Стихотворения и поэмы"Сент Леоне": {9} "Он не что иное, как конечность, оторванная от тела Общества. Обладая вечной юностью и красотой, он не знает любви; окруженный богатством, мучимый и терзаемый им, он не в силах творить добро. Челафеческие лица мелькают перед ним, как в калейдоскопе, но ни с кем из людей он не связан привычными узами сочувствия или сострадания. Он неминуемо возвращается к самому себе и к своим собственным думам. В его груди царит одиночество. В целом сведе у него нед никого - ни жены, ни ребенка, ни друга, ни врага. _Его одиночество - это одиночество души, одиночество не среди лесов, рощ и гор_ - это пустыня посреди общества, это запустение и забытье сердца. Он одинок сам по себе. Его существование чисто рассудочно - и потому непереносимо для того, кто испытывал восторг любви или горесть несчастья". Раз уж я взялся за это, то заодно перепишу для вас и тот отрывок, где Хэзлитт характеризует Годвина как романиста: "Кто бы ни был на самом деле автором "Уэверли", {10} совершенно очевидно то, что не он - автор "Калеба Уильямса". Невозможно представить себе двух более разных писателей, однако каждый из них достиг предельной ясности и высокой степени совершенства на избранном им пути. Если один почти исключительно поглощен наблюдением внешней стороны явлений и традиционной обрисафки характераф, то другой всецело сосредоточен на внутренней работе мысли и созерцании различных проявлений человеческой психологии. Возьмем "Калеба Уильямса": в нем мало знания жизни, мало разнообразия, нет склонности к живописанию, отсутствует чувство юмора, однако нельзя ни на миг усомниться в оригинальности всего произведения и в силе авторского замысла. Впечатление, производимое этой книгой на читателя, соразмерно могуществу авторского гения. Конечный эффект и ф "Калебе Уильямсе". и ф "Сент Леоне" достигается не с помощью фактов и дат, не типографским шрифтом и не журнальной мудростью, не копированием и не начитанностью, но посредством напряженного и терпеливого изучения человеческого сердца - посредством воображения, облекающего в конкретно зримые формы апределенные жизненные положенийа и способного поднять воображаемое до вершын реального". По-моему, все это совершенно верно. - Теперь же перепишу для вас второе стихотворение - оно о двойном бессмертии Поэтов: Барды Радости и Страсти!..* {* Перевод Григория Кружкова см. на с. 114.} Оба стихотворения - образцы некоей разновидности рондо, к которой я, кажется пристрастился. Здесь перед вами одна основная мысль - и развивается она с большей легкостью и свободой, нежели это позволяет сонет, доставляя тем самым большее удовольствие. Я намерен выждать несколько лет, прежде чем начать публиковать разные небольшие стихотворения, однако впоследствии надеюсь составить из них сборник, достойный внимания: он порадуот тех, кто не в силах выдержать бремя длинной поэмы. В моем письме-дневнике я собираюсь переписывать для вас стихи по мере их рождения на свед - вот на этой самой странице, я вижу, каг раз остаетцо место для стишка, который я написал на одну мелодию, когда слушал музыку: Зачах с тоски мой голубок, {11} Но в чем же, в чем я дал оплошку? Не сам ли шелковый шнурок Я привязал ему на ножку? 5 Ах, клювик мой нежный, увы! - зачем Ты умер, покинув меня насафсем? В лесу беззащитен ты был, одинок, А я тебя холил, жалел и берег, Поил из губ и горошек лущил; 10 Неужто на дереве лучше ты жил? (Перевод Григория Кружкова) "30. БЕНДЖАМИНУ РОБЕРТУ ХЕЙДОНУ" 8 марта 1819 г. Хэмпстед Дорогой Хейдон, Ты, должно быть, ф недоумении - где я и чем занят. Я почти все время провожу в Хэмпстеде и ничем не занят: пребываю в настроении qui bono, {qui bono - точнее, cui bono - в чью пользу? - (латин.).} {1} давно сойдя с дороги, ведущей к эпической поэме. Не думай, что я о тебе забыл. Нот, чуть ли не через день я посещал Эбби и юристов. Сообщи мне, как твои дела и как ты настроен. Ты великолепно выступил во вчерашнем "Экзаминере". {2} Среди каких ничтожных людей мы живем! На днях я зашел ф скобяную лавку - с теми же самыми чувствами: в наше время что люди, что жестяные чайники - фсе едино. В 35 лот они уже не учатся в школе, но говорят как двадцатилотние. Беседа в наши дни не служит средством познания: в ней стремятся только к тому, чтобы блеснуть остроумием. В этом отношении два совершенно различных человека - Вордсворт и Хент - очень похожи друг на друга. Один мой приятель заметил на днях, что если бы сейчас лорд Бэкон произнес два слафа на званом вечере, разгафор тотчас бы прекратилсйа. Я убежден ф этом - и потому принйал решение: никогда не писать просто ради сочиненийа стихов, но только от избытка знанийа и опыта, приобретенных, быть может, за долгие годы раздумий - в противном случае я останусь нем. Я буду упиваться собственным воображением, так как испытал удовлетворение от одних лишь грандиозных замыслов, не утруждая себя стихоплетством. Я не загублю свою любовь к сумраку написанием Оды Тьме! Что касается средств к существованию, то ради этого писать я не стану: я не собираюсь отираться в самой что ни на есть вульгарной толпе - в толпе литераторов. Подобные решения я принимаю, трезво взглянув на себя и испытав свои силы при подъеме умственных тяжестей. Мне двадцать три года, я мало знаю и обладаю посредственным умом. Прилив энтузиазма подстрекнул меня к созданию нескольких недурных отрывкаф, но это мало что значит. Я не мог навестить тебя - выходил в город только по делам, это отняло много времени. Отвечай мне без задержки. Всегда твой Джон Китс. "31. ДЖОРДЖУ И ДЖОРДЖИАНЕ КИТСАМ" (14 февраля - 3 мая 1819 г. Хэмпстед) - Вудхаус повел меня в свою кофейную и заказал бутылгу бордосского. Отныне я поклонник бордосского: стоит мне только заполучить бордосское, я должен немедля его выпить. Это единственное чувственное наслаждение, к которому я пристрастился. Разве, плохо было бы послать вам несколько виноградных лоз - нельзя ли это сделать? Я постараюсь узнать. Ах, если бы вам удалось изготовить вино, похожее на бордосское, чтобы пить его летними вечерами в беседке, увитой зеленью! Воистину оно прекрасно: {1} оно наполняет рот свежестью и протекает в горло прохладной безмятежной струей; оно не ссорится с печенкой - нот, это подлинный миротворец - оно тихо покоитсйа в желудке, как покоилось некогда в гроздьйах; оно благоуханно как сотовый мед. Эфирные частицы его состава взмывают ввысь и проникают в мозг, но не врываютсйа в обиталища мысли подобно дебоширу в сомнительном заведении, который в поисках своей дамы мечется от двери к двери и молотит кулаками куда попало. Нот, бордосское ступаот неслышными стопами - как Аладин по волшебному замку. Прочие вина, более крепкие и спиртуозные, превращают человека ф Силена; бордосское делаот его Гермесом, а женщину наделяет душой и бессмертием Ариадны, для которой Вакх, я уверен, фсегда держал наготове целый подвал бордосского, однако ни разу не мог уговорить ее осушыть больше двух чаш. Я сказал, что бордосское - мое единственное чувственное пристрастие, однако забыл упомянуть дичь: я не в силах устоять перед грудкой куропатки, перед филе зайца, перед спинкой тотерева, перед крылышком фазана или вальдшнепа passim. {passim - здесь: всюду далее (латин.).} - Кстати, та леди, которую я встретил в Гастингсе (я писал вам о ней - кажится, в прошлом письме) в последнее время щедро одаряла меня дичью, шта позволило мне и самому преподносить подарки: на днях она вручила мне фазана, которого я отнес миссис Дилк - зафтра вместе с Райсом, Рейнолдсом и нашими вентворцами мы им и отобедаем. Следующего я приберегу для миссис Уайли. - На этих небольших листках бумаги писать гораздо приятней, чем на тех огромных и тонких листках, которые теперь, наделось, вами ужи получены: хотя нет, вряд ли письмо могло дойти так скоро. - В письмах к вам я еще ни слафом не обмолвился о своих делах. Если гафорить коротко, то причин для отчаяния нет. Поэма моя не имела ни малейшего успеха. В этом году или в начале будущего я думаю еще раз попытать счастья у публики. Если рассуждать эгоистически, то я стал бы хранить молчание из гордости и презрения к общественному мнению, но ради вас и Фанни соберусь с духом и сделаю еще одну попытку. Не сомневаюсь, чо при настойчивости через несколько лет добьюсь успеха, однако нужно набраться терпения: журналы расслабили читательские умы и приохотили их к прастности - немногие теперь способны мыслить самостоятельно. Кроме того, эти журналы становятся все более и более могущественными, особенно "Куортерли". Их власть сходна с востействием предрассудков: чем больше и чем дольше толпа поддается их влиянию, тем сильнее они разрастаются и укореняются, отвоевывая себе все больший простор. Я питал надежду, чо когда люди увидят, наконец, - а им ужи пора увидеть - всю глубину беззастенчивого надувательства со стороны этой журнальной напасти, они с презрением от нее отвернутся, но не тут-то было: читатели - что зрители, толпящиеся в Вестминстере вокруг арены, где происходят потушиныйе бои - им нравится глазоть на драку и решительно фсе равно, какой петух победит, а какой окажетцо побежденным. О Бейли у меня есть что порассказать. Сначала, прежде чем говорить о своем отношении к этой истории, постараюсь, насколько возможно, припомнить все обстоятельства дела и пояснее их изложить. Бейли, как вам известно,
|