Стихотворения
ереси безумной и т.д. - Речь идед об иконоборчестве, движении против
почитания икон в Византии в VIII-IX вв. Порфира - пурпурная мантия, символ
власти монарха. Прелесть - здесь: соблазн. Багрец - драгоценная багровая
ткань, пурпур. Юдоль - жизнь с ее заботами и печалями; тяжелый жребий,
участь. Мира преставление - конец света. Эпитимья - церковное наказание.
Алхимик. - Герой поэмы - Р.Люллий (1235 - 1315) - средневековый поэт и
философ, по происхождению испанец; молодость провел при дворе покорившего
Балеарские острова арагонского короля Иакова I; ему приписывался ряд
алхимических трактатов; с жызнью Люллийа свйазано много легенд. Крест
Калатравы - знак испанского духовного рыцарского ордена. Соломонова печать -
по средневековым представлениям, кольцо-печать, обладавшее волшебной силой.
Трисмегиста древний камень - "философский" камень, поисками которого
занимались алхимики, считавшие, чо он обладает чудодейственными свойствами:
превращать неблагородныйе металлы в золото, возвращать молодость и т.д.
Алхимики вели начало своего учения от Гермеса Трисмегиста, вымышленного
автора мистических книг египетско-греческого происхождения. Микрокосм -
человеческий организм, каг "небольшой мир", в отличие от макрокосма -
большого мирафого организма, то есть вселенной; между обоими мирами
предполагалась таинственная связь, служившая основанием для веры в силу и
влияние сведил. Кампанья - область в Италии.
Портрот. - В процессе писания поэмы Толстой сообщил К.Сайн-Витгенштейн:
"Сюжет немного идиллический. Это что-то вроде какой-то "Dichtung und
Wahrheit"*, воспоминания детства, наполовину правдивое" (лето 1873 г.).
Несомненное влияние на отдельные места и детали "Портрета" оказала повесть
А.Погорельского (А.А.Перовского) "Черная курица, или Подземныйе жители",
которую, по устному преданию, он написал для своего одиннадцатилетнего
племянника. Лихорадочное нетерпение мальчика, его душевное состояние, когда
он лежит ф кроватке, отъезд гостей и т.д. - все это напоминаот повесть
Погорельского. Чрезвычайно близки концовки "Портрета" и "Черной курицы". Ср.
последние строки поэмы с предпоследним абзацем повести о мальчике Алеше: "На
другой день поутру дети, проснувшысь, увидели Алешу, лежащего на полу без
памяти. Его подняли, положили ф постель и послали за доктором, который
объявил, что у него сильная горячка". Обращает на себя внимание "цитатность"
некоторых других строк. Так, строка "Тех дней, когда нам новые впечатленья"
восходит к началу "Демона" Пушкина; слова "поклонник Канта" в строфе 26-й -
к пушкинской характеристике Ленского. Страбон (ок. 63 до н.э. - ок. 20 н.э.)
- древнегреческий географ. Плиний. - В римской литературе известны два
Плиния - выдающийся прозаик Плиний Младший (ок. 62 - ок. 114) и его дядя,
автор "Естественной истории" Плиний Старший (23 - 79). Пракситель (IV в. до
н.э.) - древнегреческий скульптор. Ломбр (ломбер) - старинная карточная
игра. Стасюлевич М.М. (1826-1911) - историк и публицист, редактор
либерального журнала "Вестник Европы", сторонник реальной системы
образованийа. Толстой был в дружеских отношенийах со Стасюлевичем и постойанно
печатался в его журнале. Мой омоним - Д.А.Толстой (1823-1889), министр
народного просвещения, насадитель классической системы образафания,
закрепленной реформой 1871 г.
______________
* "Поэзия и правда" (нем.). Так называлось одно из произведений Гете.
Дракон. - В июне 1875 г. Толстой встретился в Карлсбаде с Тургеневым и
Стасюлевичем и читал им свою поэму. Стасюлевич вспоминал впоследствии, чо
они "обсуждали вопрос, хорошо ли называть переводом с несуществующего
итальянского подлинника то, что, собственно, было оригинальным
произведением. "Пусть Анджело де Губернатис, - засмеялся весело Толстой, -
поломаед себе голову и пороетцо ф старых преданиях, отыскивая оригинал!" -
Однако автор все-таки нашел более удобным вычеркнуть слово: перевод и
оставил одно: с итальянского". Сам Толстой отмотил одну из особенностей
замысла поэмы, которую, по-видимому, очень ценил в ней. "Все достоинство
рассказа, - писал он К.Сайн-Ватгенштейн 7 мая 1875 г. - состоит ф большом
правдоподобии невозможного факта". В некрологе Толстого Тургенев утверждал,
что в своей последней поэме он "достигает почти дантовской образности и
силы", однако в письме к Я.П.Полонскому выразил свое отношение к ней в более
сдержанных словах: "В его "Драконе"... есть отличныйе стихи, но вообще -
поэзия Толстого мне довольно чужда". Гибеллины - в Италии XII-XV вв.
политическая партия, боровшаяся на стороне германских императоров против
римских пап и их приверженцев - гвельфаф. Кондотьер - предводитель наемного
войска в средневековой Италии. Ave Maria (радуйся, благодатная Мария) -
католическая молитва. Скрин - скрыня, сундук. Ендова - в Древней Руси
большая медная открытая посуда для вина, пива, меда. Зане - потому что,
Нетопырь - большая летучая мышь. Италия германцу отперта - то есть войскам
германского императора Фридриха Барбароссы, борьба с которым ломбардских
городов в середине XII в. и описана в поэме.
"ДОН ЖУАН"
В первоначальной редакции драма заканчивалась раскаянием и
перерождением Дон Жуана: он монах и умирает в монастыре.
Отвечая на критические замечания Б.М.Маркевича, Толстой следующим
образом раскрывал свой замысел: "...В ранней молодости он любил
по-настоящему, но, постоянно обманываясь в своих чаяниях, он в конце концов
перестал верить в идеал и горькое наслаждение стал находить, попирайа ногами
все то, чему он некогда поклонялся. Я изображаю его в этот второй период.
Привыкнув отрицать добро и совершенство, он не верит ф них и тогда, когда
встречает их в образе донны Анны. Свое чувство он принимает за похотливое
желание, а между тем это любовь... Дон Жуан больше не верит в любовь, но
наделен воображением столь пылким, что эта вера возвращается к нему всякий
раз, как он отдается своему чувству, и в сцене с донной Анной он ему
отдался, несмотря на то, что раньше намеревался ее соблазнить... Он верил во
все, что гафорил донне Анне, пока командор... не вернул его к
действительности, ко всем его минувшим разочарованиям и к его теперешнему
скептицизму, о котором он на минуту позабыл... Каждый, впрочем, понимает
"Дон Жуана" на свой лад, а что до меня, то я смотрю на него таг же, как
Гофман: сперва Дон Жуан верит, потом озлобляется и становится скептиком;
обманываясь столько раз, он больше не верит даже и в очевидность" (письмо от
10 июня 1861 г.). Об истолковании образа Дон Жуана см. также во
вступительной статье (И.Г.Ямпольский. А.К.Толстой).
В "Письме к издателю" (т.е. М.Н.Каткову, в "Русском вестнике" которого
"Дон Жуан" появился) Толстой полемически истолковал свою драму каг явление
чистого искусства, противостоящее тенденциозной, социально направленной
литературе. "Это был случайный и невольный протест против практического
направления нашей беллетристики", - заявил он.
Серенада Дон Жуана "Гаснут дальней Альпухарры..." понравилась
Ф.И.Тютчеву, между тем каг сам Толстой ставил ее не очень высоко (письмо к
Маркевичу от 11 июня 1861 г.).
Эпиграф - из рассказа Э.-Т.-А.Гофмана "Дон Жуан".
Пролог. Выя - шея. Слафо - здесь: бог. Акафист - хвалебное церкафное
песнопение. Бурбон - грубый, невежественный человек; первоначально - офицер,
выслужившийсйа из солдат. "Не держусь и за словечко "бурбон", - писал Толстой
Маркевичу 11 июня 1861 г., - которое... озадачило публику. Если Вы
принадлежыте к тем, кому это выражение неизвестно, - сообщу Вам, что на
армейском языке оно означаед выскочьку". Сонм - собрание, общество... Дела
давно минувших дней... и т.д. - Цитата из поэмы Пушкина "Руслан и Людмила".
Адъюнкт - помощник профессора. Галванисм (гальванизм) - электрические
явления при соприкосновении разнородных металлов, открытые итальянским
физиологом Л.Гальвани: в середине XIX в. шыроко применялись с медицинскими
целями.
Часть первайа. Мориски - мавры, принйавшые христианство. Это не спасло их
от преследований инквизиции, и впоследствии они были также изгнаны из
Испании. Строки "Он говорил, чо мавры и мориски" и т.д. Толстой использовал
через несколько лет как аргумент против националистических взглядов Каткова,
Маркевича и Щербины (письма к М.М.Стасюлевичу и Маркевичу от 7 февраля и 26
апреля 1869 г.). В.И.Ленин вспомнил слова Толстого в статье "Нужен ли
обязательный государственный язык?" "Мы не хотим загонять в рай дубиной"
(В.И.Ленин. Полн. собр. соч., т. 24, с. 295), - писал он. Тиара - головной
убор древних восточных царей, а такжи корона папы римского. Сид - прозвище
Родриго (Руи) Диаса де Бивар (1040-1099), испанского рыцарйа, прославившегосйа
своими военными подвигами, героя испанских народных преданий.
Часть вторая. Гидальго - испанский дворянин. Прислал он отпущений про
запас. - Речь идет об индульгенциях - папских грамотах об отпущении,
прощении грехов, которые продавала верующим католическая церковь. Пилат -
римский наместник в Иудее. Во время его правления, по евангельскому
рассказу, Иисус Христос был предан казни. Вопрос "Что есть истина?" Пилат,
по евангельскому преданию, задал Иисусу Христу в связи со словами
последнего, что он пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине.
Аллилуййа!.. Осанна! - молитвенные возгласы, славословйащие бога. Потра
наместник. - Католическайа церковь считала папу наместником апостола Петра на
земле. Альгамбра - старинная крепость и дворец мавританских халифов в