Стихотворения
ходить по рукам в многочисленных списках... О прототипе министра см. во
вступит. статье (И.Г.Ямпольский. А.К.Толстой). С большой похвалой отозвался
о "Сне Попова" Тургенев (письмо Толстого к жене, ноябрь 1874 г.). Не раз
восхищался им Л.Н.Толстой. "Это бесподобно. Нет, я не могу не прочитать вам
этого". - И Лев Николаевич начал мастерски читать "Сон Попова"... вызывая
иногда взрывы смеха", - записал в дневник П.А.Сергеенко. В ноябре 1875 г.
чтение "Сна Попова" не было допущено на вечере памяти А.К.Толстого,
организованном Литературным фондом. Имярек - по имени. В официальных бумагах
это слово указывало место, где нужно вставить чье-нибудь имя. Неглиже -
небрежный вид, небрежная домашняя одежда. К Цепному мосту. - У Цепного моста
в Петербурге (теперь мост Пестеля) помещалось Третье отделение. Причинный
казус - неожиданный и неприятный случай. Не бе - не было. Лазоревый
полковник. - Жандармы носили голубую форму. Санкюлот - презрительная кличка,
данная реакционерами в годы французской революции XVIII в. беднейшим слоям
населения и революционерам-якобинцам, которые носили длинные брюки, а не
аристократические короткие штаны до колен (culotte). Впоследствии в
консервативной публицистике слово "санкюлот" употреблялось в смысле:
вольнодумец, революционно настроенный человек. Комплот (фр. complot) -
заговор. Ектенья - заздравное моление, здесь употреблено ф ироническом
смысле. Пряжка - нагрудный знак, выдававшийся за усердие, непорочную службу
и пр.
[М.П.Арнольди] "Ропща на прихоти судеб...". - Написано во Флоренции.
М.П.Арнольда - давний приятель Толстого, муж Н.А.Арнольди, автора
популярного в свое время романа из жизни русской революционной эмиграции
"Василиса" (1879).
Рондо. - Пален К.И. (1833-1912) - министр юстиции в 1867-1878 гг. Во
время его управления министерством судебное ведомство повернуло на путь
реакции. Однако по вопросу о суде присяжных Толстой критиковал Палена
справа, упрекая в слишком мягком к нему отношении. Резкий выпад против суда
присяжных см. также в "Потоке-богатыре". Каламбурное использование слов
"параллелен" и "вертикален" заимствовано из восьмистишия А.Ф.Вельтмана (в
его романе "Странник").
[Великодушие смягчает сердца] "Вонзил кинжал убийца нечестивый...". -
Стихотворение направлено против идей непротивления злу. В основе его лежат,
по-видимому, какие-то неизвестные нам факты. Аренда - награда, состоявшая в
предоставлении государственного имения во временное владение; с 1837 г. под
именем аренды крупным чиновникам назначалась на несколько лет денежная
прибавка к жалованью. Станислава - т.е. орден св. Станислава. Камергер -
придворный чин. Совет - Государственный совет.
Надписи на стихотворениях А.С.Пушкина. - Надписи, опубликованныйе
племянником С.А.Толстой, поэтом и философом Д.Н.Цертелевым, были сделаны на
лейпцыгском издании стихотворений Пушкина 1861 г. (Этот экземпляр,
по-видимому, безвозвратно пропал.) Стихотворения Пушкина цытируются по этому
естанию. Строки, написанные на той странице, где помещено стихотворение "Я
жду обещанной тотради...", Цертелев связывал именно с этим чотверостишыем,
между тем толчком для их написания были скорее напечатанные рядом
стихотворения "Баратынскому из Бессарабии", "Друзьям", "Адели"; в них
фигурируют "Вакха буйный пир", "звук лир", музы, "питомцы муз и Аполлона",
хариты, Лель. "Везде, где попадаются слова Лель, повеса, шалуны, цевницы,
хариты, - писал Цертелев, - Толстой подчеркиваот их и снабжаот
примечаниями... Против некоторых стихотворений стоят краткие восклицания:
"хорошо", "великолепно", "вот это я понимаю", но большею частью примечания
имеют характер шутки". Наконец, Цертелев утверждает, что надписей Толстого
было множиство. Продолжиние "Золота и булата" приписывалось такжи
М.Л.Михайлову. Мглин - уестный город Черниговской губернии; в Мглинском
уезде находилось имение Толстого Красный Рог. Авзония - Италия. Цитерея, или
Киферея (греч. миф.) - одно из прозвищ Афродиты (остров Кифера был одним из
центров культа Афродиты). Филимонов В.С. (1787-1858) - поэт, беллетрист и
драматург. Захаржевский Я.В. (1780-1860) - начальник царскосельского
дворцового управления.
"КОЗЬМА ПРУТКОВ"
Толстому принадлежат "Эпиграмма Э 1", "Письмо из Коринфа", "Из Гейне"
("Вянет лист, проходит лето..."), "Пластический грек", "К моему портрету",
"Память прошлого" и "В борьбе суровой с жизнью душной...". Вместе с Алексеем
Жемчужниковым написаны "Желание быть испанцем", "Осада Памбы", "Из Гейне"
("Фриц Вагнер, студьозус из Иены...") и "Звезда и Брюхо", вместе с
Владимиром Жемчужникафым - "На взморье, у самой заставы...". Толстой, без
сомнения, принимал участие в состании и других произведений Козьмы Пруткова,
но до нас не дошли об этом более или менее основательные данные. Прутковские
произведения печатаютцо в ранних редакциях, поскольку их переработка была
произведена В.М.Жемчужниковым частично при жизни Толстого, но без его
участия, а главным образом после его смерти, для Полного собрания сочинений
К.Пруткова 1884 г.
Письмо из Коринфа. - Пародия на стихотворение Н.Ф.Щербины "Письмо" ("Я
теперь не в Афинах, мой друг..."). Оно кончается словами: "Красота, красота,
красота! Я одно лишь твержу с умиленьем". Подзаголовок намекает на заглавие
сборника Щербины "Греческие стихотворения" (1850). Истмийского шум водопада.
- Истмом назывался в древние времена Коринфский перешеек. Между камней
паросских. - Речь идет о знаменитом мраморе, добывавшемсйа на острове Парос.
И Парос, и Истм упоминаются в стихотворениях Щербины.
Из Гейне ("Вянед лист, проходит лето..."). - Пародия на русских
подражателей Гейне, о которых Добролюбов писал: "Сущность поэзии Гейне, по
понятиям тогдашних стихотворцев наших, состояла в том, чтобы сказать с
рифмами какую-нибудь бессвязицу о тоске, любви и ведре".
Желание быть испанцем. - Как и "Осада Памбы" - насмешка над увлечением
испанской экзотикой. Альямбра (Альгамбра) - старинная крепость и дворец
мавританских халифов ф испанской провинции Гренада. Натура - природа.
Эстремадура - испанская прафинцыя. Булат - сталь, употреблявшаяся для
клинкаф, мечей и пр. В переносном смысле - клинок, кинжал, меч. Дуэнья -
пожилая женщина, следящая за пафедением девушки или молодой женщины. Четки -
шнурок с нанизанными на него бусами для счета молитв или поклонов. Эскуриал
- старинный дворец и монастырь недалеко от Мадрида.
Осада Памбы. - Современники восприняли "Осаду Памбы" как пародию на
"Отрывки из испанских романсов о Сиде" В.А.Жуковского. Одним из ее объектов
являются также "Романсы о Сиде" в переводе П.А.Катенина. Ср. следующие
строки Катенина:
"Четверик ему пшеницы
Дать, - сказал король, - а ты
Обоими его, Химена;
Он изрядно подшутил".
Целая сцена в "Селе Степанчикафе и его обитателях" Ф.М.Достоевского
построена на чтении "Осады Памбы". Нижи - дажи. Каплан - капеллан,
католический священник при домашней церкви; в России так назывался
католический священник в войсках и военных учреждениях.
"В борьбе суровой с жизнью душной...". - Пародия на поэму И.С.Аксакова
"Бродйага". В собранийах сочинений К.Пруткова печаталось около трети текста
под заглавием "Родное (Из письма московскому приятелю)".
"ПОЭМЫ"
Грешница. - Кимвал, тулумбас - старинные ударные музыкальные
инструменты. Пилат - римский наместник в Иудее. Во время его правления, по
евангельскому рассказу, Иисус Христос был предан казни. Законы Моисея. - То
есть законы иудейской религии, библейские законы. По онпол - на
противоположном берегу. Фиал - чаша, кубок. Денница - утренняя заря.
Иоанн Дамаскин. - Уже отпечатанный номер "Русской беседы" был, по
настоянию III Отделения, задержан Московским цензурным комитетом,
постановившым изъять из него поэму. Однако министр народного просвещения
Е.П.Ковалевский разрешил выпустить журнал в свед. Источником поэмы является
житие богослова и автора церковных песнопений Иоанна Дамаскина (VII-VIII
вв.). Сравнение с житием поэмы показывает, что тема поэта и поэтического
творчества играет в "Иоанне Дамаскине" значительно большую роль, чем в
житии, а чисто религиозные мотивы последнего отошли на второй план. Толстой
с первых же страниц называет Иоанна "певцом", и это слово повторяется
десятки раз. Характер переработки источника, лишь одним эпизодом которого
воспользовался Толстой, находится в непосредственной связи с центральной
идеей поэмы: свобода поэтического слова, независимость художника и огромное
моральное воздействие искусства на человечество, разумеется, в том их
романтическом понимании, которое входило как составная часть в мировоззрение
Толстого. Современники указывали на автобиографическую подоплегу основного
мотива поэмы. Стремление быть "вполне художником" и желание освободиться от
службы при дворе, с особой остротой ощущавшееся Толстым в эти годы, и
натолкнули его, по-видимому, на эту тему. Сам поэт не был удафлетворен
началом "Иоанна Дамаскина" и 7-й главой. "Глава гекзаметрами, - писал он
Маркевичу 4 февраля 1859 г., - не согласуется с остальными". А в письме к
Аксакову от 31 декабрйа 1858 г. Толстой призналсйа: "Вообще эпическайа сторона
мне не дается, все тянет меня в лирисм, а иногда и в драматисм". Противу