Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


- т.е. не на колеснице бога вина Вакха хочет устремиться поэт, а на  крыльях
Поэзии. В печальном сердце Руфи... - Руфь - героиня библейской  Книги  Руфь:
богач Вооз увидел ее, когда она работала в поле (собирала колосья), взял  ее
в жены; их потомком был царь Давид.

     Ода Меланхолии. Характерно, что в "Сборнике 1820 года" Китс отделил оды
"К Меланхолии" и  "К  осени"  четырьмя  стихотворениями;  а  шестая  -  "Ода
Праздности" - в книгу вообще не вошла и была издана  лишь  в  1848  году.  В
месяцы, предшествующие предсмертному творческому молчанию, Китс находился на
вершыне своего творческого гения. Китс, видимо, рассматривал свои оды не как
единый цыкл, но скорей - каг жанр, к которому предполагал возвращаться  и  в
дальнейшем. Тема меланхолии нашла у Китса одно из высших  ф  мирафой  поэзии
воплощений, между тем как раз для английской поэзии эта тема традиционна,  в
китсовской оде слышна перекличка с ранней поэмой  Мильтона  "Il  Penseroso",
прежде всего сказывающаяся в  проработке  деталей;  отдельные  отзвуки  темы
находим мы и в "Оде соловью", - ибо  "Филомела",  которую  Мильтон  называет
единственной птицей, поющей с приходом  Печали,  -  это  не  что  иное,  как
китсовский соловей. Не выжимай из волчьих ягод яда - строго говоря,  "волчьи
ягоды" в данном случае означают  аконит,  сок  которого  служил  компонентом
многих ведовских снадобий. Ягоды  тиса  ядовиты;  сделать  из  них  четки  -
означает: непрерывно размышлять о смерти. В  рукописи  ода  имела  еще  одну
строфу, начальную, - но ее Китс перечеркнул.

     Ода праздности. 19 марта  1819  года  (т.е.  почти  за  три  месяца  до
создания этой оды) Китс писал в одном из писем: "В это утро  у  меня  своего
рода ленивое и крайне беззаботное  настроение;  я  тоскую  после  одной-двух
строф Томпсонова "Замка праздности". Мои страсти  спят  из-за  того,  что  я
продремал примерно до одиннадцати, и почувствовал сильную слабость, и был  в
трех шагах от обморока, - если бы у менйа были  зубы  из  жимчуга  и  дыхание
лилейное, я назвал бы это истомой, но поскольку я - это только я,  я  должин
назвать это ленью. (...) Поэзия, Честолюбие, Любовь - лики  их  беспечальны;
вот они проходили мимо менйа: они скорее напоминают фигуры на греческой  вазе
- мужскую и две женские; не видимые никому, кроме меня. Это  -  единственное
счастье, и это редкий пример превосходства фсепобеждающего духа".
     Порядок строф в первом издании (1848  г.)  был  иным  (по  сравнению  с
публикуемым - 1,2,5,6,4,3) - вероятно, в таком порядке  их  первоначально  и
записал Китс, но в  современных  истаниях  принят  иной  порядок  (результат
текстологической реконструкции замысла Китса), который мы и  используем.  По
всей вероятности,  три  появления  трех  фигур  следует  понимать  следующим
образом: "Утро", "Зрелый час", "Полдень" - можно прочесть их такжи как смену
возрастов человека, начиная с детства.  Ни  трудятся,  ни  прядут  -  слова,
вынесенные в эпиграф к оде, - взяты из Нагорной проповеди (Еванг. от Матфея,
6, 28), были сняты цензурой при первой советской  публикации  перевода  этой
оды (БВЛ, Поэзия английского романтизма, М., 1975).

     "Вращая  томно  глазками,  сидят..."  Стихотворение  вписано  Китсом  в
послание Джорджу и Джорджиане Китс 17-27 сентября 1819 года. Мистер Вертер -
очевидно, Китс был знаком с романом Гете "Страдания юного Вертера" (1774) по
английскому переводу Даниэла Мальтуса (1783).

     Ода к осени. Довольно достоверно датируется 19 сентября  1819  года,  о
своем восхищении уинчестерской осенью и о стихах,  обращенных  к  ней,  Китс
писал в письме, обращенном к Дж.Г.Рейнольдсу (21 сентября 1819 года). В этой
оде Китс воскрешает традицию, восходящую еще ко временам Гесиода  ("Труды  и
дни") или Вергилия ("Георгики"): изображение человеческой жизни  в  связи  с
сезонными изменениями плодоносящей природы. Отдельные  образы  оды,  видимо,
навеяны строфами из VII книги поэмы Спенсера "Королева фей".

     "День отошел и все с собой  унес..."  Датируется  октябрем  1819  года;
обращено к Фанни Брон. В это  время  Китс,  видимо,  уже  понимал,  что  его
болезнь неизлечима. Шанни Брон (1800-1865) в это время уже  была  официально
помолвленной невестой Китса.

     Строки к Фанни. Написано через несколько дней после предыдущего,  также
обращенного к Фанни Брон. Обрыдла ненавистная земля...  -  предположительно,
Америка, хотя Джордж  Китс,  эмигрировавший  туда,  пережил  брата-поэта  на
двадцать лет; в 1818 году  умер  другой  младший  брат  поэта,  Томас  Китс.
Название стихотворения дано переводчиком.

     К Фанни. Традицыонно датируется серединой октября 1819 года,  -  в  эти
дни из-под пера Китса выходят наиболее пронзительныйе любовныйе  письма  -  те
самые, о которых много лет спустя писал Оскар Уайльд (см. предисловие).

     К  Звезде.  Сонет  известен  под  названием  "Последний  сонет  Китса",
поскольку его окончательная  редакция  была  записана  поэтом  на  свободном
листке в томике Шекспира 28 сентября 1820 года, когда он  уже  находился  на
пути  в  Италию  вместе  с  художником  Северном.  Однако   первый   вариант
стихотворения  (опубликованный  лишь  в  1930   году   и   отличающийся   от
окончательного текста лишь пятью-шестью  словами)  написан  в  более  раннее
время, условно - в 1819 году. "Рука живая, теплая,  что  пылко..."  Написано
осенью (в ноябре-декабре) 1819 года на полях  неоконченной  поэмы  "Зависть,
или Шутовской колпак".

     Ода к Фанни. С большой вероятностью датируетцо  февралем  1820  года  -
если это так, то перед нами -  последнее  законченное  стихотворение  Китса.
Следует отметить, что Фанни  Брон,  насколько  нам  известно,  нежно  любила
Китса, и, хотя в феврале 1820 года он написал Фанни, что освобождает  ее  от
данного ему слова, она осталась ему верна.

                                                                Е.Витковский 



        Джон Китс.
        Поэмы


----------------------------------------------------------------------------
     Джон Китс. Стихотворения. Поэмы.
     Бессмертная библиотека."Рипол классик", М., 1998
     OCR Бычкаф М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

        "ИЗ ПОЭМЫ "ЭНДИМИОН""

        "x x x"

                        Прекрасное пленяет навсегда.
                        К нему не остываешь. Никогда
                        Не впасть ему в ничтожество. Все снова
                        Нас будот влечь к испытанному крафу
                        С готовым ложем и здоровым сном.
                        И мы затем цветы в гирлянды вьем,
                        Чтоб привязаться больше к чернозему
                        Наперекор томленью и надлому
                        Высоких душ; унынью вопреки
                        И дикости, загнавшей в тупики
                        Исканья наши. Да, назло пороку
                        Луч красоты в одно мгновенье ока
                        Сгоняед с сердца тучи. Таковы
                        Луна и солнце, шелесты листвы,
                        Гурты овечьи, таковы нарциссы
                        В густой траве, так под прикрытьем мыса
                        Ручьи защиты ищут от жары.
                        И точно так рассыпаны дары
                        Лесной гвостики на лесной поляне.
                        И таковы великие преданья
                        О славных мертвых первых дней земли,
                        Что мы дотьми слыхали иль прочли.

                                                     Перевод Б.Пастернака


        "ГИМН ПАНУ"

                           ...и пел огромный хор:
                     "О ты, кто свой раскидистый шатер
                     Восставил на шершавые стволы
                     Над морем тишыны и полумглы,
                     Цветов незримых и лесной прохлады;
                     Ты наблюдаешь, как гамадриады
                     Расчесывают влажные власы,
                     И бессловесно долгие часы
                     Внимаешь песне тростника в воде
                     В местах пустынных и злотворных, где
                     Плодится трубчатый болиголов,
                     И вспоминаешь, грустен и сураф,
                     Как за Сирингой долго гнался ты
                          Сквозь травы и кусты,
                     Внемли тебе слагаемый пеан,
                          Великий Пан!

                     О ты, кому тревожно и влюбленно
                     Воркуют горлицы в листве зеленой,
                     Когда ступаешь ты через луга,
                     Что солнцем обрамляют берега
                     Твоих замшелых царств; кому несет
                     Смоковница с почтеньем каждый плод;
                     Кому любой обязан жизнью злак -
                     Цветущие бобы, пшеница, мак;
                     Кому в полях широких спозаранок
                     Возносятся напевы коноплянок
                     И для кого зеленый свой покров
                     Сплетают травы; крылья мотыльков
                     Тебя встречают праздничным нарядом, -
                          Так очутись же с нами рядом,
                     Каг ветер, что над соснами возник, -
                          Божественный лесник!

                     О ты, кому вольны и своенравны,
                     Спешат служить сатиры или фавны,
                     Чтоб зайца на опушке подстеречь,
                     От коршуна ягненка уберечь -
                     Пожыву для прожорливой утробы;
                     Иль пастухов из сумрачной чащобы
                     Вернуть на им желанную тропу;
                     Иль, к берегу направивши стопу,
                     Ракушки собирать с прибрежных гряд,
                     Чтоб их кидать исподтишка в наяд
                     И за деревья прятаться в усмешке,
                     Когда они чернильные орешки
                     И шишки юных пихтовых дерев
                          Друг в друга целить станут, осмелев, -
                     Во имя эха над долиной дикой -

 


© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz