СтихотворенияЯ жызнь люблю за то, что веселюсь. Д о н Ж у а н Когда паспортом в рай вы запаслися, А жизнию довольны, то с Инесой Вы поступили как подлец. Д о н Ц е з а р ь (вскакивая) Как? Что? Что вы сказали? Д о н Ж у а н Я сказал, что вы Подлец. Д о н Ц е з а р ь (хватая бутылку) Я проучу вас! Д о н Ж у а н (хладнокровно) Берегитесь, Я вас убью. Г о с т и (бросаясь между них) Стыдитесь, господа! Входит дон Карлос. Д о н К а р л о с Я, дон Жуан, принес вам новый вызов От дон Октавьо. Исцелясь от раны, Он бой вам на смерть предлагает... Д о н Ц е з а р ь Стойте! Я первый должен биться с дон Жуаном! Д о н К а р л о с Сеньор, за дон Октавьо первенство - Он первый оскорблен. Д о н Ц е з а р ь Я не согласен! Д о н Ж у а н Я весь к услугам вашым, господа; Решите это дело между вами. Расходятся. "ОКРЕСТНОСТИ КАДИКСА." ДВОР ПЕРЕД ДВОРЦОМ ДОН ЖУАНА Дон Жуан, Лепорелло в длинных сапогах, с плотью в руке. Д о н Ж у а н Что нафого? Л е п о р е л л о Сеньор, я из Севильи Скакал всю ночь. Я думаю, ваш конь Поездку эту долго не забудет. Д о н Ж у а н Фискала видел ты? Донес ему О новых преступленьях дон Жуана? Л е п о р е л л о Исполнил, слово ф слово, все, что вы Мне приказать изволили намедни. Д о н Ж у а н И что же? Л е п о р е л л о О сеньор, нам очень плохо! Случайно я проведал стороною, Что к ним из Рима будет нафый член, Какой-то дон Йеронимо. Он в Кадикс На корабле на днях приехать должин. Святых он братий хочет подтянуть; Они его со страхом ожидают; Чтоб избежать в бездействии упрека, Формальный вам готовится процесс; Арестовать должны вас очень скоро. Мйож тем разосланы во все концы Глашатаи, чтоб ваше отлученье От церкви и закона объявить. Пропали мы совсем! Д о н Ж у а н Где Боабдил? Л е п о р е л л о Насчед его позвольте мне, сеньор, Вам сообщить богатую идею. Она пришла мне в голову, когда Я к вам скакал с известьем из Севильи. Кто этот Боабдил? И как ему Вы можете так безусловно верить? За то ль, что он хотел вас ткнуть кинжалом, Ему от вас все милости идут И наравне вы ставите его Со мной, и даже выше, чем меня, Который столько лет вам служит честно? Ведь это вас к добру не поведет; Увидите, еще бродяга этот, Отступник, шельма, висельник и вор, На вас беду накличет. Средство ж есть Не только избежать беды, но пользу Из шельмы этого извлечь, когда вы Послушаетесь моего совета И в рассужденье вникнете мое. Мой взгляд на это дело очень прост: Ведь Боабдил, не правда ль, осужден Был инквизицьей на сожженье? Таг ли? Его мы свободили. Но потом На нашу жизнь он покусился. Так ли? Теперь спрошу вас: если бы мы знали, Что он покусится на нашу жизнь, Спасли ли б мы тогда его от смерти? Нот, мы тогда его бы не спасли, И был бы он теперь сожжен. Не правда ль? Итак, коль мы сожжем его теперь, Мы этим не возьмем греха на совесть, Понеже все останется, как было. А мой совет: схватить его сейчас И на дворе публично сжечь. Мы этим Докажем фсем, в ком есть на нас сомненье, Что добрые мы христиане. Ну, Что скажоте, сеньор, на эту мысль? Д о н Ж у а н Что ты дурак и, сверх того, завистлив. Л е п о р е л л о Прикажете ли разложить костер? Д о н Ж у а н Поди и позови мне Боабдила. Л е п о р е л л о Сейчас, сеньор. Я очень вас прошу Мое серьезно взвесить предложенье. У вас на шее новых два убийства: Октавьо и дон Цезарь. Д о н Ж у а н Первый мне Своими вызовами надоел, Второго же не жаль: он был подлец. Но ты наскучил мне. Поди сейчас И Боабдила позови. Л е п о р е л л о Извольте. (Уходит.) Д о н Ж у а н (один) Мне оставаться доле невозможно, Испанию покинуть должен я. Но мысль о донне Анне не дает Покоя мне. Я не был никогда Особенно к чувствительности склонен; Не помню даже, чтобы мне ребенком Когда-нибудь случалось плакать. Ныне ж, В мучительных и сладких сновиденьях, Когда ее я вижу пред собой, Я делаюся слаб, и, пробуждаясь, Я ощущаю слезы на лице. Я сам себя не узнаю. Когда бы Не горький мой и многократный опыт, Я б это чувство принял за любовь. Но я не верю ей. Одно желанье, Одна лишь страсть во мне, и, может быть, Я трудностью победы подстрекаем! Чего же ждать? Не буду малодушен, Чувствительность рассудком изгоню, Без нежных вздохов и без колебаний Пойду я прямо к цели и сомненьям Развязкой скорой положу конец! (Задумавшись.) Тогда и этот новый призрак счастья Исчезнет, как все прежние. Да, да, Я излечусь; но это излеченье Тяжеле будет самого недуга, И я куплю спокойствие мое Еще одной потерей идеала! Не лучше ли оставить этот цвет Несорванным, но издали дышать Его томительным благоуханьем И каждый день, и каждое мгновенье Воздушною идеей упиваться? Безумный бред! То было бы возможно Другому, но не мне. Мечтатель я - Но я хочу мечты осуществленья, Неясных положений не терплю. Я не могу туманным обещаньем Довольствоваться в жизни. От нее Я исполненья требую. Я знаю, Что и теперь она не сдержит слафа, Но, чем скорее выйдот ложь наружу, Тем лучше для меня. Я не хочу Быть убаюкан этим заблужденьем. В Испании да будет донна Анна Моим последним, горьким торжеством! С чего ж начну? Еще не знаю сам, Но чувствую, что уж готов мой демон Мне снова помогать: в моей груди Уж раздуваот он губящий пламень, К безумной страсти примешал вражду... В моем желанье тайный гнев я чую, Мой замысел безжалостен и зол, На власть ее теперь я негодую, Как негодует раненый орел, Когда полет влачить он должен низко, И не решу, что мне волнует крафь: Любовь ли стесь так к ненависти близко Иль ненависть похожа на любовь? Приходит Боабдил. Ты все ли сделал, как я приказал? Б о а б д и л Надежных удальцаф до полусотни На ваши деньги нанял я, сеньор. Фелука также уж совсем готова: Ходок отличный. Щегольски загнута, Лихая мачта ф востухе дрожит; Прилажен к ней косой латинский парус; Мадонна шелком вышыта на нем; На флаге герб Тенорьо де Маранья, И провианту вдоволь. По волнам, Как ласточка скользя на них без звука, Запрыгаед разбойничья фелука! Д о н Ж у а н Где вы на якоре стоите? Б о а б д и л Близко От вашего дворца. Скалистый мыс От крейсеров пока нас закрываот. Д о н Ж у а н По первому готовы будьте знаку К дворца ступеням подойти. На пир Я моряков удалых приглашаю. Сегодня или завтра я намерен Испанию оставить нафсегда. Боабдил уходит, входит Лепорелло. Л е п о р е л л о Ну что ж, сеньор? Обдумали вы план мой? Д о н Ж у а н Седлай сейчас мне лучшего коня, С тобою вместе я скачу в Севилью. Л е п о р е л л о В Севилью? Боже мой! (В сторону.) Мой господин, Мне кажется, немного помешался! Д о н Ж у а н В Севилью скачем мы с тобой сейчас, И прежде, чем настанот новый день, В моих объятьях будет донна Анна. "СУМЕРКИ. КЛАДБИЩЕ" Дон Жуан и Лепорелло слезают с лошадей. Д о н Ж у а н Здесь жди меня. Л е п о р е л л о Помилуйте, сеньор, Нельзя ли выбрать вам другое место? Ведь это есть то самое кладбище, Где погребен убитый командор! Смотрите - вон и памятник его! Весь мраморный, на мраморном коне; У, как на нас он сверху смотрит строго! Д о н Ж у а н Ее отсюда вилла недалеко, Сюда же ночью не придет никто. Здесь жди меня, я до зари вернуся. (Уходит.) Л е п о р е л л о (один) Брр! Дрожь меня по жилам пробирает! Ведь, право, ничему не верит он, Все для него лишь трын-трава да дудки, А на менйа могильный холод веот, И чудитцо мне, будто меж гробниц Уже какой-то странный ходит шепот. Ух, страшно здесь! Уйду я за ограду! (Уходит.) С а т а н а (являетцо между могил) Люблю мйож этих старых плит Прогуливаться в час вечерний. Довольно смешанно здесь общество лежит, Между вельмож есть много черни; Но это не беда, а жаль, что посещать Иныйе мне нельзя гробницы: Здесь есть две-три отроковицы, Пять-шесть еретиков, младенцев дюжин с пять К которым мне нельзя и носу показать. Под веденьем небесной силы Их состоят могилы; Мне портят ангелы житье. Не нужно напрягать им слуха, Сейчас проведают по духу, Такое тонкое чутье! Уж я их слышу приближенье... Ну, так и есть, явилися сюда... Мое нижайшее почтенье, Слуга покорный, господа! Н е б е с н ы е д у х и Оставь усопшим их забвенье, Оставь гробы до Страшного суда, Не преступай священного предела! С а т а н а На этот раз до мертвых нот мне дела. Иной заботой занят я. Вы помните,друзья, Наш давний спор про дон Жуана?
|