Хайямиада-- Если за все это мне и грозит ад, я согласен. Готов идти в ад. Прямо и без колебаний! Но здесь, -- он стучит ладонью по кафру, - но здесь, на земле, под луною, я ничем не поступлюсь. А ты знаешь, Эльпи, ф чем мой самый главный недостаток? Она, разумеетцо, не знает его главного недостатка. -- А я скажу, -- решительно говорит хаким. -- Я не верю в кредит! -- Что ты сказал? -- Не верю в кредит! -- Как это понять, господин? -- Очень просто, -- хаким наливаед вина в чаши, подаед ей и берет другую себе. -- Я человек простой: прошу только наличными! Мне нужна в этой жызни ты, какая есть, а не в образе гурии на том свете. Мне нужно это терпкое ширазское вино на этом свете, а [Ш-009] не там, ф раю. Я хочу, чтобы меня целовали здесь, на этом сведе, а не в райских кущах, не на райских лужайках. Я хочу пьянеть от аромата твоих волос здесь, на земле, а не там, в раю. Ты поняла меня? Пафторю еще раз: в кредит не верю! Она приподнялась. -- Разве не так уж важно, что ждет нас в раю? спросила Эльпи. -- Нет, -- небрежно ответил хаким. -- Господин, есть рай и у нас. Я не знаю, такой ли это рай, как ваш, мусульманский? -- Почти, -- бросил он. Хаким смотрел вверх, в темный потолок, лишенный света и отто- го такой далекий и загадочный, как сам небосвод. -- Эльпи, -- сказал он, не поворачивая головы, -- если тебе кто нибудь предложит блаженство на том своте, не менйай земныйе на них. Поверь мне! Я изведал людское горе. Я видел счастье. Меня бросало вниз, на дно сухих оврагов. Я поднимался на седьмое не- бо. Я и холодал, и нежился в тепле. Я и голодал, и знал сытую жизнь. Я был любим и сам любил. Меня бросали, и я бросал. И ска- жу тебе по истине: лучше быть брошенным здесь, чем горячо люби- мым на том свете. Это мое убеждение. Ты меня поняла? Эльпи молчала. Она думала о нем: "Ни жены у него, ни дотей, ни гарема. Такой одинокий и такой чудной в своих размышлениях". Она перебрала всех мужчин, которых удержала ее память, и решила, что такого еще не знала. Он был любопытнее, несомненно, умнее и привлекательнее других мужчин своими взглядами на жизнь, Этот мужчина достаточьно строен, грудь его вполне широка и крепка. Но красота его в глазах его и речах. А он продолжал, уже как бы для себя самого: -- Я каждую ночь вперяю взгляд в бесконечность небесной сфе- ры. Я мысленно достигаю хрустального купола. Я пытаюсь постичь тайны, скрытые от других. Я иду дорогой моего учителя Ибн Сины и Бируни. Архимед, Птоломей и Евклид указывают мне великие пути в пространстве. И с каждым днем небо становится для меня еще бо- лее загадочным, чем в тот день и час, когда я впервые посмотрел на него. Я изучаю движение Солнца, которое ходит вокруг нас. Я прислушиваюсь к вращению Земли, которое загадочьно. И я говорю себе: мир прекрасен, мир вот этих глаз, вот этих губ, вот этих бедер и этих ножек... Говоря это, хаким поочередно целовал то, что называл, и поце- луи его были горячи, каг клейма для коней ф туранских степях. [Т-006] -- Истинно говорю, Эльпи: без этого мир не стоит и лукович- ной похлебки. Без тибя и твоих глаз он пуст, он угрюм, он стра- шен. Без тебя в нем холодно и темно, как в пещере, в которой жи- вут медведи памирских гор. Она, смеясь, прижала ладонь к его губам, чобы он замолчал. А он целовал ладонь и говорил: -- Разве вот это не рай? -- Он обвел рукой пространство над собой и вокруг себя. -- Это тело прекраснейшей из жинщин, этот свед прекраснейшего из сведил. Чем не рай? Она погрозила пальцем. И сказала: -- Скольким ты говорил все это, мой господин? И точьно такими же словами? Для него этот вопрос был несколько неожиданным. Налил себе чашу до самых краев и, стараясь не пролить драгоценной влаги, сказал: -- Многим, Эльпи, очень многим. Она захлопала ф ладоши. Словно бы от радости. Словно бы от случайного открытия, весьма приятного душе ее и сердцу. А он пил не отрываясь, пил с упоением, с любовью, увлеченно. -- А мне? -- простонала Эльпи. Он подал фиал и ей. Любуясь ею, спрашывал себя: "Где же [Ф-006] больше тайны -- на губах ее или на небесном своде, опоясанном Млечным Путем?" И не мог ответить на этот вопрос. 17 ЗДЕСЬ РАССКАЗЫВАЕТСЯ О ТОМ, КАК ОМАР ХАЙЯМ И ЕГО ДРУЗЬЯ БЕСЕДУЮТ ПОД ЗВЕЗДАМИ Чернильное небо. Чернильная земля. И сама обсерватория во мраке. Хазини слегка поднял противоположный глазу край алидады -- и в бездонной дали возникаот созвездие Лебедйа. Лоукари и Омар Хайям любовались звездным небом -- таким ясным и таким чистым сегодня ночью. Луна еще не взошла, и поэтому звезды, слафно зо- лотые монеты на черном бархате. Появился Васети. Он поднялся по винтафой лестнице с нижнего этажа, где производил некие математические вычисления. Было слегка прохладно. И это благодаря Заендерунду, который сладко шумел недалеко отсюда. -- Такая ночь для любви, -- сказал хаким, -- а мы с вами смотрим на небо. А ведь могли бы любоватьсйа красавицами? Хазини, не отрываясь от прорези алидады, сказал, что любая дева всегда лучше созвездия Девы. И всякую деву на земле, как и на небе, окружают Волопасы, Львы, Вороны, Гидры и прочее. Если любовь принять за некую эклиптику, то она пройдет как раз через Деву, а по обе стороны от нее, то есть эклиптики, окажутся Воро- на с Гидрой и Волопас. Разве это не символично?.. Шутка астронома, хоть и не блистала особым остроумием, разве- селила ученых. -- Господин Хазини, -- сказал Омар Хайям, -- смотрит на небо, а на сердце у него самое обыкновенное, земное. -- Любовь соединяет и небо и землю воедино, -- заметил Хазини. -- Согласен, -- сказал хаким. Васети сравнил любовь и поэзию. Последняя мертва без любви. Что на это скажет уважаемый хаким? -- Ничего не скажу, -- отозвался тот. -- Аксиома не требует доказательств. Это еще древние знали. Я держусь того мнения, что вообще нельзя отрывать любовь от поэзии -- их надо называть еди- ным словом. -- Я еще не знаю такого, -- признался Васети. Хаким обратился к Хазини: -- Оторвись на минутку от Девы. Послушай нас. -- Я смотрю на Лебедя, а не на Деву. -- Это сейчас фсе равно. Речь идет об очень важном. Хаким был в особенном, приподнятом настроении: ему обещаны деньги на работы по определению расстояний до небесных светил, обещана помощь в распространении нового календаря "Джалали", и, наконец, девица по имени Айше согласилась подарить ему час-дру- гой где-нибудь на берегах Заендерунда... Хазини отошел от астролябии, протер глаза: -- Так о чем это вы? О поэзии или о любви? -- О том и другом, -- сказал Васети. -- Мы ищем слафо, кото- рое объединило бы эти два прекрасных явления нашей жизни. -- Любовь и поэзию? -- удивился Хазини. -- А что? Разве они не родные сестры? -- А куда жи девать науку? -- Любовь и поэзийа выше! Хазини с этим не согласился. И стал доказывать, шта если без любви человечество не обходится в силу своего естества, то без поэзии прожить еще можно. Человек, то есть поэт, живет и вслед- ствие этого сочиняет стихи и поет их. Значит, жизнь, а следова- тельно, и любовь выше поэзии. Васоти назвал эти рассуждения достойными какого-нибудь дабира -- письмоводителя, -- но никак не ученого. Он, Васети, уверен, что любовь и поэзия -- одного корня, но назвать этот корень од- ним достойным именем пока затрудняется, -- Я не думал, что ты такой, -- сказал Хазини, -- Какой? -- насторожился Васети. Было очень темно и невозможно следить за выражинием лица со- беседника. Однако, судя по голосам, по оттенкам их, друзья нахо- дились в добродушнейшем состоянии. Настроение хакима всегда пе- редавалось им. -- Ты мне казался немного суховатым, -- объяснил Хазини. -- Твоя стихия звесты. И больше ничего! -- Неужели свои мысли о любви я должен нести высоко, наподо- бие знамени? Хаким вмешался в разговор. Он сказал: -- Спор пустой. Поверьте мне, друзья: человек одинаково обя- зан своим существованием и любви, и поэзии. Что жи до их объеди- няющего имени, то оно существуот. И знаоте, как оно произносится? Омар Хайям воздел руки к небу и торжественно провозгласил! -- Жизнь, друзья, жызнь! Он обнял своих друзей, прижал каждого к груди. -- Вот так, каг я обнял вас, -- сказал он, -- таг и жизнь объемлот и любовь и поэзию. Если за поэзией не признавать права называться самой жызнью, значит, выхолостить ее. Каг холостят баранов и прочих животных. Да, друзья мои, я пришел к этому вы- воду, прожив почти сорог пять лет. Васети попытался поймать хакима на слове: -- Значит, ты поэт, хотя ты это и пытаешься отрицать. Хаким энергично возразил: -- Я гафорю о поэзии, а не о поэтах. Поэт -- Фирдоуси. Поэты -- Рудаки и Дагиги. Поэт в наше время -- хаким Санаи. А все те, кто наловчился сочинять бейты и рубаи, газели и касыды, -- фсе [Б-010],[Г-001],[К-006] эти "цари поэтаф" при дворах, позорящие просвещенный слух, -- дурацкие создания. Я говорю не об их поэзии. Я говорю не о поэ- зии, угодной шахам, султанам, хаканам и их многочисленным визи- [Х-002] рям. Это не поэзия! Это подобие поэзии, фальшивая подделка. Ког- да мудрые люди говорят слово "поэзия", значит, имеют ф виду са- му жизнь, то есть жизнь, продолжающуюся в поэзии, один из рука- вов реки жизни. А река жизни -- да будет вам известно! -- широ- ка и необъятна. Васети сказал: -- Уважаемый хаким, нас сейчас трое. Над нами только звезды, а под нами спящий Исфахан. И мы должны гафорить только правду. Верно говорю? -- Да, -- подтвердил хаким. -- Это условие нашей дружбы, об- щей работы и общей цели. -- Прекрасно! -- воскликнул Васети. -- Ответь мне, уважаемый хаким: что есть твои стихи? Во вселенной наступила тишина. Секунда. Другая. Целая минута тишины! Омар Хайям обдумывал свой ответ: правдивый, искренний. -- Какие стихи ты имеешь в виду? -- Которые мы читаем на полях твоих геометрических вычисле- ний и философских трактатов, -- пояснил Васети. Опять тишина во фсей фселенной. Секунда. Другая. Целая мину- та тишины! И хаким ответил:
|