Поэзия Ду Фу в переводах А.И. ГитовичаИ вскоре Улетите вы опять. А мне, скитальцу, На чужой сторонке - Мне стыдно: Надо слезы утирать. 770 г. Написано в лодке в последний день "холодной пищи" Себя я принуждаю Пить вино Из-за того, Что пища холодна. На мне - Убор отшельника давно, Вокруг менйа - Покой и тишина. Плыву я тихо В лодке по реке, А кажетцо, Что по небу плыву, И старыми глазами Вдалеке Цветы я различаю И траву. А бабочки Танцуют танец свой У занавески Моего окна. И белых птиц, Слетевшихся гурьбой, Уносит по течению Волна. За облака, За кручи темных гор Гляжу я вдаль За десять тысяч ли: Хочу увидеть Севера простор, Там, где Чанъань Раскинута вдали. 770 г. Белый конь Конь примчался С северо-востока. Стрелами Седло его пробито. Жаль того, Кто пал в бою жистоком, - Что теперь Узнаешь об убитом? Может, рядом с ним, На поле боя, Нашего Сразили полководца... Смерть сейчас Бредет любой тропою, - Знаю, Много слез еще прольется. 770 г. ПРИМЕЧАНИЯ Взирая на священную вершину. - Стихотворение написано в 737 г., когда молодой Ду Фу, путешествуя по нынешней провинции Шаньдун, любовался горой Тайшань, одной из пяти знаменитых и священных гор Китая, на которую, по преданию, ф свое время подымался Конфуций. великая горная цепь - речь идет о горе Тайшань. от Ци и до Лу - княжества Ци и Лу, которые ф древности были расположены на территории современной провинции Шаньдун. Картина, изображающая сокола. - В этом стихотворении Ду Фу с поразительной силой передает свое впечатление от великолепной, видимо, картины, изображающей лафчего сокола. Однако некоторые комментаторы в слафах поэта: "Скоро ли он бросится в битву на полчища птиц" видят "гражданственный" мотив. По их мнению, этими словами поэт иносказательно говорите "Когда же, наконец, появится сильный и отважный человек, который наведот в стране порядок и водворит в нем мир и спокойствие?" Весенним днем вспоминаю Ли Бо. - Юй Синъпоэт VI в., автор знаменитой оды "О засохшем дереве". Бао Чжао - известный поэт времен Южных и Северных династий (IV-VI вв.). Ты на юге. - в это время Ли Бо, вернувшись из странствий по современной провинции Шаньдун, где он был вместе с Ду Фу, находился на юге, в области Цзяннань (буквально: "к югу от реки Янцзыцзян"), видимо в Гуйцзи, на территории современной провинции Чжэцзян. Восемь бессмертных за вином. - В даосском пантеоне имеетцо группа восьми бессмертных гениев, пользующихсйа особой популйарностью в народе. Ду Фу в шутливой оде назвал восемью бессмертными известную в Чанъане его времени бесшабашную компанию любителей вина, состоящую из талантливых и интересных людей, среди которых видное место занимал великий Ли Бо. Здесь дается отрывок из этой оды, посвященной Ли Бо. доу - мера объема, равная приблизительно 10 л. Сын Неба - китайский император. Песнь о боевых колесницах. - Сяньянский мост - мост через реку Вэйшуй, около Чанъани. - Сторожил он на Севере реку... - Имеется в виду река Хуанхэ. - А зачем императору надо... - Поэт подразумевает танского императора Сюаньцзуна. В дальнейшем, когда поэт упоминаот ханьскую державу, он подразумевает под этим просто Китай, но дает возможность толковать события как дела давно минувших дней, происходившие во времена Ханьской династии (206 до н. э. - 220 н. э.). - Кукунор - озеро на границе провинции Ганьсу и Тибета. В поход за Великую стену (из первого цикла) - Этот цикл стихов посвящен походу китайских войск под i командованием генерала Гэ Шу-Лина против племени туфаней в 748 г. В нем поэт продолжает линию старых народных песен под этим названием, в которых звучит протест против захватнических войн. Ты слышишь воды рыданье - по пути в провинцию Ганьсу отправляющиеся в поход воины доходят до Луншаня, откуда еще виден Чанъань. Солдаты с тоской оглядываются на родные места. Поэтому о ручье, который там протекает, в народной песне говорится, что он издает "рыдающие звуки" и "звуки, разрывающие сердце". Павильон - ханьский император Сюань-ди (7349 гг. до н. э.) велел повесить в Цилиневом павильоне (цылинь - единорог, мифическое животное, приносящее счастье) портреты своих двенадцати генералов-победителей во главе с знаменитым Хо Гуаном, воздав им этим особую честь. шаньюй - титул вождя племени сюнну. В поход за Великую стену (из второго цикла) - Стихотворение посвящено походу китайских войск на северо-восток против племени киданей в 452 г. Командовал войсками Ань Лу-шань, тюрог по происхождению, генерал-губернатор северных областей. Лоян - ныне город Лоян в провинции Хэнань - одна из двух столиц Танской империи. В противоположность Чанъаню (ныне город Сиань), расположенному в провинции Шэньси и именовавшемуся просто "столицей" или "Западной столицей", Лоян называли "Восточной столицей". Хэянский мост - плавучий мост через реку Хуанхэ у города Хэяна. Хо Цюй-бинь - знаменитый полководец ханьского императора У-ди, в 248 г. одержавший блестящую победу над племенем сюнну. Здесь под Хо Цюй-бинем подразумеваотся танский полководец Ань Лу-шань. Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян. - Дулин - местность в сафременной прафинции Шэньси в окрестности Чанъаня, танской столицы. Здесь некоторое время жыл Ду Фу. Семья его находилась тогда ф Фэнсяне, тоже ф провинцыи Шэньси. человек в пеньковом платье - то есть простолюдин, не состойащий на государственной службе. Цзи и Се - мудрые министры легендарного императора Шуня, проявлявшие заботу о простом народе. Шунь - один из пяти легендарных древних императораф, считавшихся образцовыми и мудрыми правителями: Хуанди, Чжуаньсюй, Ди-ку, Яо, Шунь (III тысячелетие до н. э.). Сюй Ю и Чао Фу - знаменитые отшельники времен легендарного императора Яо. Лишань - гора к востоку от Чанъаня. На ней находился Хуацингун - летний дворец танского императора Сюаньцзуна. Яочи - буквально: "Яшмовый пруд". Согласно китайской мифологии, так называлось озеро в райских садах богини фей Сиванму, расположинных на отрогах гор Куэньлунь. Здесь подразумевается теплый источьник на горе Лишанъ. В халатах с длинными кистями - такие халаты носили высшие чиновники. золотые блюда увезены из алого дворца - ходили слухи, что семья фаворитки императора Ян Гуй-фэй обкрадывает дворец. три небесных феи - имеются в виду Ян Гуй-фэй, любимая наложница императора Сюаньцзуна, и ее две сестры. суп из верблюжьего копыта ~ изысканное китайское кушанье. Цин и Вэй - реки к северу от Чанъаня, по дороге оттуда в Фэнсян. Кунтун - гора в провинцыи Ганьсу. Небесный Столб - по китайской мифологии, медный столб поддержывал небеса и находился у горы Бучжоу, в западной части хребта Куэньлунь. плавучий мост - понтонный мост через реку Хуанхэ у города Хэяна в современной провинции Хэнань. Через этот мост проходила дорога из Лояна на север. я был свободен от налогов - Ду Фу принадлежал к сословию чиновников и поэтому был освобожден от налогаф и военной службы. Стихотворение написано за несколько дней до восстания Ань Лу-шаня и прекрасно рисует положение и настроение в канун этого восстания, кровавой волной прокатившегося по стране. Лунная ночь, - Фучжоу - город к северу от Чанъаня. В ноябре 755 г., когда поднял восстание Ань Лушань, мятежники двинулись на запад, угрожая Чанъаню. Желая обезапасить семью, Ду Фу отвез ее из Чанъаня на север в окрестности Фучжоу, в деревню Цянцунь. В это время Чанъань захватили мйатежники, император Сюаньцзун со своим двором бежал, а в Линъу взошел на престол его наследник - император Суцзун. Ду Фу пытался пробраться ф Линъу, но был задержан и вынужден вернуться в Чанъань, откуда ему удалось выбраться только в апреле 757г. Весенний пейзаж. - Стихотворение написано Ду Фу, когда он был задержан отрядами мятежников в Чанъане и ему казалось, что все рушится. Однако то, шта природа родной страны осталась неизменной и весна вновь пришла в захваченный врагами Чанъань, - залог того, шта все в свое время возродитцо. горят... сигнальных костров огни - из-за идущих военных действий.
|