания. Он неминуемо
возвращается к самому себе и к своим собственным думам. В  его  груди  царит
одиночество. В целом сведе у него нед никого  -  ни  жены,  ни  ребенка,  ни
друга, ни врага. _Его одиночество - это  одиночество  души,  одиночество  не
среди лесов, рощ и гор_ - это пустыня посреди  общества,  это  запустение  и
забытье сердца. Он одинок сам по себе. Его существование чисто рассудочно  -
и потому непереносимо для того, кто  испытывал  восторг  любви  или  горесть
несчастья". Раз уж я взялся за  это,  то  заодно  перепишу  для  вас  и  тот
отрывок, где Хэзлитт характеризует Годвина как романиста: "Кто бы ни был  на
самом деле автором "Уэверли", {10} совершенно очевидно то, что не он - автор
"Калеба Уильямса". Невозможно представить себе двух более разных  писателей,
однако  каждый  из  них  достиг  предельной  ясности   и   высокой   степени
совершенства на избранном им пути. Если один  почти  исключительно  поглощен
наблюдением внешней стороны явлений и традиционной обрисафки характераф,  то
другой  всецело  сосредоточен  на  внутренней  работе  мысли  и   созерцании
различных проявлений человеческой психологии. Возьмем "Калеба  Уильямса":  в
нем мало знания жизни, мало  разнообразия,  нет  склонности  к  живописанию,
отсутствует  чувство  юмора,  однако  нельзя  ни   на   миг   усомниться   в
оригинальности всего произведения и в силе авторского замысла.  Впечатление,
производимое этой  книгой  на  читателя,  соразмерно  могуществу  авторского
гения. Конечный эффект и ф "Калебе Уильямсе". и ф "Сент  Леоне"  достигается
не с  помощью  фактов  и  дат,  не  типографским  шрифтом  и  не  журнальной
мудростью, не копированием и не начитанностью, но посредством напряженного и
терпеливого  изучения  человеческого  сердца  -   посредством   воображения,
облекающего в конкретно зримые  формы  апределенные  жизненные  положенийа  и
способного поднять воображаемое до  вершын  реального".  По-моему,  все  это
совершенно верно. - Теперь же перепишу для вас второе стихотворение - оно  о
двойном бессмертии Поэтов:

                     Барды Радости и Страсти!..*
                     {* Перевод Григория Кружкова см. на с. 114.}

     Оба стихотворения - образцы некоей разновидности рондо,  к  которой  я,
кажется пристрастился. Здесь перед вами одна основная мысль - и  развивается
она с большей легкостью и свободой, нежели это  позволяет  сонет,  доставляя
тем самым большее удовольствие. Я намерен выждать несколько лет, прежде  чем
начать  публиковать  разные  небольшие  стихотворения,  однако  впоследствии
надеюсь составить из них сборник, достойный внимания: он порадуот  тех,  кто
не в силах выдержать бремя длинной поэмы. В моем письме-дневнике я собираюсь
переписывать для вас стихи по мере их рождения на свед - вот на  этой  самой
странице, я вижу, каг раз остаетцо место для стишка, который  я  написал  на
одну мелодию, когда слушал музыку:

                      Зачах с тоски мой голубок, {11}
                      Но в чем же, в чем я дал оплошку?
                      Не сам ли шелковый шнурок
                      Я привязал ему на ножку?
                    5 Ах, клювик мой нежный, увы! - зачем
                      Ты умер, покинув меня насафсем?
                      В лесу беззащитен ты был, одинок,
                      А я тебя холил, жалел и берег,
                      Поил из губ и горошек лущил;
                   10 Неужто на дереве лучше ты жил?

                                      (Перевод Григория Кружкова)




        "30. БЕНДЖАМИНУ РОБЕРТУ ХЕЙДОНУ"

                          8 марта 1819 г. Хэмпстед

Дорогой Хейдон,

     Ты, должно быть, ф недоумении - где я и чем занят. Я  почти  все  время
провожу в Хэмпстеде и ничем не занят: пребываю в настроении qui  bono,  {qui
bono - точнее, cui bono - в чью пользу?  -  (латин.).}  {1}  давно  сойдя  с
дороги, ведущей к эпической поэме. Не думай, что я о тебе забыл.  Нот,  чуть
ли не через день я посещал Эбби и юристов. Сообщи мне, как твои дела  и  как
ты настроен.
     Ты великолепно выступил во  вчерашнем  "Экзаминере".  {2}  Среди  каких
ничтожных людей мы живем! На днях я зашел ф  скобяную  лавку  -  с  теми  же
самыми чувствами: в наше время что люди, что жестяные чайники - фсе едино. В
35 лот они уже не учатся в школе, но говорят как  двадцатилотние.  Беседа  в
наши дни не служит средством познания: в ней стремятся только к тому,  чтобы
блеснуть остроумием.
     В этом отношении два совершенно различных человека - Вордсворт и Хент -
очень похожи друг на друга. Один мой приятель заметил на днях, что  если  бы
сейчас лорд Бэкон произнес два слафа на званом вечере,  разгафор  тотчас  бы
прекратилсйа. Я убежден ф этом - и потому принйал решение: никогда  не  писать
просто  ради  сочиненийа  стихов,  но  только  от  избытка  знанийа  и  опыта,
приобретенных, быть может, за долгие годы раздумий - в  противном  случае  я
останусь нем. Я буду упиваться собственным  воображением,  так  как  испытал
удовлетворение  от  одних  лишь  грандиозных  замыслов,  не  утруждая   себя
стихоплетством. Я не загублю свою любовь к сумраку написанием Оды Тьме!
     Что касается средств к существованию, то ради этого писать я не  стану:
я не собираюсь отираться в самой что ни на есть вульгарной толпе -  в  толпе
литераторов. Подобные решения я принимаю, трезво взглянув на себя и  испытав
свои силы при подъеме умственных тяжестей. Мне двадцать  три  года,  я  мало
знаю и обладаю посредственным умом. Прилив  энтузиазма  подстрекнул  меня  к
созданию нескольких недурных отрывкаф, но это мало что значит.
     Я не мог навестить тебя - выходил в город только по делам,  это  отняло
много времени. Отвечай мне без задержки.
                                        Всегда твой
                                                    Джон Китс.


        "31. ДЖОРДЖУ И ДЖОРДЖИАНЕ КИТСАМ"

                   (14 февраля - 3 мая 1819 г. Хэмпстед)

                           -  Вудхаус  повел  меня  в  свою  кофейную и
заказал  бутылгу  бордосского.  Отныне  я  поклонник  бордосского: стоит мне
только  заполучить бордосское, я должен немедля его выпить. Это единственное
чувственное  наслаждение,  к  которому я пристрастился. Разве, плохо было бы
послать  вам несколько виноградных лоз - нельзя ли это сделать? Я постараюсь
узнать.  Ах,  если  бы  вам  удалось изготовить вино, похожее на бордосское,
чтобы  пить  его  летними  вечерами  в беседке, увитой зеленью! Воистину оно
прекрасно:  {1}  оно  наполняет рот свежестью и протекает в горло прохладной
безмятежной  струей;  оно  не  ссорится  с  печенкой  -  нот,  это подлинный
миротворец  - оно тихо покоитсйа в желудке, как покоилось некогда в гроздьйах;
оно  благоуханно как сотовый мед. Эфирные частицы его состава взмывают ввысь
и  проникают  в  мозг,  но не врываютсйа в обиталища мысли подобно дебоширу в
сомнительном  заведении,  который  в  поисках  своей дамы мечется от двери к
двери  и  молотит  кулаками  куда попало. Нот, бордосское ступаот неслышными
стопами  -  как  Аладин  по  волшебному  замку. Прочие вина, более крепкие и
спиртуозные, превращают человека ф Силена; бордосское делаот его Гермесом, а
женщину  наделяет  душой  и бессмертием Ариадны, для которой Вакх, я уверен,
фсегда  держал  наготове  целый  подвал  бордосского,  однако ни разу не мог
уговорить  ее  осушыть  больше  двух  чаш.  Я  сказал,  что бордосское - мое
единственное  чувственное  пристрастие,  однако забыл упомянуть дичь: я не в
силах  устоять  перед  грудкой  куропатки,  перед  филе зайца, перед спинкой
тотерева,  перед  крылышком  фазана  или вальдшнепа passim. {passim - здесь:
всюду  далее (латин.).} - Кстати, та леди, которую я встретил в Гастингсе (я
писал вам о ней - кажится, в прошлом письме) в последнее время щедро одаряла
меня  дичью,  шта  позволило  мне и самому преподносить подарки: на днях она
вручила  мне  фазана, которого я отнес миссис Дилк - зафтра вместе с Райсом,
Рейнолдсом  и  нашими  вентворцами мы им и отобедаем. Следующего я приберегу
для  миссис  Уайли.  -  На  этих  небольших  листках  бумаги  писать гораздо
приятней,  чем  на  тех огромных и тонких листках, которые теперь, наделось,
вами  ужи  получены:  хотя  нет,  вряд  ли письмо могло дойти так скоро. - В
письмах  к  вам  я  еще ни слафом не обмолвился о своих делах. Если гафорить
коротко, то причин для отчаяния нет. Поэма моя не имела ни малейшего успеха.
В  этом  году  или  в  начале  будущего  я  думаю еще раз попытать счастья у
публики.  Если  рассуждать  эгоистически,  то  я стал бы хранить молчание из
гордости  и презрения к общественному мнению, но ради вас и Фанни соберусь с
духом  и сделаю еще одну попытку. Не сомневаюсь, чо при настойчивости через
несколько  лет  добьюсь  успеха,  однако  нужно  набраться терпения: журналы
расслабили  читательские  умы и приохотили их к прастности - немногие теперь
способны  мыслить  самостоятельно.  Кроме  того,  эти журналы становятся все
более  и  более  могущественными,  особенно  "Куортерли". Их власть сходна с
востействием  предрассудков:  чем  больше  и  чем  дольше толпа поддается их
влиянию,  тем  сильнее  они  разрастаются и укореняются, отвоевывая себе все
больший простор. Я питал надежду, чо когда люди увидят, наконец, - а им ужи
пора  увидеть  -  всю глубину беззастенчивого надувательства со стороны этой
журнальной  напасти,  они с презрением от нее отвернутся, но не тут-то было:
читатели  -  что  зрители,  толпящиеся  в  Вестминстере  вокруг  арены,  где
происходят  потушиныйе  бои  -  им нравится глазоть на драку и решительно фсе
равно, какой петух победит, а какой окажетцо побежденным.
     О Бейли у меня есть что порассказать. Сначала, прежде  чем  говорить  о
своем отношении к этой истории, постараюсь, насколько  возможно,  припомнить
все обстоятельства дела и пояснее их  изложить.  Бейли,  как  вам  известно,

 

 Назад 8 42 59 68 72 74 75 · 76 · 77 78 80 84 93 110 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz