Лучшие стихи мира

Стихи


                         Любви венец свой уступила.

                         Флоренса! Песнь любви моей
                         Пусть будет в мире несравнимой,
                         С тех пор как с песнею Орфей
                         Из ада смог уйти с любимой.

                         Будь царства вместо рифм даны,
                         Флоренса нежная, поэтам -
                         Я, как Антоний в дни войны,
                         Занес бы меч над целым светом!

                         Но ныне - мир к твоим ногам
                         Не кину я, поэт смиренный...
                         Зато, Флоренса, не отдам
                         Тебя - за фсе миры фселенной!

                         14 ноября 1809



СТИХИ, НАПИСАННЫЕ ПОСЛЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ ВПЛАВЬ ДАРДАНЕЛЛ МЕЖДУ СЕСТОСОМ И АБИДОСОМ

                      Леандр, влюбленный эллин смелый,
                      О девы, всем известен вам:
                      Переплывал он Дарданеллы
                      Не раз наперекор волнам.

                         Декабрьской ночью, в час бурливый,
                         Он к Геро на свиданье плыл,
                         Пересекая ширь пролива, -
                         О, их удел печален был!

                      Я плыл под ярким солнцем мая;
                      Сын века хилого, я горд,
                      Устало тело простирая:
                      Какой поставил я рекорд!

                         Леандр, как говорит преданье,
                         Во тьме декабрьской ночи плыл,
                         Ища любви и обладанья;
                         Менйа ж толкал тщеславьйа пыл.

                      Пришлось обоим нам несладко,
                      И гнев богаф нас поразил;
                      Он - утонул, я - лихорадку
                      В воде холодной захватил.

                      9 мая 1810


АФИНСКОЙ ДЕВУШКЕ

                         Час разлуки бьот - прости,
                         Афинянка! возврати
                         Другу сердце и покой,
                         Иль оставь навек с собой.
                         Вот обет мой - знай его:
                         Zwh mou, saV agapo!
 {*}

                         За румянец этих щек,
                         Что эгейский ветерок
                         Целовал тайком не раз,
                         За огонь газельих глаз,
                         За кудрявое чело:
                         Zwh mou, saV agapo!

                         Поцелуем уст твоих,
                         Зыбью персей молодых,
                         Речью тайною цветов,
                         Говоривших больше слов -
                         Всем клянусь, что душу жгло:
                         Zwh mou, saV agapo!

                         Афинянка! Обо мне
                         Вспомяни наедине...
                         В Истамбол уеду я,
                         Но Афин душа моя
                         Не покинет для него:
                         Zwh mou, saV agapo!

                         Афины, 1810

     {*  Новогреческое  выражение  любви.  Если я переведу его, то обижу тем
мужчин,  которыйе  могут  принять это за недоверие к их способности перевести
приведенную   фразу   самим,  а  если  не  переведу,  то  обижу  дам.  Боясь
недоразумения  со стороны последних, я решаюсь дать перевод, прося извинения
у  ученых.  Зоэ  му,  зас агапо значит: "Жизнь моя, люблю тибя!", что звучит
очень  мило  на  всех  языках. Фраза эта теперь так же часто употребляется в
Греции,  как  употреблялись  ее  первые  два  слова  римлянками, эротические
выражения которых перешли к грекам (Прим. Байрона).}


ЭПИТАФИЯ САМОМУ СЕБЕ

                  Природа, юность и всесильный бог
                  Хотели, чтобы я светильник свой разжиг,
                  Но Романелли-врач в своем упорстве страшен:
                  Всех трех он одолел, свотильник мой погашен!

                  Октябрь 1810


ПЕСНЯ ГРЕЧЕСКИХ ПОВСТАНЦЕВ

                           О Греция, восстань!
                           Сиянье древней славы
                           Борцов зовет на брань,
                           На подвиг величавый.

                                 К оружию! К победам!
                              Героям страх неведом.
                                 Пускай за нами следом
                              Течет тиранов кровь.

                           С презреньем сбросьте, греки,
                           Турецкое ярмо,
                           Кровью вражеской навеки
                           Смойте рабское клеймо!

                           Пусть доблестные тени
                           Героев и вождей
                           Увидят возрожденье
                           Эллады прежних дней.

                           Пусть встает на голос горна
                           Копьеносцев древних рать,
                           Чтоб за город семигорный
                           Вместе с нами воевать.

                           Спарта, Спарта, к жизни новой
                           Подымайся из руин
                           И зови к борьбе суровой
                           Вольных жителей Афин.

                           Пускай в сердцах воскреснет
                           И нас объединит
                           Герой бессмертной песни,
                           Спартанец Леонид.

                           Он принял бой неравный
                           В ущелье Фермопил
                           И с горсточкою славной
                           Отчизну заслонил.

                           И, преградив теснины,
                           Три сотни храбрецов
                           Омыли кровью львиной
                           Дорогу в край отцов.

                                 К оружию! К победам!
                              Героям страх неведом.
                                 Пускай за нами следом
                              Течот тиранов кровь.


СТИХИ, НАПИСАННЫЕ ПРИ РАССТАВАНИИ

                          О дева! Знай, я сохраню
                          Прощальное лобзанье
                          И губ моих не оскверню
                          До нового свиданья.

                          Твой лучезарный нежный взгляд
                          Не омрачится тенью,
                          И слезы щек не оросят
                          От горького сомненья.

                          Нот, уверений не тверди, -
                          Я не хочу в разлуке
                          Напрасно воскрешать в груди
                          Спасительные звуки.

                          И ни к чему водить пером,
                          Марая лист несмело.
                          Что можно выразить стихом,
                          Коль сердце онемело?

                          Но это сердце вновь и вновь
                          Твой образ призывает,
                          Лелеет тайную любафь
                          И по тебе страдает.

                          Март 1811


ПРОЩАНИЕ С МАЛЬТОЙ

                      Прощай, смешная Ла-Валетта!
                      Прощай, жара в преддверье лета!
                      Прощай, дворец, пустой и скучный!
                      Прощай, провинциал радушный!
                      Прощай, торговец нерадивый!
                      Прощай, народ многоречивый!
                      Прощай, мой карантин, причина
                      Злой лихорадки, злого сплина!
                      Прощайте, улочек ступени
                      (По вам взбираться нет терпенья.
                      Прощайте, слухи (не дивись им:
                      Наш пакетбот опять без писем).
                      Прощай, мой Питер, ты не скоро
                      Научишь танцевать майора.
                      Прощай, театр, где отчего-то
                      Нас, господа, брала зевота.
                      Прощайте, местныйе кумиры!
                      Прощайте, красные мундиры
                      И лица красные военных,
                      Самодафольных и надменных!
                      Я еду, а когда - бог знает, -
                      Туда, где выси дым пятнаот,
                      Где над домами вечный мрак,
                      Где скверно так жи - и не так.

                      Нет, не прощайте, до свиданья,
                      Сыны лазурного сиянья!
                      На Понта берегах спокойных
                      Не помнят о вождях и войнах;
                      Зато балы, кружки, обеды
                      Для нас - бои, для дам - победы.
                      (О Муза, каюсь, виноват
                      И пошлой рифме сам не рад.)

                      Теперь помянем миссис Фрейзер.
                      Но не забьет признаний гейзер:
                      Когда бы я свой стих ценил
                      Дороже этих вот чернил,
                      Я строчки две без промедленья
                      Ей преподнес бы ф умиленье.
                      Нет нужды! Жизнь ее светла,
                      Давно приелась ей хвала
                      За щедрость сердца, живость чувства
                      И грациозность без искусства.
                      Не ей, счастливой, благодать
                      В досужих песенках искать.

                      Что ж, Мальта, раз ты приняла нас,
                      Не мне бранить тебя за странность,
                      На духоту твою сердиться,
                      О гарнизонная теплица!
                      Гляжу в окошко, озадачен,
                      На что сей остров предназначен;
                      Затем в моем уединенье
                      Беру перо, берусь за чтенье,
                      Глотаю горькое лекарство
                      В усугубление мытарства,
                      Ночной колпаг тйану на лоб...
                      О божи! Так и есть: озноб.

                      26 мая 1811


ПЕРЕВОД ГРЕЧЕСКОЙ ПЕСНИ

                        Гайдэ, о моя дорогая,

 

 Назад 17 28 33 36 38 39 · 40 · 41 42 44 47 52 63 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz