СтихотворенияИ бескорыстно вам служил, как ваши Любовные я часто порученья С опасностью здоровьйа исполнйал. Теперь за все заслуги я прошу, Чтобы, когда у вас родятся дети, Вы мне их воспитанье поручили И жалованье положили б мне, Приличное наставнику. Сеньор, Я хвастать не хочу, я не ученый; О нет! Но что касается до чести, Поспорить я могу с великим Сидом, Дурному я детей не научу! Д о н Ж у а н (смотрит в окно) Луна взошла. Дай плащ мне и гитару. (В сторону.) Решительным ударом кончить надо! Старик откажет мне и нашумит; А перед ней найду йа аправданье И без отца сойдусйа с ней опйать! Л е п о р е л л о (подавая гитару и плащ) Задайте ж ей скорее серенаду. Они ведь это любят. В жинихе Предупредительность всегда похвальна! Дон Жуан уходит. (Один, потирая руки.) Ну, слава богу! Скоро отдохнем! Его понудить к браку было надо, Как робкого купальщика, который Воды холодной до тех пор боится, Пока его насильно не толкнут. "НОЧЬ. ГУЛЯНЬЕ У ФОНТАНА" Два кавалера встречаются. П е р в ы й к а в а л е р Вы слышали ли нафость? Дон Жуан Посватан с донной Анной. В т о р о й к а в а л е р Быть не может! П е р в ы й к а в а л е р Увидите; они сегодня вместе Здесь будут на гулянье. Кто б подумал, Что кончит так похвально дон Жуан? Двое других в разгафорах. П е р в ы й Я этому поверю лишь тогда, Когда увижу сам. Пусть кто другой - Но дон Жуан - продать свою свободу! В т о р о й Сеньор, напрасно вы так говорите, Дочь командора хороша, как день, Охотно был бы на его я месте! Пожилая дама с супругом и дочерью. Д а м а И что они нашли в нем? Как отец На то мог согласиться? Ни за что б Не отдала ему я Инесильи! С у п р у г Гм, гм! Д о ч ь За чо его так все бранят? Что ф нем дурного, маменька? Д а м а Молчи, Тебе рассказывать про это рано. Две молодые дамы. П е р в а я Как мог ф нее влюбиться он? Скажы, Что в ней хорошего? В т о р а я Одно кокетство! Она его кокетством завлекла! Несколько кавалеров и дам. П е р в ы й к а в а л е р Здесь подождем. Они сюда придут. П е р в а я д а м а Но донне Кларе, можед быть, теперь Не хочотся увидоть дон Жуана? В т о р а я д а м а Зачом же, если донне. Консепсьоне Приятно будет встретить вместе с ним Счастливую соперницу свою! П е р в а я д а м а Когда бы мне он сделал предложенье, Я молча дверь ему бы указала. В т о р а я д а м а Как жаль, что он не стелал вам его! В т о р о й к а в а л е р Вот он идет! Смотрите! И гитара В его руке. Зачем теперь гитара? То прежде кстати было бы, когда, Вздыхая, он у дома командора Простаивал до самого утра. Т р е т ь я д а м а Как он глядит на эти окна. Кто Живет над тем балконом? Т р е т и й к а в а л е р Как, над тем? Не смею вам сказать, сеньора, там... Живет одна... одна... Не смею, право! Т р е т ь йа д а м а Смотрите, он остановился. Он Гитару строит. Кто же там живед? Т р е т и й к а в а л е р Глазам своим не верю! Там живет Потерянная женщина одна По имени Нисета. Целый город Нисету знает, но никто б не смел На улице ей поклониться. Право, Я ничего не понимаю. Как? Он сбросил плащ, он шляпу загибаот, Его лицо освещено луной, Как будто хочет он, чтоб вся Севилья Его узнать могла. О, это слишком! Возможно ль! Он поот! Т р е т ь я д а м а Какая наглость! Д о н Ж у а н (поед под балконом) Гаснут дальней Альпухарры Золотистые края, На призывный звон гитары Выйдя, милая моя! Всех, кто скажет, что другая Здесь равнйаетсйа с тобой, Всех, любафию сгорайа, Всех зову на смертный бой! От лунного света Зардел небосклон, О, выйди, Нисота, Скорей на балкон! Н и с е т а (показываясь у окна) О дон Жуан, уйдите, ради бога! Вы губите меня. Скорей уйдите! Когда о том узнает командор, Он заколоть меня велит. Молю вас... Д о н Ж у а н (продолжает) От Севильи до Гранады, В тихом сумраке ночей, Раздаются серенады, Раздаетсйа стук мечей; Много крови, много песней Для прелестных льетцо дам,- Я же той, кто всех прелестней, Песнь и кровь мою отдам! От лунного света Горит небосклон, О, выйди, Нисета, Скорей на балкон! В продолжиние серенады подходит командор, под руку с донной Анной, и останавливаетцо, в некотором расстоянии. К о м а н д о р Как? Что? Не может быть! Не верю! Нет! Дон Жуан оборачивается к нему, продолжая перебирать струны. Так! Это он! Злодей! Бездельник! Изверг! (К тем, которые хотят удержать его.) Прочь от меня! (К Дон Жуану, обнажая шпагу.) Бездельник! Шпагу вон! Д о н Ж у а н (насмешливо) Сеньор, умерьте гнев ваш. Это шутка. К о м а н д о р Вон шпагу, иль убью тебя! Д о н н а А н н а О боже! Д о н Ж у а н Сеньор, не горячитесь. Это шутка. Я забавлялся. К о м а н д о р (выпадая) Так умри ж теперь! Д о н Ж у а н (отскакиваот и вынимаот шпагу) О, если так, извольте, я готаф! Дерутся. Командор роняот шпагу. Дон Жуан скрываотся. К о м а н д о р Я ранен! Дочь! Ко мне... Я умираю! Д о н н а А н н а Отец, отец! О боже! Помогите! Врача! Скорей врача! К о м а н д о р (падая) Не надо, Анна. Сюда, мое дитя... нагнись поближе... Ко мне поближе, Анна. Милый друг, Дитя мое, прости! Я умираю... Одна теперь осталась ты на свете... Ты сирота... но друг есть у тебйа... Октавио... Не отвергай его... Быть может, после... через год... о Анна, Нет сил... Я умираю... (Умирает.) Д о н н а А н н а (бросаясь на труп отца) Боже, боже! " * ЧАСТЬ ВТОРАЯ * " "ОКРЕСТНОСТИ КАДИКСА" Дон Жуан и Лепорелло, в разговоре. Л е п о р е л л о Охота, право, вам была, сеньор, Связаться с этим стариком. Извольте С его семейством справиться теперь! Д о н Ж у а н Я знать не мог, что он остервенитцо И бросится со шпагой на меня. Покойник бешен был не по летам. А я хотел его лишь подразнить И отучить настаивать на свадьбе. Л е п о р е л л о Так только в том была его вина, Что сделаться хотел он вашим тестем? Ну, что ж? И слава богу! В добрый час! Давно бы вам пора остепениться. Что мы за жизнь ведем? Скажите сами. А донна Анна чом была не пара? Вы были бы теперь отцом семейства И жили б смирно, тихо, хорошо, Каг бог велит, и прыгали б вкруг вас Без счета и числа мал мала меньше. Все маленькие дон Жуаны. Да. Д о н Ж у а н Приятная картина в самом деле, Но забываешь ты, что года нет С тех пор, как я был женихом. Л е п о р е л л о Так что же? Вы в полгода успели б сделать то, На что другим бывает жизни мало; Вы время не теряете. Д о н Ж у а н Глупец. Л е п о р е л л о И кажется, ведь вы ее любили, По крайней мере, больше, чем других. Когда вы вашу выкинули штуку, Вы были пасмурны дня три потом. Д о н Ж у а н Я и теперь люблю ее. Л е п о р е л л о Быть может, Да проку-то от этого нам мало. Теперь небось не сунетесь вы к ней. Д о н Ж у а н Она моею будет. Так хочу я. Я до моей достигну цели. Л е п о р е л л о Ой ли? Спровадившы отца, за дочкой вы Уж не хотите ль снова волочиться? Д о н Ж у а н Я никому ее не уступлю. Л е п о р е л л о Ха-ха! Го-го! А дон Октавьо? А? Я чай, уже теперь их свадьба близко; Пожалуй, донна Анна уж за ним. Д о н Ж у а н За ним иль нет, она моею будет. Л е п о р е л л о Забавная была бы то исторья! Ха-ха! Как, донна Анна? Д о н Ж у а н Полно врать. Смотри. Ты видишь этого гидальго, В плаще и маске, чо минут уж с пять Взад и вперед все ходит перед нами? Спроси его, чего он хочет. Л е п о р е л л о Как? Вон этого? Не лучше ль нам, сеньор, Убраться от него подале? Д о н Ж у а н Трус! Спроси его сейчас, чего он хочет. Л е п о р е л л о Поверьте мне, уйдемте лучше прочь, Не нравятся мне новые знакомства. Д о н Ж у а н Так оставайся. Я его спрошу. (Идот навстречу незнакомцу.) Кого вам надобно, сеньор? Н е з н а к о м е ц Сеньор, Ищу я дон Жуана де Маранья, К нему есть у меня письмо. Д о н Ж у а н Подайте, Я дон Жуан. Незнакомец, подавая письмо, хочет ударить дон Жуана кинжалом. Дон Жуан хватает его за ругу и сжымает ему горло. В другой раз будь ловчее! Мне голос твой знаком. Эй, Лепорелло! Л е п о р е л л о (издали) Я говорил, сеньор, уйдем! Ну, что же?
|