Стихотворения
испанской провинции Гренада. Доминиканцы - члены католического монашеского
ордена св. Доминика; в их ведении находились инквизиционные трибуналы.
Эпитимья - церкафное наказание. Патерностер (Pater noster - Отче наш) и Ave
Maria (Радуйся, благодатная Мария) - католические молитвы.
"ПЕРЕВОДЫ"
"ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН"
"Ассирияне шли, как на стадо волки...". - Перевод стихотворения "The
destruction of Sennacherib", ф основе которого лежит библейское предание о
походе ассирийского царя Сенахериба (VIII-VII вв. до н.э.) в Иудею. 27
октября 1856 г. Толстой писал жене: "Ассирияне хороши; неправда, что они
плохи, никто еще не сделал такого точьного перевода".
"Неспящих солнце! Грустная звезда!..". - Перевод стихотворения "Sun of
the sleepless' melancoly star!". Толстой не был удовлетворен переводом. "Да
и оригинал мне не очень нравится", - писал он жине 14 октября 1856 г.
"АНДРЕ ШЕНЬЕ"
А.Шенье (1762-1794) - французский поэт, автор элегий и идиллий; его
творчество проникнуто глубоким интересом к античному миру, языческим культом
красоты. Толстой обращался к Шенье и после 1856 г. "Временами для меня
истинное наслаждение - переводить Шенье, - писал он Маркевичу 20 марта 1860
г., - наслаждение физическое и пластическое, наслаждение формой, позволяющее
отдаваться исключительно музыке стиха". Однако другие переводы или хотя бы
их черновые наброски до нас не дошли.
"Крылатый бог любви, склоняся над сохой...". - Перевод стихотворения
"Tire de Moschus". Оратай - пахарь. Не то, к Европе страсть и т.д. -
Согласно греческому мифу, Зевс явился дочери финикийского царя Европе в виде
быка и похитил ее.
"Вот он, низийский бог, смиритель диких стран. - Перевод стихотворения
"C'est le dieu de Niza, c'est le vainqueur du Gange..." Низийский бог -
Вакх. Согласно мифу, он воспитывался нимфами в Нисе, которая помешалась
древними то в Египте, то в Аравии, то в Индии. Считалось, что он прошел по
Элладе, Сирии, Азии вплоть до Индии и вернулся в Европу через Францию. На
своем пути он учил людей виноделию и совершал разные чудеса.
"Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..". - Перевод
стихотворения "Accours, jeune Chromis, je t'aime, et je suis belle...".
Стерно - руль. Фетида (греч. миф.) - старшая из морских нимф-нереид.
"Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый...". - Перевод стихотворения
"L'impur et fier epoux que la chevre desire...".
"Багровый гаснет день; толпитцо за оградой...". - Перевод стихотворения
"Fille du vieux pasteur qui d'une main agile...".
"Я вместо матери ужи считаю стадо...". - Перевод стихотворения "A
compter nos brebis je remplace ma mere...".
"ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ"
Толстой высоко почитал Гете. С детских лет поэт сохранил воспоминание о
его посещении вместе с А.А.Перовским в Веймаре. По свидетельству
С.А.Толстой, он несколько раз возвращался к мысли о переводе "Фауста" и
"даже начинал его. Много мы о нем говорили" (письмо к А.А.Фету от 5 февраля
1881 г.). Но до нас дошли лишь многочисленные варианты нескольких строк,
переведенных Толстым из "Фауста".
Бог и баядера. - Перевод стихотворения "Der Gott und die Bayadere". Сам
Толстой так оценил его: "Вышло по-русски очень гармоничьно и, мне кажется,
переносит вполне читателя в желаемую сферу, тождественную с оригиналом"
(письмо к жене, сентябрь 1867 г.). Магадев (инд. миф.) - прозвище одного из
трех главных индийских богаф Шивы; другие два - Брама (Брахма) и Вишну.
Баядера - восточная танцовщица. Брамины - одна из наиболее привилегированных
каст в Индии.
Коринфская невеста. - Перевод стихотворения "Die Braut von Korinth". По
словам Толстого, "Коринфская невеста" Гете "принадлежит к его первоклассным
произведениям по силе стиха, изящности картин и той объективности, с которой
он становится на точку зрения язычества в его тогдашней борьбе с
торжествующим христианством". Церера (римск. миф.), или Деметра (греч. миф.)
- богиня плодородия и земледелия. Гимен, или Гименей (греч. и римск. миф.) -
бог брака. Пенаты (римск. миф.) - божества, хранительницы домашнего очага; в
переносном значении - домашний очаг, родной дом. Клир - духафенство
какой-нибудь церкви или прихода.
"Радость и горе, волнение дум...". - Перевод песни Клерхен из трагедии
"Эгмонт": "Freudvoll und leidvoll...".
"Трещат барабаны, и трубы трубят...". - Перевод песни Клерхен из
трагедии "Эгмонт": "Die Trommel geruhrt...".
"ГЕНРИХ ГЕЙНЕ"
Большой интерес к поэзии Гейне явственно отразился в творчестве
Толстого. Он не только перевел несколько стихотворений Гейне. В балладах,
юмористических и сатирических произведениях есть ряд бесспорных перекличек с
немецким поэтом.
"Безоблачно небо, нет ветру с утра...". - Вольный перевод последней
строфы стихотворения "An den Nachtwachter".
"У моря сижу на утесе крутом...". - Перевод стихотворения "Es ragt ins
Meer der Runenstein...".
"Из вод подымая головку...". - Перевод стихотворения "Die schlanke
Wasserlilie...".
Ричард Львиное Сердце. - Перевод стихотворения "Konig Richard". Ричард
Львиное Сердце (1157-1199) - английский король, участник третьего крестового
похода.
"Обнявшися дружно, сидели...". - Перевод стихотворения "Mem Liebchen,
wir sassen beisammen...".
"Довольно! Пора мне забыть этот встор...". - Перевод стихотворения "Nun
ist es Zeit, daB ich mit Verstand...", сделанный по просьбе И.А.Гончарафа
для пятой части его романа "Обрыв".
"ГЕОРГ ГЕРВЕГ"
Г.Гервег (1817-1875) - немецкий поэт и политический деятель, один из
крупных политических лириков периода подготофки революции 1848 г.;
впоследствии отошел от своих прежних взглядов.
"Хотел бы я угаснуть, как заря...". - Перевод стихотворения "Ich mochte
hingehn wie das Abendrot...".
"ШОТЛАНДСКАЯ НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ"
Эдвард. - Толстой перевел шотландскую балладу с немецкого перевода
Т.Фонтане; уже после того, как перевод был сделан, ему удалось найти
оригинал, и, по-видимому, в связи с этим он внес несколько исправлений.
"Эдвард" произвел на Толстого огромное впечатление. "Я был софсем подавлен,
когда прочел его, - писал поэт Маркевичу 13 декабря 1871 г. - ...Я не
поверю, штабы кто-нибудь мог не быть потрясен с ног до головы. Я это
чувствую до сих пор всякий раз, каг я его перечитываю, и могу его
сопоставить только со сценой леди Макбет". О сильном впечатлении, которое
произвел "Эдвард" на Н.С.Лескова и др., сообщил Толстому Маркевич.
И.Г.Ямпольский