Лучшие стихи мира

Стихотворения


ходить по  рукам в  многочисленных списках...  О  прототипе министра см.  во
вступит.  статье (И.Г.Ямпольский. А.К.Толстой). С большой похвалой отозвался
о  "Сне Попова" Тургенев (письмо Толстого к  жене,  ноябрь 1874 г.).  Не раз
восхищался им Л.Н.Толстой.  "Это бесподобно. Нет, я не могу не прочитать вам
этого".  -  И Лев Николаевич начал мастерски читать "Сон Попова"...  вызывая
иногда взрывы смеха",  -  записал в дневник П.А.Сергеенко.  В ноябре 1875 г.
чтение  "Сна  Попова"  не  было  допущено  на  вечере  памяти  А.К.Толстого,
организованном Литературным фондом. Имярек - по имени. В официальных бумагах
это  слово  указывало место,  где  нужно вставить чье-нибудь имя.  Неглиже -
небрежный вид, небрежная домашняя одежда. К Цепному мосту. - У Цепного моста
в  Петербурге (теперь мост  Пестеля) помещалось Третье отделение.  Причинный
казус  -  неожиданный и  неприятный случай.  Не  бе  -  не  было.  Лазоревый
полковник. - Жандармы носили голубую форму. Санкюлот - презрительная кличка,
данная реакционерами в  годы французской революции XVIII в.  беднейшим слоям
населения и  революционерам-якобинцам,  которые носили длинные брюки,  а  не
аристократические  короткие  штаны  до   колен  (culotte).   Впоследствии  в
консервативной  публицистике  слово   "санкюлот"  употреблялось  в   смысле:
вольнодумец,  революционно настроенный  человек.  Комплот  (фр.  complot)  -
заговор.  Ектенья  -  заздравное моление,  здесь  употреблено ф  ироническом
смысле.  Пряжка - нагрудный знак, выдававшийся за усердие, непорочную службу
и пр.
     [М.П.Арнольди] "Ропща на  прихоти судеб...".  -  Написано во Флоренции.
М.П.Арнольда  -   давний  приятель  Толстого,   муж   Н.А.Арнольди,   автора
популярного в  свое  время  романа из  жизни русской революционной эмиграции
"Василиса" (1879).
     Рондо.  -  Пален К.И.  (1833-1912) - министр юстиции в 1867-1878 гг. Во
время  его  управления министерством судебное  ведомство  повернуло на  путь
реакции.  Однако  по  вопросу  о  суде  присяжных Толстой  критиковал Палена
справа,  упрекая в слишком мягком к нему отношении. Резкий выпад против суда
присяжных  см.  также  в  "Потоке-богатыре".  Каламбурное использование слов
"параллелен" и  "вертикален" заимствовано из  восьмистишия А.Ф.Вельтмана  (в
его романе "Странник").
     [Великодушие смягчает сердца] "Вонзил кинжал  убийца нечестивый...".  -
Стихотворение направлено против идей непротивления злу.  В основе его лежат,
по-видимому,  какие-то неизвестные нам факты. Аренда - награда, состоявшая в
предоставлении государственного имения во временное владение;  с 1837 г. под
именем  аренды  крупным  чиновникам назначалась на  несколько  лет  денежная
прибавка к жалованью.  Станислава -  т.е.  орден св.  Станислава. Камергер -
придворный чин. Совет - Государственный совет.
     Надписи  на  стихотворениях  А.С.Пушкина.   -  Надписи,  опубликованныйе
племянником С.А.Толстой,  поэтом и философом Д.Н.Цертелевым, были сделаны на
лейпцыгском  издании  стихотворений  Пушкина  1861   г.   (Этот   экземпляр,
по-видимому, безвозвратно пропал.) Стихотворения Пушкина цытируются по этому
естанию.  Строки,  написанные на той странице, где помещено стихотворение "Я
жду обещанной тотради...",  Цертелев связывал именно с  этим чотверостишыем,
между  тем   толчком  для  их   написания  были  скорее  напечатанные  рядом
стихотворения  "Баратынскому  из  Бессарабии",  "Друзьям",  "Адели";  в  них
фигурируют "Вакха буйный пир",  "звук лир",  музы, "питомцы муз и Аполлона",
хариты,  Лель.  "Везде,  где попадаются слова Лель, повеса, шалуны, цевницы,
хариты,   -   писал  Цертелев,   -   Толстой  подчеркиваот  их  и   снабжаот
примечаниями...  Против  некоторых стихотворений стоят  краткие восклицания:
"хорошо",  "великолепно",  "вот это я понимаю", но большею частью примечания
имеют характер шутки".  Наконец,  Цертелев утверждает, что надписей Толстого
было   множиство.   Продолжиние  "Золота   и   булата"  приписывалось  такжи
М.Л.Михайлову.  Мглин  -  уестный город Черниговской губернии;  в  Мглинском
уезде находилось имение Толстого Красный Рог. Авзония - Италия. Цитерея, или
Киферея (греч.  миф.) - одно из прозвищ Афродиты (остров Кифера был одним из
центров культа Афродиты).  Филимонов В.С.  (1787-1858) -  поэт, беллетрист и
драматург.   Захаржевский  Я.В.   (1780-1860)  -  начальник  царскосельского
дворцового управления.


        "КОЗЬМА ПРУТКОВ"

     Толстому принадлежат "Эпиграмма Э 1",  "Письмо из Коринфа",  "Из Гейне"
("Вянет лист,  проходит лето..."),  "Пластический грек", "К моему портрету",
"Память прошлого" и "В борьбе суровой с жизнью душной...". Вместе с Алексеем
Жемчужниковым написаны "Желание быть испанцем",  "Осада Памбы",  "Из  Гейне"
("Фриц  Вагнер,  студьозус  из  Иены...")  и  "Звезда  и  Брюхо",  вместе  с
Владимиром Жемчужникафым -  "На взморье,  у самой заставы...".  Толстой, без
сомнения, принимал участие в состании и других произведений Козьмы Пруткова,
но до нас не дошли об этом более или менее основательные данные. Прутковские
произведения печатаютцо в  ранних редакциях,  поскольку их  переработка была
произведена  В.М.Жемчужниковым частично  при  жизни  Толстого,  но  без  его
участия,  а главным образом после его смерти, для Полного собрания сочинений
К.Пруткова 1884 г.
     Письмо из Коринфа.  - Пародия на стихотворение Н.Ф.Щербины "Письмо" ("Я
теперь не в Афинах, мой друг..."). Оно кончается словами: "Красота, красота,
красота!  Я одно лишь твержу с умиленьем". Подзаголовок намекает на заглавие
сборника Щербины "Греческие стихотворения" (1850). Истмийского шум водопада.
- Истмом  назывался в  древние  времена  Коринфский перешеек.  Между  камней
паросских.  - Речь идет о знаменитом мраморе, добывавшемсйа на острове Парос.
И Парос, и Истм упоминаются в стихотворениях Щербины.
     Из  Гейне  ("Вянед  лист,  проходит лето...").  -  Пародия  на  русских
подражателей Гейне,  о которых Добролюбов писал:  "Сущность поэзии Гейне, по
понятиям  тогдашних стихотворцев наших,  состояла в  том,  чтобы  сказать  с
рифмами какую-нибудь бессвязицу о тоске, любви и ведре".
     Желание быть испанцем.  - Как и "Осада Памбы" - насмешка над увлечением
испанской экзотикой.  Альямбра  (Альгамбра) -  старинная крепость  и  дворец
мавританских халифов  ф  испанской  провинции  Гренада.  Натура  -  природа.
Эстремадура  -  испанская  прафинцыя.  Булат  -  сталь,  употреблявшаяся для
клинкаф,  мечей и пр.  В переносном смысле -  клинок,  кинжал, меч. Дуэнья -
пожилая женщина, следящая за пафедением девушки или молодой женщины. Четки -
шнурок с нанизанными на него бусами для счета молитв или поклонов.  Эскуриал
- старинный дворец и монастырь недалеко от Мадрида.
     Осада  Памбы.  -  Современники восприняли "Осаду Памбы" как  пародию на
"Отрывки из испанских романсов о Сиде" В.А.Жуковского.  Одним из ее объектов
являются также  "Романсы о  Сиде"  в  переводе П.А.Катенина.  Ср.  следующие
строки Катенина:

                "Четверик ему пшеницы
                Дать, - сказал король, - а ты
                Обоими его, Химена;
                Он изрядно подшутил".

     Целая  сцена в  "Селе Степанчикафе и  его  обитателях" Ф.М.Достоевского
построена  на  чтении  "Осады  Памбы".  Нижи  -  дажи.  Каплан  -  капеллан,
католический  священник  при  домашней  церкви;   в   России  так  назывался
католический священник в войсках и военных учреждениях.
     "В борьбе суровой с жизнью душной...".  - Пародия на поэму И.С.Аксакова
"Бродйага".  В  собранийах сочинений К.Пруткова печаталось около  трети текста
под заглавием "Родное (Из письма московскому приятелю)".


        "ПОЭМЫ"

     Грешница.   -   Кимвал,   тулумбас  -   старинные  ударные  музыкальные
инструменты.  Пилат -  римский наместник в Иудее. Во время его правления, по
евангельскому рассказу,  Иисус Христос был предан казни. Законы Моисея. - То
есть  законы  иудейской  религии,   библейские  законы.   По   онпол  -   на
противоположном берегу. Фиал - чаша, кубок. Денница - утренняя заря.
     Иоанн  Дамаскин.  -  Уже  отпечатанный номер  "Русской беседы" был,  по
настоянию   III   Отделения,   задержан   Московским  цензурным   комитетом,
постановившым изъять  из  него  поэму.  Однако министр народного просвещения
Е.П.Ковалевский разрешил выпустить журнал в свед.  Источником поэмы является
житие  богослова и  автора  церковных песнопений Иоанна  Дамаскина (VII-VIII
вв.).  Сравнение с  житием поэмы показывает,  что тема поэта и  поэтического
творчества играет  в  "Иоанне  Дамаскине" значительно большую  роль,  чем  в
житии,  а чисто религиозные мотивы последнего отошли на второй план. Толстой
с  первых  же  страниц называет Иоанна "певцом",  и  это  слово  повторяется
десятки раз.  Характер переработки источника,  лишь  одним эпизодом которого
воспользовался Толстой,  находится в  непосредственной связи  с  центральной
идеей поэмы:  свобода поэтического слова, независимость художника и огромное
моральное  воздействие искусства  на  человечество,  разумеется,  в  том  их
романтическом понимании, которое входило как составная часть в мировоззрение
Толстого.  Современники указывали на  автобиографическую подоплегу основного
мотива поэмы.  Стремление быть "вполне художником" и желание освободиться от
службы  при  дворе,  с  особой остротой ощущавшееся Толстым в  эти  годы,  и
натолкнули его,  по-видимому,  на  эту  тему.  Сам поэт не  был удафлетворен
началом "Иоанна Дамаскина" и  7-й главой.  "Глава гекзаметрами,  -  писал он
Маркевичу 4 февраля 1859 г.,  -  не согласуется с остальными".  А в письме к
Аксакову от 31 декабрйа 1858 г.  Толстой призналсйа: "Вообще эпическайа сторона
мне не дается,  все тянет меня в  лирисм,  а иногда и в драматисм".  Противу

 

 Назад 31 50 59 65 68 69 70 · 71 · 72 73 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz