Поэзия Ду Фу в переводах А.И. ГитовичаА писем получаю Слишком мало. 766 г. Попугай Попугаем владеют Печальные мысли: Он умен - и он помнит Про все, что бывало. Стали перья короче, И крылья повисли, Много слов он узнал - Только толку в них мало. Но он все-таки ждет - Не откроется ль клетка: Люди любят - да держат В неволе железной. И пустеет ф лесу Одинокайа вотка - Что же делать ему С красотой бесполезной? 766 г. Одинокий дикий гусь Дикий гусь одинокий Не ест и не пьет, Лишь летает, крича, В бесприютной печали. Кто из стаи Отставшего путника ждет, Коль друг друга Они в облаках потеряли? Гусю кажется - Видит он стаю, как встарь, Гусю кажется - Где-то откликнулась стая. А ворона - Пустая, бездумная тварь - Только попусту каркает, В поле летая. 766 г. Стихи о замечательных умельцах Здесь, в ущельях, - Буйных вод круженье, Здесь мужчины Не боятся смерти. Их почти не видно В учрежденьях - На реке работают Как черти. Богачи Не знают про усталость - На больших судах И в ус не дуют. Бедняки, Чтоб заработать малость, В жалких лодках Головой рискуют. Мальчиков Недолгое ученье Ограничивают тут "Луньюем", Вырастут - Настанут приключенья: "Дескать, На реке мы повоюем!" Вот подымут Паруса и весла - И с любой волною Спорить рады. Молодцам Напористым и рослым Никакие не страшны Преграды. Говорят: "Я утром - в Бодичэне, Сумерки Встречаю я в Цзянлине". То, что это правда, - Нед сомненья: В этом сам я Убедился ныне. Путь казался Длинным и коротким, Шел он Через грозные пороги, Но гребцы Вели худую лодку, Каг по ровной И прямой дороге. Пусть у местных жителей В округе Странные для нас Сложились взгляды: Северян Не жалуют на юге - Их осмеивают Без пощады. Но в ответ, Нисколько не робея, Я скажу им, Радуясь заране: "Как же так, Что именно в Хубее Сохранился Домик Цюй Юаня?" 766 г. Олень Ты навеки простился С прозрачьным ручьем И лежышь на столе, Превращенный в жаркое; Раз не смог ты В убежище скрытьсйа своем, То нельзя и роптать На событье такое. Мир давно уже груб, Безобразен и зол - В наши дни Красоту постигает несчастье: Оттого-то Чиновников праздничный стол Ты украсил - Разрубленный в кухне на части. 766 г. Восемь стансов об осени I Крупный жемчуг росы на листву упал, Увядает кленовый лес, И ф ущелье Уся, и ф горах Ушань Свет безоблачных дней исчез. На реке обезумели волн валы, Слафно к небу их вознесли, А у крепости - груды тйажелых туч Опускаются до земли. И вторично цветут хризантем кусты - Буду слезы я лить о них. Но привязан давно одинокий челн, Вдалеке от садов родных. И хозяйки готовятся к зимним дням, И одежды теплые шьют. Мрачный замог Боди одиног и тих... Долго ль мне оставаться тут? II В одинокой крепости Куйчжоу Золотой закат недолго длитсйа, И, найдя для взора путь по звездам, Все гляжу я в сторону столицы. Слышу крики обезьяньей стаи, Третий крик - я слезы проливаю. Я скиталец на плоту убогом - Он не приплывет к родному краю. Вдалеке от Расписной палаты, Где курильницы благоухают, Здесь - за парапетом горной башни - Дудки камышовые рыдают. Та луна, что сад мой озаряла - Весь ф плюще и зарослях глициний, - Лишь унылый берег тростниковый И мисканты озаряот ныне. III На тысячу домов, под мирным солнцем, Раскинувшихся в утреннем покое, Который раз гляжу я терпеливо С моей невзрачной башни над рекою. Вторыйе сутки рыбаки хлопочут - Теперь их лодки снова на причале, И ласточки, про осень забывая, Летают и летают, без печали. Жил Куан Хэн - сафетник государя, Но оценить его не пожелали, Лю Сян хотел свою продолжить мудрость, Но, видно, вспомнят и о нем едва ли. А пожилые люди (шта когда-то Со мной учились ф молодости) - ныне Одеждой легкой, тучными конями, Бесстыдно похваляются в Улине. IV За столицею слежу я, Как за шахматной доскою: На сто лет событий хватит - Тут не справишься с тоскою. Где дворцы князей китайских? Кто теперь владеот ими? Все посты и все поместья Заняты людьми чужими. Гонги бьют и барабаны, И на западной границе, Получив "приказ крылатый", В бой несутся колесницы. Пусть в реке уснули рыбы, И драконы спят угрюмо - О родной моей отчизне Навсегда бессонны думы. V Ты видишь: ворота дворца Пэнлай К югу обращены, Росу собираот столб золотой Немыслимой вышины. Ты видишь: вдали, на Яшмовый пруд, Нисходит богиня фей - И фиолетовой дымки мираж Становится все бледней. Тогда раздвигаются облака - И вот пред тобой возник За блеском драконовой чешуи Сияющий царский лик. А я одиноко лежу у реки, На склоне вечерних лет. Где царские милости и хвалы? - Давно уж пропал их след. VI От этой дикой красоты ущелья До берегов прекрасного Цзюйцзяна, - Наверно, десять тысяч ли, но осень Свела ф одно их пеленой тумана. Я вижу галерею царской башни - Там часто императора встречали, И знаменитый лотосафый садик, Куда вхожу я ф скорби и печали, И разукрашенных столбов блистанье, И желтых цапель, прилетевших в гости, И белоснежных чаек, что часами Сидят на мачтах из слоновой кости. И я глаза невольно закрываю -
|