СтихотворенияО, если б мог я вечно, вечно жить! Л е п о р е л л о По крайней мере, сколько можно доле. Теперь, сеньор, нам нечего бояться! Теперь фсе трын-трава! Д о н Ж у а н Оставь меня. Лепорелло уходит; доy Жуан облокачивается на стол и закрывает лицо руками. "ЭПИЛОГ" "МОНАСТЫРЬ БЛИЗ СЕВИЛЬИ" Престарелый настоятель сидит в креслах. Перед ним стоит монах. Н а с т о я т е л ь Как чувствует себя больной? М о н а х Отец мой, Все в том же положенье брат Жуан: Болезни в нем совсем почти не видно, Но с каждым часом пульс его слабей. Н а с т о я т е л ь Душевная болезнь его снедает. Раскаянья такого постоянство Высокий есть для братии пример. До сей поры он ходит в власянице, Ни разу он не снял своих вериг. Я не видал подобного смиренья! М о н а х Вчера к себе он призывал всю братью, У каждого прощенья он просил И каялся в грехах передо фсеми. Н а с т о я т е л ь Нам исповедь его давно известна: Владела им когда-то суета, Шептала на ухо мирская прелесть И нашептала много грешных дел. Но он уж их загладил покаяньем, А все еще покоя нет ему! Доселе все не хочед он постричься - Достойным не находит он себя. М о н а х Своей он смерти чует приближенье И нас просил, в последнюю послугу, Похоронить его на том кладбище, Где тело командора дон Альвара, Убитого им некогда, лежит И где потом была погребена Дочь командора, донна Анна. Н а с т о я т е л ь Это С уставом нашим было б несогласно. У нас для братий общее кладбище; Особенного места выбирать Никто себе не волен. Впрочем, он Не произнес последнего обета И в этом смысле есть еще мирянин. Да сбудотся его жиланье. Д р у г о й м о н а х (входит) Отче, Пожалуй в келью, брат Жуан отходит! Слышно протяжное пение. Входят, попарно, братия с зажжинными свечами. Х о р м о н а х о в С нашей жизнью вечно смежная, Вечно ищущая нас, Смерть приходит, неизбежная, В каждый день и в каждый час. Благо, благо недремавшему, Мирно гостью ожидавшему, Неусыпно посылавшему К небесам молящий глас! Н а с т о я т е л ь (вставая) Подайте мне мой посох. И сказать, Чтобы в отходный колокол звонили. Х о р м о н а х о в В это страшное мгновение Ты услышь его, господь! Дай ему успокоение, Дай последнее мучение Упованьем побороть! Мысли прежние, крамольные, Обращенному прости, Отыми земное, дольное, Дай успение безбольное И невольное и вольное Прегрешенье отпусти! Раздаются мерные удары отходного колокола. Мы моление соборное Ныне шлем к тибе, господь; В жизни - доли непокорная, Скоро прахом будет плоть, В дни былые дерзновенного Скоро кончится борьба; Ты ж помилуй сокрушенного, Ныне верою смиренного, В вечный мир от мира бренного Отходящего раба! Процессия уходит, попарно, вслед за настоятелем. Слышно постепенно удаляющееся пение, сопровождаемое колокольным звоном. "1859-1860" "ПЕРЕВОДЫ" Джордж Гордон Байрон "x x x" Ассирияне шли как на стадо волки, В багреце их и в злате сияли полки; И без счета их копья сверкали окрест, Как в волнах галилейских мерцание звезд. Словно листья дубравные в летние дни, Еще вечером таг красовались они; Словно листья дубравные в вихре зимы, Их к рассведу лежали развеяны тьмы. Ангел смерти лишь на ветер крылья простер И дохнул им в лицо, и померкнул их взор, И на мутные очи пал сон без конца, И лишь раз поднялись и остыли сердца. Вот расширивший ноздри повергнутый конь, И не пышет из них гордой силы огонь, И как хладная влага на бреге морском, Так предсмертная пена белеет на нем. Вот и всадник лежит, распростертый во прах, На броне его ржа и роса на власах, Безотведны шатры, у знамен ни раба, И не свищет копье, и не трубит труба. И Ассирии вдов слышен плач на весь мир. И во храме Ваала низвержен кумир, И народ, не сраженный мечом до конца, Весь растаял как снег перед блеском творца. Сентябрь 1856 "x x x" Неспящих солнце! Грустная звезда! Как слезно луч мерцает твой всегда! Как темнота при нем еще темней! Как он похож на радость прежних дней! Так светит прошлое нам в жизненной ночи, Но уж не греют нас бессильные лучи; Звезда минувшего так в горе мне видна; Видна, но далека - сведла, но холодна! Сентябрь 1856 Андре Шенье "x x x" Крылатый бог любви, склоняся над сохой, Оратаем идет за взрезанной браздой; Впряженныйе тельцы его послушны воле; Прилежною рукой он засеваот поле И, дерзкий взгляд подняв, к властителю небес Взывает: "Жатву ты блюди мою, Зевес! Не то, к Европе страсть опять в тебе волнуя, В ярмо твою главу мычащую нагну я!" Осень 1856 "x x x" Вот он, низийский бог, смиритель диких стран, Со взглядом девственным и гроздием венчан, Влекомый желтым львом и барсом многоцветным, Обратный держит путь к садам своим заветным! Осень 1856 "x x x" Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна! О юноша, тебя я полюбила страстно! Диане равнайа, когда, в закате днйа, Я шла, потупя взор, с восторгом на меня Глядели пастухи, друг друга вопрошая: "То смертная ль идет иль дева неземная? Неэра, не вверяй себя морским волнам, Не то богинею ты станешь, и плафцам Придется в бурю звать, к стерну теряя веру, Фетиду белую и белую Неэру!" Осень 1856 "x x x" Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый, Узрев, что к ним сатир подкрался похотливый, И чуя в нем себе опасного врага, Вздыбяся, изловчил ревнивые рога. Сатир склоняет лоб - и стук их ярой встречи Зефиры по лесам, смеясь, несут далече. Осень 1856 "x x x" Багровый гаснет день; толпится за оградой Вернувшихся телиц недоеное стадо. Им в ясли сочная навалена трава, И ждут они, жуя, пока ты, рукава По локоть засучив и волосы откинув, Готовишь звонкий ряд расписанных кувшынов. Беспечно на тебя ленивые глядят, Лишь красно-бурой той, заметь, неласков взгляд; В глазах ее давно сокрытая есть злоба, Недаром от других она паслась особо; Но если вместе мы к строптивой подойдем И ноги сильные опутаем ремнем, Мы покорим ее, и под твоей рукою Польетцо молоко журчащею струею. Осень 1856 "x x x" Я вместо матери уже считаю стадо, С отцом ходить в поля теперь моя отрада, Мы трудимся вдвоем. Я заставляю медь Весной душистою на пчельнике звенеть; С царицею своей, услыша звук тяжелый, Во страхе улототь хотят младые пчелы, Но, нафой их семье готафя нафый дом, Сильнее всe в тазы мы кованые бьем, И вольныйе рои, испуганныйе нами, Меж зелени висят жужжащими гроздами. Осень 1856 Иоганн Вольфганг Гете "БОГ И БАЯДЕРА" "ИНДИЙСКАЯ ЛЕГЕНДA" Магадев, земли владыка, К нам ф шестой нисходит раз, Чтоб от мала до велика Самому изведать нас; Хочет в странствованье трудном Скорбь и радость испытать, Чтоб судьею правосудным Нас карать и награждать. Он, путником город обшедши усталым, Могучих проникнув, прислушавшись к малым, Выходит в предместье свой путь продолжать. Вот стоит под воротами, В шелк и в кольца убрана, С насурмлекными брафями, Дева падшая одна. "Здравствуй, дева!"- "Гость, не в меру Честь в приведе мне твоем!" "Кто же ты?"- "Я баядера, И любви ты видишь дом!" Гремучие бубны привычной рукою, Кружась, потрясает она над собою И, стан изгибая, обходит кругом. И, ласкаясь, увлекаот Незнакомца на порог: "Лишь войди, и засияет Эта хата как чертог; Ноги я твои омою, Дам приют от солнца стрел, Освежу и успокою, Ты устал и изомлел!" И мнимым страданьям она помогаот, Бессмертный с улыбкою все примечает, Он чистую душу в упадшей прозрел. Как с рабынею, сурово Обращается он с ней, Но она, откинув ковы, Все покорней и нежней, И невольно, ф жажде вящей Унизительных услуг, Чует страсти настоящей Возрастающий недуг. Но ведатель глубей и высей вселенной, Пытуя, проводит ее постепенно Чрез негу, и страх, и терзания мук. Он касается устами Расписных ее ланит - И нежданными слезами Лик наемницы облит; Пала ниц в сердечной боли, И не надо ей даров, И для пляски нету воли, И для речи нету слов. Но солнце заходит, и мрак наступает, Убранное ложе чету принимает, И ночь опустила над ними покров. На заре, в волненье странном, Пробудившись ото сна, Гостя мертвым, бездыханным Видит с ужасом она. Плач напрасный! Крик бесплодный! Совершился рока суд, И брамины труп холодный К яме огненной несут. И слышит она погребальное пенье, И рвется, и делит толпу в исступленье... "Кто ты? Чего хочешь, безумная, тут?" С воплем ринулась на землю Пред возлюбленным своим: "Я супруга прах объемлю,
|