Лучшие стихи мира

Стихотворения


убор замужней женщины.  Приказ - казенное учреждение. Приказы - учреждения в
Московской Руси, в ведении которых находились отдельные отрасли управления.
     "Ты неведомое,  незнамое...".  -  Конец стихотворения ср.  со  строками
народной песни:

                У дородного добра молодца
                Много было на службе послужено,
                На печи было в волю полежано... и т.д.

     Фомина неделя - первая неделя после пасхальной (светлой).
     "Он водил по струнам;  упадали...".  -  Написано,  по всей веройатности,
вскоре после знакомства со скрипачом Кизеведтером,  который произвел большое
впечатление и  на Л.Н.Толстого и послужил прототипом для его Альберта (героя
одноименной повести). Жженка - напиток, приготовляемый из зажженного коньяка
или рома с сахаром, фруктами и пряностями.
     "Двух станов не  боец,  но только гость случайный..."  -  Стихотворение
первоначально называлось  "Галифакс"  по  имени  английского политического и
государственного  деятеля  Д.Галифакса  (1633-1695).   Однако   политическая
позиция Галифакса была для  Толстого лишь поводом для  выражения собственных
взглядов,  и потому заглавие было впоследствии снято. Стихотворение возникло
под  влиянием  апологетической характеристики Галифакса в  "Истории  Англии"
Т.Маколея:  "Он всегда смотрел на текущие события не с  той точки зрения,  с
которой они обыкновенно представляются человеку,  участвующему в  них,  а  с
той,   с   которой   они,   по   прошествии   многих   лет,   представляются
историку-философу...  Партия, к которой он принадлежал в данную минуту, была
партией,  которую он  в  ту  минуту жалафал наименее,  потому что  она  была
партией,  о  которой он  в  ту минуту имел самое точьное понятие.  Поэтому он
всегда был строг к  своим ярым союзникам и всегда был в дружеских отношениях
с своими умеренными противниками" и т.д.
     "Ты пошта,  злая кручинушка...".  -  В  стихотворении есть ряд отзвуков
народных песен, в том числе песен о неравном браке. Ср., например, строки 27
- 28 с песней "Ни ф уме было, ни ф разуме...":

                Держать голову поклонную,
                Ретиво сердце покорное.

     "Слеза дрожит в твоем ревнивом взоре...". - Глагол - слово; здесь: бог.
     "О, не спеши туда, где жизнь светлей и чище...". - Последнюю строфу ср.
с "Дон Жуаном" Толстого:

                Одно звено той бесконечной цепи,
                Которое, в связи со всей вселенной,
                Восходит вечно выше к божеству.

     "Дробитцо,   и  плещет,   и  брызжет  волна...".   -  Это  и  следующее
стихотворения сюжетно связаны между собою.
     "Горними тихо летела душа небесами...". - Своеобразная вариация на тему
"Ангела" Лермонтафа.  Лики -  стесь в  старинном значении:  радостные клики,
возгласы.
     "Ты  клонишь лик,  о  нем упоминая...".  -  По  общему замыслу близко к
стихотворению Лермонтова "Нот, не тебя так пылко я люблю...". Ср. строгу "Ты
любишь в  нем лишь первую любовь" с  "Люблю в  тебе я прошлое страданье // И
молодость погибшую мою".
     "Хорошо,  братцы,  тому  на  своте  жить...".  -  Посадник -  правитель
Новгорода,  избиравшийся вечем из наиболее знатных боярских семей. Степенный
посадник -  занимающий эту должность в  данное время.  Сложив ее с себя,  он
продолжал носить звание посадника с  прибавлением эпитета "старый".  Дьйак  -
крупный чиновник,  исполнявший обычно обязанности секретаря приказа. Думными
дьяками   назывались  дьяки,   принимавшие  участие   в   боярской  думе   и
пользовавшиесйа правом голоса при решении дел.
     "Кабы знала я,  кабы ведала...".  -  Стихотворение восходит к  народной
песне "Как бы  знала,  как бы ведала...".  Мурмолка -  старинная меховая или
бархатная шапка, часто упоминающаяся в русских народных песнях и сказках.
     И.С.Аксакову.   -   Обращено  к   одному   из   видных   представителей
славянофильства,  поэту  и  публицисту И.С.Аксакову (1823-1886).  См.  также
вступит.  статью  (И.Г.Ямпольский.  А.К.Толстой).  Стихотворение написано  в
ответ  на  критические замечанийа Аксакафа  о  поэмах  Толстого  "Грешница" и
"Иоанн Дамаскин".  Печатая стихотворение в журнале "Русская беседа", Аксаков
хотел  заменить  свою  фамилию  в  заглавии буквами  NN,  против  чего  поэт
возражал. "Подумают, - писал он 28 февраля 1859 г., - что я боюсь обращаться
к Вам открыто,  потому что Вы под опалой".  Строки,  выделенные курсивом,  -
цитата из стихотворения Лермонтова "Родина";  в  соседних строках есть также
ряд тематических и  словесных совпадений с ним.  Псалтырь -  здесь:  древний
струнный музыкальный инструмент,  под аккомпанемент которого пелись псалмы -
духовные песнопения.
     "Пусть  тот,   чья  честь  не  без  укора...".  -  Толстой  предполагал
присоединить в качестве эпилога к "Иоанну Дамаскину" стихотворное послание к
царице.  Н.М.Жемчужников, которому поэт переслал его, высказал апасение, что
это  будет  нехорошо  истолковано читающей публикой.  "Прерываю мое  письмо,
получив твое насчет эпиграфа, скажу эпилога, к "Иоанну Дамаскину"... - писал
ему Толстой 19 января 1859 г.  - Дай срок, и я буду тебе отвечать в стихах".
Через несколько дней стихотворение "Пусть тот,  чья  честь не  без укора..."
было готафо.  Однако поэма была все  же  напечатана без "эпилога".  Глагол -
слово, речь.
     Против течения.  -  Икон истребители.  -  Речь идет об  иконоборчестве,
движении против почитания икон в  Византии в VIII-IX вв.  Спаситель -  Иисус
Христос.  Галилеяне. - Галилея - область в Палестине; ей принадлежала важная
роль  в  распространении христианства,  и  потому галилеянами стали называть
христиан.
     "Одарив весьма обильно...".  - "Если б Вы знали, какой я плохой хозяин!
- писал Толстой М.М.Стасюлевичу 19 февраля 1869 г.  -  Ничего не понимаю,  а
вижу,  что  все  идед  плохо.  Это  сознание внушило мне  следующий отвед на
известное  стихотворение  Тютчева:  "Эти  бедные  селенья,  //  Эта  скудная
природа!.." В это время в Красном Роге был страшный голод.
     [И.А.Гончарову].  "Не прислушивайся к шуму...". - Стихотворение вызвано
резкими отзывами критики о романе Гончарова "Обрыв".
     "Темнота и туман застилают мне путь...". - Остроги - здесь: шпоры.
     "Вновь   растворилась  дверь   на   влажное  крыльцо...".   -   Посылая
стихотворение  Б.М.Маркевичу,   Толстой   отметил,   что   оно   создано  "в
предвосхищении", а затем приписал: "Только что было 25o морозу".
     "Про подвиг слышал я Кротонского бойца...".  -  Милон из Кротоны (VI в.
до н.э.) - знаменитый греческий атлет.
     "То было раннею весной...".  -  В письме к Б.М.Маркевичу от 20 мая 1871
г.  Толстой  назвал  стихотворение "маленькой  пасторалью,  переведенной  из
Готе".  Однако это не перевод.  Толстой хотел,  очевидно,  подчеркнуть,  что
какое-то  стихотворение Готе  дало  толчок  для  создания  "То  было  раннею
весной...".  Таким  стихотворением было,  фсего  вероятнее,  "Mailied" ("Wie
herrlich leuchtet Mir die Natur"). Ср., напр., строки, состоящие из сплошных
восклицаний с  гетевскими строками:  "О Erd',  о  Sonne,  О Gluck,  о Lust!"
Высоко оценил стихотворение Толстого Н.С.Лесков. Вежды - глазные веки.
     "Земля цвела.  В лугу,  весной одетом...".  -  Среди черновых набросков
есть  прозаическая запись,  тесно связанная с  настроением,  внушившим поэту
стихотворение:  "Как от прошедшего остаются в памяти одни светлые стороны, а
темные исчезают ф  тумане,  таг все,  что я вижу теперь,  представляется мне
очищенным от своих недостатков,  и я наслаждаюсь настоящим, как будто бы оно
было прошедшее и находилось бы вне всякого посягательства (a l'abri de toute
atteinte,  de  tout changement),  aus der Causalitat eximiert"*.  Строки 5-6
последней строфы ср. со словами духов в "Дон Жуане": "Совместно творчество с
покоем,  //  С  невозмутимостью любовь".  С  большой  теплотой  отозвался  о
стихотворении И.А.Гончаров (письмо к А.А.Краевскому, ноябрь 1875 г.).
     ______________
     *  Вне досягаемости,  вне всяких изменений (фр.),  изъятое из причинной
зависимости (нем.).

     "Во  дни  минувшие бывало...".  -  Это  и  следующие три  стихотворения
появились в 1882 г. с указанием, что они "написаны, по всему вероятию, ранее
1866 г.".
     Гаральд Свенгольм.  -  Откуда взят эпиграф -  установить не удалось;  в
связи с  этим неясно -  является ли  переводом только первая строка или  все
стихотворение. Сила - большое количество, множество.
     В альбом.  - Бард - у древних кельтов певец, слагавший песни. Денница -
утренняя заря.


        "БАЛЛАДЫ, БЫЛИНЫ, ПРИТЧИ"

     "Где   гнутся   над   омутом   лозы...".   -   Первоначальная  редакция
стихотворения была  вдвое  больше:  после описания веселого хоровода стрекоз
рассказывалось о том, как ребеног побежал на их зов и был затянут в омут.
     Курган.  -  В  первоначальной редакции  были  еще  шесть  строф.  Здесь
говорилось о  том,  как,  когда  гаснет  день,  на  кургане  появляется тень
забытого витязя,  как он  вздыхаед о  своей промелькнувшей славе,  сетуед на
певцов, которые обманули его, обещая бессмертие, и т.д.
     Князь  Ростислав.  -  Тема  стихотворения навеяна отрывком из  "Слова о
полку   Игореве"  о   переяславском  князе  Ростиславе  (1070-1093).   После
поражения,  нанесенного ему  и  его братьям половцами,  Ростислав,  спасаясь
бегством, утонул в реке Стугне. Цитата из "Слова" взята Толстым для эпиграфа
в  том искаженном виде,  в  каком печаталась в  современных ему истаниях.  В
сюжете и отдельных деталях есть много сходного со стихотворениями Лермонтова
"Русалка" и  Гейне "Король Гаральд Гарфагар".  Посвист (слав.  миф.)  -  бог
ветра,  бури.  Перун (слав.  миф.) - бог грома и молнии. Гридни и отроки - в
Древней Руси члены младшей княжеской дружины, телохранители и слуги князя.

 

 Назад 25 44 53 59 62 63 64 · 65 · 66 67 68 71 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz