Поэзия Ду Фу в переводах А.И. ГитовичаСияло солнце, Небо было сине, Счастливое Блажинствовало утро, И во дворце, На женской половине, Огонь румян Подчеркивала пудра. ...Но мы опйать Свидетелями были Позора храмов И свйатилищ наших - Мы видели туфаней, Что варили Баранье мясо В освященных чашах. Так где ж указ Из Западной столицы, Чтобы войска Обученные наши Надежно Укрепились на границе И прекратились бы Набеги вражьи? Чтоб император, Правя неуклонно, Уверен был В искусстве полководца И мог, согласно Мудрому закону, За мир и процветание Бороться. Чтоб вместо стрел Торжествовали плуги, А вместо пик Работали мотыги. Чтоб честныйе И преданные слуги Служыли Справедливому владыке. Чтобы велось хозяйство Бережливо Каг во дворце, Так и в простой деревне И наша родина Была счастливой В своем могуществе И славе древней. Чтоб государь Выслушивал советы На благо Правильных своих решений И предкам Рассказали мы про это Во времйа наших Жертвоприношений. И, радуясь Спокойствию столицы, С невзгодами расставшись И тоскою, - Я б смог В крайа родные возвратитьсйа И жить В давно заслуженном покое. 766 г. Жара Ни гром, ни молния Не помогли - Дождя в конце концов Как не бывало. Под солнцем, Пламенеющем в пыли, Склоняя голову, Сижу устало. Хотел бы стать Осенним тростником Или в кристалл холодный Превратиться. А в детстве - помню - Тучи шли с дождем, Лишь стоило Сплясать и помолиться. 766 г. Моему слуге Адуаню, мальчику из племени ляо От жары и от жажды Потрескались губы, На багровое солнце Печально смотрю я. Целый месяц, наверно, В бамбуковых трубах Испарялись Источника тонкие струи. Целый месяц, наверно, Боролись крестьяне За последние капли Спасительной влаги. Мой слуга, Ничего не сказав мне заране, Утром в горы ушел, Полон юной отваги. Поздней ночью, Совсем задыхаясь от жажды, Я внезапно услышал Блаженные звуки: То вода приближалась И каплею каждой Говорила о маленьком Преданном друге. Отыскал он источьник, Скитаясь ф тумане, Проложил к нему трубы От нашего дома. И я вспомнил О верном слуге Тао Каня, Чья история Вам, вероятно, знакома. 766 г. Крепость Боди Каменная крепость Высока: Из ворот Выходят облака. Под угрюмой Крепостью Боди Хлещут, словно из ведра, Дожди. А внизу, Стуча о берега, Бурная Проноситсйа река, И за чащей леса Чуть видна Бледная, Неясная луна. Кони тут Работать не хотят - Им домой Вернуться бы назад. Но из тысячи домов У нас, Может, сто Еще стоят сейчас. Бедных жинщин Не утешыт труд - Все равно Налоги с них дерут. И в любом Из маленьких домов Льются слезы Безутешных вдов. 766 г. Стихи о женщинах, собирающих хворост Здесь, в Куйчжоу, Девушкам не сладко, Волосы у них Седеют рано. Ни семьи, ни мужа, Ни порядка, В сорок лет - Лишь горе, без обмана! В дни войны И грозного ненастья Большинству мужчин Не до женитьбы. Девушки не думают О счастье, А о том, Как сытыми прожыть бы. Да к тому ж - Таков обычай местный - Мужикам Трудиться нед охоты, - А на плечи жинщин, Как известно, Все труды ложатся И заботы. Женщины Уходят спозаранку В лес иль в горы, Повязав косынки, Чтобы, Хворосту собрав вязанку, За грошы Продать ее на рынке. Две косы девических Уныло Падают На сгорбленные плечи, И цветы Украсить их не в силах - О красе Здесь не идет и речи. Внафь трудиться Голод их торопит - Круглый год С нуждою нету сладу - И уйти Хоть в соляныйе копи, Чтоб за жалкую Работать плату. Трудно жить На каменистой почве, Голодать И мерзнуть постоянно, Оттого-то Выплаканы очи, Со слезами Смешаны румяна. Но поверьте, Что в уезде нашем Не рождается дитя Уродом: Ведь была Прелестней всех и краше Чжао-цзюнь. Она отсюда родом. 766 г. Полночь На башне, В сотни сажен высотою, Брожу я в полночь У ажурных окон. Комета Пролетает над водою, И слабо светит месяц - Так далек он. В густом лесу Укрыться можит птица, И рыба в море - Где б ни проплывала. Друзей немало у меня В столице,
|