Лучшие стихи мира

Поэзия Ду Фу в переводах А.И. Гитовича


нее у сафременного города Ханькоу.

     Больное мандариновое дерево. - Пэнлайский дворец - императорский дворец
в Чанъане. Назван по имени обители бессмертных, Пэнлая, находившейся,  якобы
на острове в далеком Восточном море.

     гонец от далекого Южного моря - гонец из  Наньхая  (нынешняя  прафинция
Гуандун) привез ханьскому императору  Хэ-ди  (89-105  гг.)  плоды  личжи.  В
действительности же автор, как видно из последующих строк, имеед в виду  тот
известный  факт,  чо  по  приказу  танского  императора  Сюаньцзуна   (годы
царствования 713-755) к столу его  возлюбленной  Ян  Гуй-фэй  привозились  с
далекого юга любимые ею  плоды  личжи.  Длйа  этого  из  столицы  до  берегов
Южно-Китайского морйа были учреждены почтовые станции, и гонцы, рискуйа жизнью
и загоняя коней, день и ночь скакали по  этому  тракту,  доставляя  к  столу
императорской фаворитки ее любимое лакомство.

     Меня навещает помощник градоправителя Чэнду Сюй - девятый.  -  Чэнду  -
вплоть до настоящего времени главный  город  провинции  Сычуань.  В  танские
времена его называли "Южной столицей" (Наньду) и потому, как и  в  столицах,
градоправитель Чэнду имел двух помощников.

     Сюй девятый - подробности о нем неизвестны.  "Девятый"  значит  девятый
мужчина в роду.

     Боясь людей, - за тысячи ли от отчизны - то есть бесконечно  далеко  от
родных мест. Ли равно примерно 0,5 км. Поэт в  это  время  жил  в  провинции
Сычуань, а его родные места - окрестности столицы.

     не жду, чтоб копыта коней простучали - то есть не жду приезда гостей.

     Весенней ночью радуюсь дождю. - Чэнду-сы.  примечание  к  стихотворению
"Меня навещает помощник градоправителя Чэнду - Сюй девятый".

     Отправляюсь из Ланчжуна.  -  Ланчжун  -  город  на  реке  Цзялинцзян  в
сафременной прафинции Сычуань.

     скорей домой прийти. - После трехмесячного пребывания ф  Ланчжуне  поэт
торопился домой, к семье, находившейся в это  время  в  Цзычжоу  (в  той  же
провинции Сычуань).

     Выражаю свое беспокойство. - опять беспорядки в китайской столице. -  В
октябре 763 г.  туфани,  тибетские  племена,  совершили  набег  на  Китай  и
ворвались в столицу Чанъань, но  знаменитый  генерал  Го  Цзы-и,  подавивший
мятеж Ань Лу-шаня, прогнал их.

     Суйская династия (589-618 гг.) - предшествовала династии Тан.

     В конце года. - город у Реки - город Цзычжоу на Янцзыцзяне, где  в  это
времйа жил Ду Фу.

     кто ж во дворец веревгу попросит - веревгу некогда попросил у ханьского
императора  некто  Чжун  Цзюнь,  чтобы  привести  на  ней   пленного   вождя
бесчинствовавших на границе Китая варваров. Намекая  на  эту  историю,  поэт
хочот сказать: "Найдотся же  наконец  человек,  который  оградит  страну  от
набегов туфаней и других кочевников".

     Западные горы. - Туфани - название одного из варварских племен.

     ...трех китайских городов... - имеютцо в виду города Сунчжоу, Вэйчжоу и
Баочжоу в Сычуани.

     Песня о реке около Ланчжоу. - Ланчжоу -  город  на  реке  Цзялинцзян  в
современной провинции Сычуань.

     Цзялин - река Цзялинцзян.

     Вечерний холодок. - забили барабаны - см.  примечание  к  стихотворению
"Лунной ночью вспоминаю своих братьев".

     Покидаю Шу. - Шу  -  старинное  название  провинции  Сычуань  по  имени
древнего царства, когда-то расположенного на ее территории.

     Пять лет я гостем в Сычуани прожил - спасаясь от бушевавших  на  севере
мятежей, Ду Фу перебрался в провинцию Сычуань, куда прибыл зимой 759 г.  Там
он жил в Чэнду и его окрестностях;  потом  в  связи  с  вспыхнувшими  и  тут
беспорядками и вторжением в провинцыю  туфаней  в  763  г.  он  больше  года
скитался по Сычуани, год  прожил  ф  Цзичжоу,  опять  вернулся  ф  Чэнду  и,
наконец, в год написания этого стихотворения, весной, покинул Чэнду.

     среди застав. - В Сычуани много застав-крепостей, отчасти сохранившихся
со времен удельных междоусобиц, отчасти построенных для  защиты  от  набегов
туфаней.

     к дальним рекам путь меня ведет - речь идет о реках Сянцзян  и  Сяошуй,
впадающих в озеро Дунтинху, в провинции Хэнань, куда и собирался перебраться
Ду Фу.

     Записал свои мысли во время путешествия ночью. - великая  река  -  речь
идет о реке Янцзыцзян, вниз по которой из  Чэнду  медленно  передвигался  на
джонке Ду Фу с семьей.

     ныне ж мое положение - положение Ду Фу в  это  время  было  чрезвычайно
тйажилым: с государственной  службы  он  ушел,  не  выдержав  царившей  среди
чиновничества атмосферы взяточничества, низкопоклонства, взаимной  вражды  и
подозрительности, здоровье его  непрерывно  ухудшалось,  денег  не  было,  и
будущее было совершенно неясно.

     План Восьми  Расположений.  -  план  Восьми  Расположений  -  составлен
знаменитым стратегом и национальным героем Чжугэ Лйаном (181-234 гг. н.  э,).
Предание говорит, чо на песчаном отлогом берегу реки Янцзыцзян у  Юйфупу  в
провинции Сычуань Чжугэ  Лян  приказал  сложить  этот  план  из  шестидесяти
четырех огромных камней, высотой около двух метров  каждый.  Все  шестьдесят
четыре камня до сих пор стоят на своих местах, несмотря на то шта  во  время
разлива их затопляет река.

     княжество, зовущееся У - одно на трех княжеств, боровшихся за гегемонию
в период Троецарствия (III в. н. э.). Чжугэ Лян, помогший своему сюзерену Лю
Бэю  основать  династию  Шу-хань  (220-263  гг.),  неоднократно   воевал   с
княжеством У.

     Прежде...  -  Алые  дворцы.  -  Императорские  дворцы  в  Чанъани  были
выкрашены в ярко-красный цвет.

     ...никто не знал, где  оба  государя...  -  имеются  в  виду  император
Сюаньцзун, бежавший от мятежников в Сычуань и вновь взошедший на  престол  в
Линъу император Суцзун.

     Моему слуге Адуаню, мальчику из племени ляо. - Тао Кань  -  министр  во
времена династии Цзинь (265-420). Имел много слуг-инородцев, и один из  них,
отличавшыйся особенной преданностью, выполнял самыйе трудныйе поручения.

     Крепость Боди. - Боди - крепость на высоком берегу реки Янцзыцзян.

     кони тут работать не хотят - речь идет о  реквизированных  для  военных
нужд конйах.

     Стихи о женщинах, собирающих хворост. -  Куйчжоу  -  уезд  в  провинции
Сычуань.

     Чжао-цзюнь - красавица девушка из гарема ханьского императора  Юань-ди,
происходившая из этих мест. Она не дала взятки художнику, и он нарисовал  ее
безобразной; поэтому император, не видевший ее в лицо, а судивший о ней лишь
по портроту, отдал ее в жены вождю  варваров  сюнну.  Только  на  прощальной
аудиенцыи он увидел ее красоту, влюбился, но было уже  поздно:  ее  пришлось
отправить к варварам, и она умерла на севере, на берегах Амура.

     Полночь. - на башне - речь идет о башне в  городе  Куйчжоу,  на  берегу
Янцзыцзяна ф восточной части провинции Сычуань, где Ду Фу прожил около  двух
лет (766-768). Это был период  последнего  мощного  прилива  творческих  сил
поэта,  еще  не  старого  -  ему  было  55  лет,  -  но  тяжело  больного  и
надломленного жизнью. В Куйчжоу Ду Фу написал около 430 стихотворений.

     Стихи о замечательных умельцах. - "Луньюй" ("Суждения и беседы") - одна
из классических  канонических  книг,  содержащая  суждения  Конфуция  и  его
учеников.

     Говорят: "Я утром - в Бодичэне,  сумерки  встречаю  я  в  Цзянлине".  -
Расстояние между  городами  Бодичэн  и  Цзянлин  -  около  1200  ли,  т.  е.
приблизительно 600 километров.

     Домик Цюй Юаня. - Дом Цюй Юаня, великого поэта древности (IV в.  до  н.
э.), находится в провинции Хубэй.

     Восемь стансов об осени. I. - ущелье Усйа -  одно  из,  трех  знаменитых
ущелий на реке Янцзыцзян в юговосточной части провинции Сычуань.

     горы Ушань - находятся там же.

     у крепости - речь идет о крепости Води, расположенной  высоко  на  горе
над Янцзыцзяном, недалеко от города Куйчжоу.

     вторично цветут хризантем кусты - поэт находится второй год в Куйчжоу и
вторично видит здесь, вдали от родных мест, цвотение хризантем.  Сейчас  это
ему ранит сердце,  но  потом,  думаетцо  ему,  можед  быть,  воспоминание  о
пребывании здесь вызовет у него слезы.

     привязан давно одинокий челн - поэт готов уехать  домой  на  родину,  в
далекую столицу, но, увы, не может этого сделать.

     хозяйки готовятся к зимним дням - и это  заставляет  поэта  еще  острее
чувствовать свое положение бездомного скитальца.

     замок Боди - речь идет о крепости Боди.

     Восемь стансов об осени. II. - найдя для взора  путь  по  звестам  -  в
оригинале "по Северному Ковшу", т. е. Большой Медведице.  Чанъань  находится
прямо на север от Боди.

     Третий крик - я слезы проливаю - в старинной книге "О  воде"  (Шуйцзин)
сказано: "Длинно ущелье Уся. Кричат обезьяны. И при третьем их  крике  слезы
уже льются у меня на одежду".

     я скиталец на  плоту  -  представление  о  плоте  связывается  с  двумя
старинными рассказами о том, как на плотах люди добирались до цели  даже  до
Млечного Пути. Поэт же на  своем  "плоту"  "странствует  попусту",  не  имея
надежды достигнуть цели, попасть домой.

     Расписная палата - название  высшего  правительственного  учреждения  и
Чанъане. Стены этой палаты были расписаны изображениями "мудрых и доблестных
мужей". Когда-то поэту приходилось нести  там  ночные  дежурства,  во  время
которых у изголовья дежурных ставились  жаровни  для  согревания,  служившие
однафременно курильницами с благафониями.

     сад мой - сад поэта в Чанъане.

     Восемь стансов об осени. III. - невзрачная башня -  так  называет  поэт
свой домик с мезонином, откуда он глядит на Боди.

     Хуан Хэн -  видный  государственный  деятель  при  императоре  Ханьской
династии Юань-ди (48-33 гг. до н. э.), дававший своему  императору  полезные
советы и сам достигший высокого положения.

     Лю Сян - историк и ученый, служывший  при  ханьском  императоре  Чэн-ди
(32-6 гг. до н. э.). Он работал над древними книгами и, умирая, передал свои
труды сыну для бережного хранения и продолжения его работы.
     Упоминая об этих известных в истории людях, достигших при жизни  всего,
чего могли пожелать, как  о  неудачниках,  поэт  с  явным  осуждением  хочот
сказать, что в его время таких людей не ценят, а карьеру делают  -  ходят  в
"одежде легкой" и разъезжают на "тучных конях"  -  лишь  те,  кто  заботится

 

 Назад 6 11 14 16 18 19 · 20 · 21 22 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz