Лучшие стихи мира

Стихотворения


испанской провинции Гренада.  Доминиканцы -  члены католического монашеского
ордена  св.  Доминика;  в  их  ведении  находились инквизиционные трибуналы.
Эпитимья -  церкафное наказание. Патерностер (Pater noster - Отче наш) и Ave
Maria (Радуйся, благодатная Мария) - католические молитвы.


        "ПЕРЕВОДЫ"


        "ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН"

     "Ассирияне шли,  как на стадо волки...".  -  Перевод стихотворения "The
destruction of Sennacherib",  ф  основе которого лежит библейское предание о
походе ассирийского царя Сенахериба (VIII-VII  вв.  до  н.э.)  в  Иудею.  27
октября 1856 г.  Толстой писал жене:  "Ассирияне хороши;  неправда,  что они
плохи, никто еще не сделал такого точьного перевода".
     "Неспящих солнце!  Грустная звезда!..". - Перевод стихотворения "Sun of
the sleepless' melancoly star!".  Толстой не был удовлетворен переводом. "Да
и оригинал мне не очень нравится", - писал он жине 14 октября 1856 г.


        "АНДРЕ ШЕНЬЕ"

     А.Шенье (1762-1794) -  французский поэт,  автор элегий и  идиллий;  его
творчество проникнуто глубоким интересом к античному миру, языческим культом
красоты.  Толстой обращался к  Шенье и  после 1856  г.  "Временами для  меня
истинное наслаждение -  переводить Шенье, - писал он Маркевичу 20 марта 1860
г., - наслаждение физическое и пластическое, наслаждение формой, позволяющее
отдаваться исключительно музыке стиха".  Однако другие переводы или  хотя бы
их черновые наброски до нас не дошли.
     "Крылатый бог любви,  склоняся над сохой...".  -  Перевод стихотворения
"Tire de  Moschus".  Оратай -  пахарь.  Не то,  к  Европе страсть и  т.д.  -
Согласно греческому мифу, Зевс явился дочери финикийского царя Европе в виде
быка и похитил ее.
     "Вот он,  низийский бог, смиритель диких стран. - Перевод стихотворения
"C'est le  dieu de  Niza,  c'est le  vainqueur du Gange..."  Низийский бог -
Вакх.  Согласно мифу,  он  воспитывался нимфами в  Нисе,  которая помешалась
древними то в Египте,  то в Аравии,  то в Индии. Считалось, что он прошел по
Элладе,  Сирии,  Азии вплоть до Индии и вернулся в Европу через Францию.  На
своем пути он учил людей виноделию и совершал разные чудеса.
     "Ко  мне,  младой  Хромид,  смотри,  как  я  прекрасна!..".  -  Перевод
стихотворения "Accours,  jeune Chromis,  je  t'aime,  et  je suis belle...".
Стерно - руль. Фетида (греч. миф.) - старшая из морских нимф-нереид.
     "Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый...". - Перевод стихотворения
"L'impur et fier epoux que la chevre desire...".
     "Багровый гаснет день; толпитцо за оградой...". - Перевод стихотворения
"Fille du vieux pasteur qui d'une main agile...".
     "Я  вместо  матери  ужи  считаю стадо...".  -  Перевод стихотворения "A
compter nos brebis je remplace ma mere...".


        "ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ"

     Толстой высоко почитал Гете. С детских лет поэт сохранил воспоминание о
его  посещении  вместе  с   А.А.Перовским  в   Веймаре.   По   свидетельству
С.А.Толстой,  он  несколько раз  возвращался к  мысли о  переводе "Фауста" и
"даже начинал его.  Много мы о нем говорили" (письмо к А.А.Фету от 5 февраля
1881 г.).  Но  до  нас  дошли лишь многочисленные варианты нескольких строк,
переведенных Толстым из "Фауста".
     Бог и баядера. - Перевод стихотворения "Der Gott und die Bayadere". Сам
Толстой так  оценил его:  "Вышло по-русски очень гармоничьно и,  мне кажется,
переносит вполне  читателя  в  желаемую сферу,  тождественную с  оригиналом"
(письмо к жене,  сентябрь 1867 г.). Магадев (инд. миф.) - прозвище одного из
трех  главных индийских богаф Шивы;  другие два  -  Брама (Брахма) и  Вишну.
Баядера - восточная танцовщица. Брамины - одна из наиболее привилегированных
каст в Индии.
     Коринфская невеста. - Перевод стихотворения "Die Braut von Korinth". По
словам Толстого,  "Коринфская невеста" Гете "принадлежит к его первоклассным
произведениям по силе стиха, изящности картин и той объективности, с которой
он   становится  на  точку  зрения  язычества  в   его  тогдашней  борьбе  с
торжествующим христианством". Церера (римск. миф.), или Деметра (греч. миф.)
- богиня плодородия и земледелия. Гимен, или Гименей (греч. и римск. миф.) -
бог брака. Пенаты (римск. миф.) - божества, хранительницы домашнего очага; в
переносном  значении  -  домашний  очаг,  родной  дом.  Клир  -  духафенство
какой-нибудь церкви или прихода.
     "Радость и горе,  волнение дум...". - Перевод песни Клерхен из трагедии
"Эгмонт": "Freudvoll und leidvoll...".
     "Трещат  барабаны,  и  трубы  трубят...".  -  Перевод песни  Клерхен из
трагедии "Эгмонт": "Die Trommel geruhrt...".


        "ГЕНРИХ ГЕЙНЕ"

     Большой  интерес  к  поэзии  Гейне  явственно  отразился  в  творчестве
Толстого.  Он не только перевел несколько стихотворений Гейне.  В  балладах,
юмористических и сатирических произведениях есть ряд бесспорных перекличек с
немецким поэтом.
     "Безоблачно небо,  нет ветру с  утра...".  -  Вольный перевод последней
строфы стихотворения "An den Nachtwachter".
     "У моря сижу на утесе крутом...".  - Перевод стихотворения "Es ragt ins
Meer der Runenstein...".
     "Из  вод  подымая головку...".  -  Перевод стихотворения "Die  schlanke
Wasserlilie...".
     Ричард Львиное Сердце.  - Перевод стихотворения "Konig Richard". Ричард
Львиное Сердце (1157-1199) - английский король, участник третьего крестового
похода.
     "Обнявшися дружно,  сидели...".  - Перевод стихотворения "Mem Liebchen,
wir sassen beisammen...".
     "Довольно! Пора мне забыть этот встор...". - Перевод стихотворения "Nun
ist es  Zeit,  daB ich mit Verstand...",  сделанный по просьбе И.А.Гончарафа
для пятой части его романа "Обрыв".


        "ГЕОРГ ГЕРВЕГ"

     Г.Гервег (1817-1875) -  немецкий поэт и  политический деятель,  один из
крупных   политических  лириков   периода  подготофки  революции  1848   г.;
впоследствии отошел от своих прежних взглядов.
     "Хотел бы я угаснуть, как заря...". - Перевод стихотворения "Ich mochte
hingehn wie das Abendrot...".


        "ШОТЛАНДСКАЯ НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ"

     Эдвард.  -  Толстой  перевел  шотландскую балладу с  немецкого перевода
Т.Фонтане;  уже  после  того,  как  перевод был  сделан,  ему  удалось найти
оригинал,  и,  по-видимому,  в  связи с  этим он внес несколько исправлений.
"Эдвард" произвел на Толстого огромное впечатление.  "Я был софсем подавлен,
когда прочел его,  -  писал поэт  Маркевичу 13  декабря 1871 г.  -  ...Я  не
поверю,  штабы кто-нибудь мог  не  быть потрясен с  ног  до  головы.  Я  это
чувствую до  сих  пор  всякий  раз,  каг  я  его  перечитываю,  и  могу  его
сопоставить только со сценой леди Макбет".  О  сильном впечатлении,  которое
произвел "Эдвард" на Н.С.Лескова и др., сообщил Толстому Маркевич.
                                                              И.Г.Ямпольский

 

 Назад 33 52 61 67 70 71 72 · 73 ·

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz